Desativar Tocar e Pausar |
[1] 00:22Today, I'm going to take you
Hoje, irei levá-los
[2] 00:24around the world in 18 minutes.
para dar a volta ao mundo em 18 minutos.
[3] 00:26My base of operations is in the U.S.,
Minha base de operação é nos E.U.A.
[4] 00:29but let's start at the other end of the map,
Mas vamos começar na outra ponta do mapa
[5] 00:31in Kyoto, Japan,
em Kyoto, Japão,
[6] 00:33where I was living with a Japanese family
onde eu estava vivendo com uma família japonesa
[8] 00:3815 years ago.
15 ano atrás.
[9] 00:41I knew even then that I would encounter
Eu sabia mesmo antes que iria encontrar
[10] 00:43cultural differences and misunderstandings,
diferenças culturais e mal-entendidos,
[11] 00:45but they popped up when I least expected it.
mas eles surgiam quando eu menos esperava.
[12] 00:48On my first day,
No meu primeiro dia,
[13] 00:50I went to a restaurant,
eu fui a um restaurante,
[14] 00:52and I ordered a cup of green tea with sugar.
e pedi uma xícara de chá verde com açúcar.
[15] 00:54After a pause, the waiter said,
Depois de uma pausa, o garçom disse,
[16] 00:56"One does not put sugar in green tea."
"Não se coloca açúcar no chá verde."
[18] 01:02But I really like my tea sweet."
Mas eu realmente gosto do meu chá doce."
[20] 01:08of the same explanation.
da mesma explicação.
[21] 01:10"One does not put sugar
"Não se coloca açúcar
[22] 01:12in green tea."
no chá verde."
[23] 01:15"I understand," I said,
"Eu entendo," eu disse,
[25] 01:19but I'd like to put some sugar
Mas eu gostaria de colocar açúcar
[26] 01:21in my green tea."
no meu chá verde."
[28] 01:25Surprised by my insistence,
Surpreso pela minha insistência,
[29] 01:27the waiter took up the issue with the manager.
o garçom levou o problema ao gerente.
[31] 01:31a lengthy discussion ensued,
uma longa discussão se seguiu,
[33] 01:36"I am very sorry. We do not have sugar."
"Eu sinto muito. Nós não temos açúcar."
[36] 01:44I ordered a cup of coffee,
Eu pedi uma xícara de café,
[37] 01:46which the waiter brought over promptly.
que o garçom trouxe prontamente.
[38] 01:48Resting on the saucer
E no pires
[39] 01:50were two packets of sugar.
estavam 2 pacotinhos de açúcar.
[40] 01:53My failure to procure myself
Minha falha em obter
[41] 01:56a cup of sweet, green tea
uma xícara de chá verde doce
[42] 01:58was not due to a simple misunderstanding.
não é devida a um simples mal-entendido.
[43] 02:01This was due to a fundamental difference
Foi devido a uma diferença fundamental
[44] 02:03in our ideas about choice.
em nossas ideias sobre escolha.
[45] 02:06From my American perspective,
Da minha perspectiva americana,
[47] 02:10based on her preferences,
baseado em suas preferências,
[49] 02:15The American way, to quote Burger King,
O jeito americano, para citar Burger King,
[50] 02:17is to "have it your way,"
é "ter do seu jeito",
[51] 02:19because, as Starbucks says,
porque, como Starbucks diz,
[52] 02:21"happiness is in your choices."
"a felicidade está nas suas escolhas".
[54] 02:25But from the Japanese perspective,
Mas pela perspectiva japonesa,
[57] 02:33in this case, the ignorant gaijin --
neste caso, a gaijin ignorante --
[58] 02:35from making the wrong choice.
de fazer a escolha errada.
[59] 02:38Let's face it: the way I wanted my tea
Vamos encarar: a forma como eu queria meu chá
[62] 02:46Americans tend to believe
Americanos tendem a acreditar
[63] 02:48that they've reached some sort of pinnacle
que eles atingiram algum tipo de pico
[64] 02:50in the way they practice choice.
na forma como praticam a escolha.
[66] 02:55best fulfills an innate and universal
melhor preenche um inato e universal
[67] 02:57desire for choice in all humans.
desejo de escolha em todos os seres humanos.
[68] 03:00Unfortunately,
Infelizmente,
[69] 03:02these beliefs are based on assumptions
essas crenças são baseadas em suposições
[70] 03:04that don't always hold true
que nem sempre são verdadeiras
[71] 03:06in many countries, in many cultures.
em muitos países, em muitas culturas.
[72] 03:09At times they don't even hold true
Às vezes elas não são verdadeiras
[73] 03:11at America's own borders.
nem dentro das próprias fronteiras da América.
[75] 03:15and the problems associated with them.
e os problemas associados a elas.
[77] 03:20about some of your own assumptions
sobre algumas de suas próprias suposições
[79] 03:25First assumption:
Primeira suposição:
[80] 03:27if a choice affects you,
se uma escolha te afeta,
[81] 03:29then you should be the one to make it.
então é você que deve tomá-la.
[82] 03:31This is the only way to ensure
Esta é a única forma de garantir
[83] 03:33that your preferences and interests
que suas preferências e interesses
[84] 03:35will be most fully accounted for.
serão atingidos.
[85] 03:38It is essential for success.
Isto é essencial para o sucesso.
[86] 03:41In America, the primary locus of choice
Na América, o primeiro local da escolha
[87] 03:44is the individual.
é o indivíduo.
[90] 03:52It's called "being true to yourself."
Chama-se "ser verdadeiro consigo mesmo".
[91] 03:55But do all individuals benefit
Mas todos indivíduos se beneficiarão
[92] 03:57from taking such an approach to choice?
ao acatar esta abordagem da escolha?
[93] 04:00Mark Lepper and I did a series of studies
Mark Lipper e eu fizemos uma série de estudos
[95] 04:05In one study,
Em um estudo,
[96] 04:07which we ran in Japantown, San Francisco,
que fizemos em Japantown, São Francisco,
[98] 04:13into the laboratory,
para o laboratório,
[99] 04:15and we divided them up into three groups.
e nós as dividimos em três grupos.
[100] 04:17The first group came in,
O primeiro grupo entrou,
[101] 04:19and they were greeted by Miss Smith,
e foram saudados pela Srta. Smith,
[104] 04:27and they even got to choose which marker
E eles podiam até escolher com qual caneta
[105] 04:29they would write their answers with.
gostariam de escrever suas respostas.
[106] 04:31When the second group of children came in,
Quando o segundo grupo de crianças entrou,
[108] 04:36but this time Miss Smith told them
mas desta vez a Srta. Smith disse a eles
[109] 04:38which anagrams to do
quais anagramas fazer
[111] 04:43Now when the third group came in,
Agora quando o terceiro grupo entrou,
[113] 04:49had been chosen by their mothers.
foram escolhidos pelas suas mães.
[114] 04:51(Laughter)
(Risadas)
[115] 04:53In reality,
Na realidade,
[116] 04:55the kids who were told what to do,
às crianças às quais foi dito o que fazer,
[117] 04:57whether by Miss Smith or their mothers,
seja pela Srta. Smith ou pelas suas mães,
[118] 04:59were actually given the very same activity,
foi-lhes dada a mesma atividade,
[119] 05:01which their counterparts in the first group
que as crianças do primeiro grupo
[120] 05:03had freely chosen.
escolheram livremente.
[122] 05:07that the kids across the three groups
que as crianças nos três grupos
[123] 05:09all did the same activity,
todas fizeram a mesma atividade,
[126] 05:17yielded striking differences
resultaram em enormes diferenças
[127] 05:19in how well they performed.
em quão bem elas atuaram.
[128] 05:21Anglo-Americans,
Anglo-americanos,
[129] 05:23they did two and a half times more anagrams
fizeram duas vezes e meia mais anagramas
[130] 05:26when they got to choose them,
quando foram eles que os escolheram,
[131] 05:28as compared to when it was
comparado a quando os mesmos foram
[133] 05:33It didn't matter who did the choosing,
Não importa quem fez a escolha,
[134] 05:36if the task was dictated by another,
se a tarefa era ditada por outra pessoa,
[135] 05:38their performance suffered.
a performance deles sofria.
[138] 05:46(Laughter)
(Risadas)
[139] 05:48One girl named Mary said,
Uma garota chamada Mary disse,
[140] 05:50"You asked my mother?"
"Você perguntou para minha mãe?"
[141] 05:53(Laughter)
(Risadas)
[142] 05:55In contrast,
Em contraste,
[143] 05:57Asian-American children
Crianças Asiático-americanas
[144] 05:59performed best when they believed
tiveram uma melhor performance quando acreditavam
[145] 06:01their mothers had made the choice,
que suas mães haviam feito a escolha,
[148] 06:10A girl named Natsumi
Uma garota chamada Natsumi
[150] 06:14and tugged on her skirt and asked,
e puxando sua saia perguntou,
[151] 06:16"Could you please tell my mommy
"Por favor você poderia dizer à minha mãe
[152] 06:18I did it just like she said?"
que eu fiz exatamente como ela disse?"
[154] 06:25by their immigrant parents'
por seus pais imigrantes
[155] 06:27approach to choice.
e pela abordagem que fazem da escolha.
[156] 06:29For them, choice was not just a way
Para eles, escolha não é apenas uma forma
[157] 06:31of defining and asserting
de definir e afirmar
[158] 06:33their individuality,
sua individualidade,
[159] 06:35but a way to create community and harmony
mas uma forma de criar comunhão e harmonia
[160] 06:37by deferring to the choices
por diferenciar as escolhas
[161] 06:39of people whom they trusted and respected.
das pessoas as quais eles confiam e respeitam.
[163] 06:45then that self, most likely,
então esse princípio, muito provavelmente,
[164] 06:47[was] composed, not of an individual,
foi composto, não por um indivíduo,
[165] 06:49but of a collective.
mas por um coletivo.
[167] 06:54as it was about satisfying
quanto era sobre satisfazer
[168] 06:56one's own preferences.
as preferências de alguém.
[169] 06:58Or, you could say that
Ou, você poderia dizer que
[170] 07:00the individual's preferences were shaped
as preferências individuais foram formadas
[171] 07:02by the preferences of specific others.
pelas preferências específicas de outros.
[172] 07:06The assumption then that we do best
Então, a suposição de que fazemos melhor
[173] 07:08when the individual self chooses
quando escolhemos individualmente
[174] 07:10only holds
apenas se mantém
[175] 07:12when that self
quando este princípio
[176] 07:14is clearly divided from others.
é claramente dividido por outros.
[177] 07:17When, in contrast,
Quando, em contraste,
[178] 07:19two or more individuals
dois ou mais indivíduos
[179] 07:21see their choices and their outcomes
vêem suas escolhas e suas conclusões
[180] 07:23as intimately connected,
como intimamente conectadas,
[181] 07:25then they may amplify one another's success
então eles podem ampliar o sucesso de uns
[182] 07:28by turning choosing
tornando a escolha
[183] 07:30into a collective act.
em um ato coletivo.
[184] 07:32To insist that they choose independently
Insistir que eles escolham independentemente,
[185] 07:35might actually compromise
pode de fato comprometer
[186] 07:37both their performance
ambos, sua performance
[187] 07:39and their relationships.
e suas relações.
[188] 07:41Yet that is exactly what
Ainda assim isto é exatamente o que
[189] 07:43the American paradigm demands.
pede o paradigma americano.
[190] 07:45It leaves little room for interdependence
Ele deixa pouco espaço para a interdependência
[192] 07:51It requires that everyone treat choice
Isto requer que todos tratem a escolha
[193] 07:54as a private and self-defining act.
como um ato privado e auto-definidor.
[194] 07:58People that have grown up in such a paradigm
Pessoas que cresceram neste paradigma
[195] 08:00might find it motivating,
podem achá-lo motivador.
[196] 08:02but it is a mistake to assume
Mas é um erro assumir
[197] 08:04that everyone thrives under the pressure
que todos se desenvolvem sob a pressão
[198] 08:06of choosing alone.
de escolher sozinho.
[200] 08:12goes something like this.
é algo mais ou menos assim.
[201] 08:14The more choices you have,
Quanto mais escolhas você tem,
[202] 08:16the more likely you are
mais propenso você está
[203] 08:18to make the best choice.
de fazer a melhor escolha.
[205] 08:23and Amazon, with 27 million books
a Amazon com 27 milhões de livros
[206] 08:26and Match.com with -- what is it? --
e Match.com com -- o que é isto? --
[207] 08:2815 million date possibilities now.
15 milhões de possibilidades de encontros agora.
[208] 08:32You will surely find the perfect match.
Com certeza você encontrará o par perfeito.
[209] 08:35Let's test this assumption
Vamos testar essa suposição
[210] 08:37by heading over to Eastern Europe.
nos direcionando para a Europa Oriental.
[211] 08:39Here, I interviewed people
Aqui, eu entrevistei pessoas
[213] 08:44who had all faced the challenge
e todas enfrentaram o desafio
[214] 08:46of transitioning to a more
da transição para uma mais
[215] 08:48democratic and capitalistic society.
sociedade mais democrática e capitalista.
[216] 08:51One of the most interesting revelations
Uma das mais interessantes revelações
[217] 08:53came not from an answer to a question,
veio não da resposta a uma questão,
[218] 08:55but from a simple gesture of hospitality.
mas de um simples gesto de hospitalidade.
[220] 09:01I offered them a set of drinks:
eu lhes ofereci um conjunto de bebidas,
[221] 09:03Coke, Diet Coke, Sprite --
Coca, Coca Diet, Sprite --
[222] 09:05seven, to be exact.
sete, para ser exata.
[223] 09:07During the very first session,
Durante a primeira sessão,
[224] 09:09which was run in Russia,
que aconteceu na Rússia,
[225] 09:11one of the participants made a comment
um dos participantes fez um comentário
[226] 09:13that really caught me off guard.
que realmente me pegou desprevenida.
[227] 09:16"Oh, but it doesn't matter.
"Oh, não importa.
[229] 09:21(Murmuring)
(Murmúrios)
[231] 09:25I started to offer all the participants
eu comecei a oferecer a todos os participantes
[232] 09:27those seven sodas,
aqueles sete refrigerantes.
[234] 09:32Again and again,
De novo e de novo,
[236] 09:37not as seven choices, but as one choice:
não como sete escolhas, mas apenas uma:
[237] 09:40soda or no soda.
refrigerante ou não refrigerante.
[238] 09:42When I put out juice and water
Quando adicionei suco e água
[239] 09:44in addition to these seven sodas,
a estes sete refrigerantes,
[241] 09:48juice, water and soda.
suco, água e refrigerante.
[243] 09:54not just to a particular flavor of soda,
não apenas a um sabor específico de refrigerante,
[244] 09:57but to a particular brand.
mas a uma marca em particular.
[245] 09:59You know, research shows repeatedly
Vocês sabem, pesquisas mostram repetidamente
[246] 10:02that we can't actually tell the difference
que nós não podemos realmente dizer a diferença
[247] 10:04between Coke and Pepsi.
entre Coca e Pepsi.
[248] 10:06Of course, you and I know
É claro, você e eu sabemos
[249] 10:08that Coke is the better choice.
que Coca é a melhor opção.
[250] 10:10(Laughter)
(Risadas)
[251] 10:16For modern Americans who are exposed
Para americanos modernos que são expostos
[253] 10:21than anyone else in the world,
que qualquer um no mundo,
[254] 10:23choice is just as much about who they are
escolha é sobre praticamente sobre quem eles são
[255] 10:25as it is about what the product is.
tanto quanto é sobre qual produto.
[258] 10:34and so every choice matters.
e portanto cada escolha importa.
[259] 10:36But for Eastern Europeans,
Mas para os europeus orientais,
[260] 10:39the sudden availability of all these
a súbita disponibilidade de todos esses
[262] 10:44They were flooded with choice
Eles foram inundados com escolhas
[264] 10:50When asked, "What words and images
Quando perguntados, "Que palavras e imagens
[265] 10:52do you associate with choice?"
você associa com escolha?"
[266] 10:54Grzegorz from Warsaw said,
Gregors de Varsóvia disse,
[267] 10:57"Ah, for me it is fear.
"Ah, para mim é medo.
[268] 10:59There are some dilemmas you see.
Existem alguns dilemas como você pode ver.
[269] 11:01I am used to no choice."
Estou acostumado a não fazer escolhas."
[270] 11:03Bohdan from Kiev said,
Boudin de Kiev disse,
[271] 11:05in response to how he felt about
em resposta sobre como se sentiu sobre
[272] 11:07the new consumer marketplace,
o novo mercado consumidor,
[273] 11:09"It is too much.
"É muito.
[274] 11:11We do not need everything that is there."
Nós não precisamos de tudo que está lá.
[275] 11:13A sociologist from
Um sociologista da
[276] 11:15the Warsaw Survey Agency explained,
Agência de Pesquisa de Varsóvia explicou,
[277] 11:18"The older generation jumped from nothing
"A geração mais velha pulou de nada
[278] 11:21to choice all around them.
para ter escolhas em toda parte.
[279] 11:23They were never given a chance to learn
Nunca lhes foi dado uma chance para aprender
[280] 11:25how to react."
como reagir."
[281] 11:27And Tomasz, a young Polish man said,
E Thomas, um jovem polonês disse,
[286] 11:43that are not that much different.
que não são assim tão diferentes.
[287] 11:47The value of choice
O valor da escolha
[288] 11:49depends on our ability
depende de nossa habilidade
[289] 11:51to perceive differences
em perceber as diferenças
[290] 11:53between the options.
entre as opções.
[291] 11:55Americans train their whole lives
Americanos treinam suas vidas inteiras
[292] 11:57to play "spot the difference."
brincar "aponte a diferença".
[293] 12:00They practice this from such an early age
A prática disto desde tenra idade
[294] 12:02that they've come to believe that everyone
os leva a acreditar que todo mundo
[295] 12:04must be born with this ability.
deve ter nascido com esta habilidade.
[296] 12:06In fact, though all humans share
Na verdade, ainda que todos os humanos partilhem
[297] 12:08a basic need and desire for choice,
de uma necessidade básica e desejo pela escolha,
[299] 12:14or to the same extent.
ou com a mesma extensão.
[300] 12:16When someone can't see how one choice
Quando alguém não consegue ver como uma escolha
[301] 12:18is unlike another,
é diferente de outra,
[303] 12:23the process of choosing can be
o processo de escolher pode ser
[304] 12:25confusing and frustrating.
confuso e frustrante.
[305] 12:28Instead of making better choices,
Ao invés de se fazer melhores escolhas,
[306] 12:30we become overwhelmed by choice,
nos somos abalados pela escolha,
[307] 12:32sometimes even afraid of it.
algumas vezes até com medo dela.
[308] 12:35Choice no longer offers opportunities,
Escolha não mais oferece oportunidades,
[309] 12:37but imposes constraints.
mas impõe restrições.
[310] 12:39It's not a marker of liberation,
Não é uma marca de liberação,
[311] 12:41but of suffocation
mas de sufocação
[312] 12:43by meaningless minutiae.
por detalhes sem sentido.
[313] 12:45In other words,
Em outras palavras,
[314] 12:47choice can develop into the very opposite
escolha pode desenvolver-se no extremo oposto
[315] 12:49of everything it represents
de tudo aquilo que representa
[316] 12:51in America
na América
[317] 12:53when it is thrust upon those
quando é empurrada em cima daqueles
[318] 12:55who are insufficiently prepared for it.
que estão insuficientemente preparados para ela.
[319] 12:58But it is not only other people
Mas não são apenas outras pessoas
[320] 13:00in other places
em outros lugares
[321] 13:02that are feeling the pressure
que estão sentindo a pressão
[322] 13:04of ever-increasing choice.
do crescimento contínuo da escolha.
[323] 13:06Americans themselves are discovering
Americanos mesmos estão descobrindo
[324] 13:08that unlimited choice
que escolha ilimitada
[325] 13:10seems more attractive in theory
parece ser mais atraente na teoria
[326] 13:12than in practice.
do que na prática.
[327] 13:14We all have physical, mental
Nós todos temos limitações físicas,
[328] 13:17and emotional (Laughter) limitations
mentais e emocionais
[329] 13:19that make it impossible for us
que tornam impossível para nós
[331] 13:24even in the grocery store,
até mesmo na mercearia,
[332] 13:26let alone over the course of our entire lives.
no curso de toda nossa vida.
[333] 13:29A number of my studies have shown
Certo número de meus estudos mostraram
[336] 13:37whether it be health care, investment,
seja em planos de saúde, investimentos,
[337] 13:39other critical areas.
ou outras áreas críticas.
[338] 13:41Yet still, many of us believe
Ainda assim, muitos de nós acreditam
[340] 13:46and seek out even more of them.
e procurar ainda mais delas.
[341] 13:49This brings me to the third,
Isto me leva a terceira,
[342] 13:52and perhaps most problematic, assumption:
e talvez a mais problemática suposição:
[343] 13:55"You must never
"Você não deve nunca
[344] 13:57say no to choice."
dizer não a uma escolha."
[345] 14:00To examine this, let's go back to the U.S.
Para examinar isso vamos voltar aos E.U.A.
[346] 14:02and then hop across the pond to France.
e então pular o lago em direção à França.
[347] 14:05Right outside Chicago,
Em Chicago,
[348] 14:08a young couple, Susan and Daniel Mitchell,
um jovem casal, Susan e Daniel Mitchell,
[349] 14:10were about to have their first baby.
estavam prestes a ter seu primeiro bebê.
[350] 14:13They'd already picked out a name for her,
Eles já até tinham escolhido um nome para ela,
[351] 14:15Barbara, after her grandmother.
Barbara, em homenagem a sua avó.
[353] 14:21she started to experience contractions
ela começou a ter contrações
[354] 14:23and was rushed to the emergency room.
e foi levada às pressas para a sala de emergência.
[355] 14:26The baby was delivered through a C-section,
O bebê nasceu de cesariana,
[356] 14:29but Barbara suffered cerebral anoxia,
mas Barbara sofreu anoxia cerebral,
[357] 14:31a loss of oxygen to the brain.
perda de oxigênio no cérebro.
[358] 14:34Unable to breathe on her own,
Incapaz de respirar sozinha,
[359] 14:36she was put on a ventilator.
ela foi colocada em um respirador.
[360] 14:38Two days later,
Dois dias depois,
[361] 14:40the doctors gave the Mitchells
os médicos deram aos Mitchells
[362] 14:42a choice:
uma escolha.
[363] 14:44They could either remove Barbara
Eles poderiam ou remover Barbara
[364] 14:46off the life support,
do respirador artificial,
[367] 14:54in which case she might still die
e neste caso ela ainda morreria
[368] 14:56within a matter of days.
em alguns dias.
[369] 14:58If she survived, she would remain
Se ela sobrevivesse, ela ficaria
[370] 15:00in a permanent vegetative state,
em estado vegetativo permanente,
[371] 15:03never able to walk, talk
nunca poderia andar, falar
[372] 15:06or interact with others.
ou interagir com os outros.
[373] 15:09What do they do?
O que eles fizeram?
[374] 15:11What do any parent do?
O que qualquer pai faria?
[375] 15:17In a study I conducted
Em um estudo que conduzi
[376] 15:19with Simona Botti and Kristina Orfali,
com Simona Botti e Kristina Orfali,
[377] 15:21American and French parents
pais americanos e franceses
[378] 15:23were interviewed.
foram entrevistados.
[379] 15:25They had all suffered
Todos eles sofreram
[380] 15:27the same tragedy.
a mesma tragédia.
[382] 15:32and the infants had died.
e as crianças morreram.
[383] 15:34But there was a big difference.
Mas havia uma grande diferença.
[385] 15:39the life support would be removed,
o respirador artificial deveria ser removido,
[386] 15:42while in the United States,
enquanto nos Estados Unidos,
[387] 15:44the final decision rested with the parents.
a decisão final era dos pais.
[388] 15:48We wondered:
Nós pensamos:
[389] 15:50does this have an effect on how the parents
isto influencia na maneira como os pais
[390] 15:52cope with the loss of their loved one?
lidam com a perda de seus amados filhos?
[391] 15:55We found that it did.
E descobrimos que sim.
[392] 15:58Even up to a year later,
Mesmo um ano depois,
[393] 16:00American parents
os pais americanos
[394] 16:02were more likely to express negative emotions,
tendiam a expressar mais emoções negativas,
[395] 16:04as compared to their French counterparts.
quando comparados com os franceses.
[397] 16:10"Noah was here for so little time,
"Noah esteve conosco por tão pouco tempo,
[398] 16:13but he taught us so much.
mas ele nos ensinou tanto.
[399] 16:15He gave us a new perspective on life."
Ele nos deu uma nova perspectiva na vida."
[401] 16:22"What if? What if?"
"E se? E se?"
[402] 16:25Another parent complained,
Outro pai reclamou,
[404] 16:30How did they get me to do that?"
Como eles me levaram a fazer isso?"
[405] 16:33And another parent said,
Outro pai disse,
[406] 16:35"I feel as if I've played a role
"Eu sinto como se eu tivesse tomado parte
[407] 16:37in an execution."
em uma execução."
[408] 16:40But when the American parents were asked
Mas quando os pais americanos eram perguntados
[409] 16:42if they would rather have had
se eles teriam preferido que
[410] 16:44the doctors make the decision,
os médicos tivessem tomado a decisão,
[411] 16:47they all said, "No."
todos eles disseram "não".
[412] 16:49They could not imagine
Eles não podiam imaginar
[413] 16:51turning that choice over to another,
entregar esta escolha para outro,
[414] 16:53even though having made that choice
ainda que ter feito essa escolha
[415] 16:56made them feel trapped,
os fez sentir encurralados,
[416] 16:58guilty, angry.
culpados, com raiva.
[417] 17:00In a number of cases
Em certos casos
[418] 17:02they were even clinically depressed.
eles estavam até clinicamente deprimidos.
[419] 17:05These parents could not contemplate
Esses pais não conseguiam contemplar a possibilidade
[420] 17:07giving up the choice,
de abrir mão da escolha,
[421] 17:09because to do so would have gone contrary
porque fazer isso iria contra
[422] 17:11to everything they had been taught
tudo aquilo que eles foram ensinados
[423] 17:14and everything they had come to believe
e tudo aquilo que eles passaram a acreditar
[424] 17:16about the power
sobre poder
[425] 17:18and purpose of choice.
e propósito da escolha.
[426] 17:21In her essay, "The White Album,"
Em seu ensaio, "O Album Branco",
[427] 17:24Joan Didion writes,
Joan Didion escreve,
[428] 17:27"We tell ourselves stories
"Contamos a nós mesmos histórias
[429] 17:29in order to live.
para conseguir viver.
[430] 17:31We interpret what we see,
Interpretamos o que vemos,
[431] 17:33select the most workable
selecionamos a mais viável
[432] 17:35of the multiple choices.
das múltiplas escolhas.
[433] 17:37We live entirely by the imposition
Vivemos inteiramente pela imposição
[434] 17:39of a narrative line
da linha narrativa
[435] 17:41upon disparate images,
sobre imagens disparatadas,
[437] 17:46the shifting phantasmagoria,
a fantasmagoria mutante
[438] 17:48which is our actual experience."
que é a nossa real experiência."
[439] 17:53The story Americans tell,
A história que os americanos contam,
[440] 17:55the story upon which
a história sob a qual
[441] 17:57the American dream depends,
o sonho americano depende
[442] 17:59is the story of limitless choice.
é a história da escolha ilimitada.
[443] 18:02This narrative
Esta narrativa
[444] 18:04promises so much:
promete muito:
[445] 18:06freedom, happiness,
liberdade, felicidade,
[447] 18:10It lays the world at your feet and says,
Ela coloca o mundo a seus pés e diz,
[448] 18:13"You can have anything, everything."
"Você pode ter qualquer coisa, tudo".
[449] 18:17It's a great story,
É uma ótima história,
[451] 18:21to revise it.
em revisar isto.
[452] 18:24But when you take a close look,
Mas quando você olha de perto,
[453] 18:26you start to see the holes,
você começa a ver os buracos,
[454] 18:28and you start to see that the story
e você começa a ver que a história
[455] 18:30can be told in many other ways.
pode ser contada de muitas outras maneiras.
[456] 18:33Americans have so often tried to
Americanos tentam frequentemente
[457] 18:35disseminate their ideas of choice,
disseminar suas ideias sobre escolha,
[458] 18:38believing that they will be, or ought to be,
acreditando que serão, ou têm que ser,
[459] 18:41welcomed with open hearts and minds.
saudadas com coração e mente abertos.
[461] 18:47it doesn't always work out that way.
que nem sempre funciona desta forma.
[462] 18:50The phantasmagoria,
A fantasmagoria,
[463] 18:52the actual experience that we try to understand
a real experiência que tentamos entender
[464] 18:54and organize through narrative,
e organizar através da narrativa,
[465] 18:57varies from place to place.
varia de lugar para lugar.
[466] 19:00No single narrative serves the needs
Nenhuma narrativa sozinha atende a necessidade
[467] 19:02of everyone everywhere.
de todos em todo lugar.
[468] 19:06Moreover, Americans themselves
Além disso, americanos mesmos
[469] 19:09could benefit from incorporating
podem se beneficiar incorporando
[470] 19:12new perspectives into their own narrative,
novas perspectivas em suas próprias narrativas,
[471] 19:15which has been driving their choices
que tem guiado suas escolhas
[472] 19:17for so long.
por tanto tempo.
[473] 19:20Robert Frost once said that,
Robert Frost uma vez disse,
[474] 19:23"It is poetry that is lost in translation."
"É a poesia que se perde na tradução".
[475] 19:27This suggests that
Isto sugere que
[476] 19:29whatever is beautiful and moving,
o que quer que seja belo e tocante,
[477] 19:31whatever gives us a new way to see,
o que quer que nos dê uma nova forma de ver,
[478] 19:34cannot be communicated to those
não pode ser comunicado àqueles
[479] 19:36who speak a different language.
que falam uma língua diferente.
[480] 19:39But Joseph Brodsky said that,
Mas Joseph Brodsky disse que,
[481] 19:41"It is poetry
"É a poesia
[482] 19:43that is gained in translation,"
que se ganha na tradução",
[483] 19:45suggesting that translation
sugerindo que esta tradução
[484] 19:47can be a creative,
pode ser criativo,
[485] 19:49transformative act.
um ato transformador.
[486] 19:52When it comes to choice,
Quando se trata de escolha,
[487] 19:54we have far more to gain than to lose
temos muito mais a ganhar que a perder
[488] 19:57by engaging in the many
nos envolvendo nas muitas
[489] 20:00translations of the narratives.
traduções das narrativas.
[490] 20:03Instead of replacing
Ao invés de substituir
[491] 20:05one story with another,
uma história pela outra,
[492] 20:07we can learn from and revel in
podemos aprender com e celebrar
[493] 20:09the many versions that exist
as muitas versões que existem
[495] 20:15No matter where we're from
Não importa de onde somos
[496] 20:18and what your narrative is,
e qual é sua narrativa,
[497] 20:20we all have a responsibility
todos temos a responsabilidade
[498] 20:22to open ourselves up to a wider array
de nos abrir para uma gama mais ampla
[499] 20:24of what choice can do,
do que a escolha pode fazer,
[500] 20:27and what it can represent.
e o que ela pode representar.
[501] 20:30And this does not lead to
E isto não leva a
[502] 20:32a paralyzing moral relativism.
um relativismo moral paralisante.
[503] 20:35Rather, it teaches us when
Ao invés, isto nos mostra quando
[504] 20:37and how to act.
e como agir.
[505] 20:39It brings us that much closer
Isto nos torna mais próximos
[506] 20:41to realizing the full potential of choice,
de perceber todo o potencial da escolha,
[507] 20:44to inspiring the hope
para inspirar a esperança
[508] 20:46and achieving the freedom
e atingir a liberdade
[509] 20:48that choice promises
que a escolha promete
[510] 20:50but doesn't always deliver.
mas nem sempre cumpre.
[511] 20:52If we learn to speak to one another,
Se aprendermos a falar uns com os outros,
[512] 20:55albeit through translation,
ainda que através da tradução,
[513] 20:58then we can begin to see choice
então nós poderemos ver a escolha
[514] 21:00in all its strangeness,
em toda a sua estranheza,
[515] 21:02complexity
complexidade
[516] 21:05and compelling beauty.
e fascinante beleza.
[517] 21:07Thank you.
Obrigada.
[518] 21:09(Applause)
(Aplausos)
[519] 21:20Bruno Giussani: Thank you.
Bruno Giussani: Obrigado.
[521] 21:26that we have not written in the program book.
que nós não escrevemos na programação.
[525] 21:37because that's an activity
porque esta é uma atividade
[527] 21:42like aesthetics and color and so on?
como estética e cor e assim vai?
[530] 21:51is you actually get a different vantage point
é que você de fato tem um ponto de vantagem
[531] 21:53when you observe the way
quando observa a forma
[532] 21:55sighted people make choices.
como pessoas com visão fazem escolhas.
[534] 21:59that are very visual these days.
que são bem visuais hoje em dia.
[535] 22:01Yeah, I -- as you would expect --
Sim, eu -- como vocês esperariam --
[536] 22:03get pretty frustrated by choices
fico muito frustrada por escolhas
[537] 22:05like what nail polish to put on
como qual esmalte usar,
[539] 22:09And I can't decide.
E eu não posso decidir.
[540] 22:11And so one time I was in a beauty salon,
E certa vez eu estava em um salão de beleza,
[542] 22:16And one was called "Ballet Slippers."
E uma se chamava "Sapatilhas de Ballet".
[543] 22:18And the other one was called "Adorable."
E a outra era "Adorável".
[544] 22:21(Laughter)
(Risadas)
[545] 22:23And so I asked these two ladies,
Então perguntei a duas senhoras.
[547] 22:27"Well, what does it look like?"
"Bem, e como ele se parece?"
[548] 22:29"Well, it's a very elegant shade of pink."
"Bem, é um tom bem elegante de rosa".
[549] 22:31"Okay, great."
"Ok, ótimo"
[550] 22:33The other lady tells me to wear "Adorable."
A outra senhora me disse para usar "Adorável".
[551] 22:35"What does it look like?"
"Como se parece?"
[552] 22:37"It's a glamorous shade of pink."
"É um glamouroso tom de rosa."
[554] 22:43What's different about them?"
O que existe de diferente entre eles?"
[556] 22:47Okay, we got that.
Ok, entendemos isso.
[558] 22:51well, if I could see them, I would
bem, se eu pudesse vê-las, eu poderia
[559] 22:53clearly be able to tell them apart.
claramente ser capaz de diferenciá-las.
[560] 22:55(Laughter)
(Risadas)
[562] 23:00by the name or the content of the color,
pelo nome ou pelo conteúdo da cor.
[563] 23:02so I decided to do a little experiment.
Então decidi fazer um pequeno experimento.
[565] 23:08and I stripped the labels off.
e arranquei seus rótulos.
[566] 23:10And I brought women into the laboratory,
E eu trouxe mulheres ao laboratório,
[567] 23:12and I asked them, "Which one would you pick?"
e perguntei a elas, "Qual você escolheria?"
[569] 23:17of putting the same color nail polish
ao colocar a mesma cor de esmalte
[570] 23:19in both those bottles.
em ambos os frascos.
[571] 23:21(Laughter)
(Risadas)
[572] 23:23(Applause)
(Aplausos)
[574] 23:30Now, of the women that could tell them apart,
Das mulheres que puderam diferenciá-los,
[576] 23:36and when the labels were on,
e quando os rótulos estavam presentes
[577] 23:38they picked "Ballet Slippers."
elas escolheram "Sapatilhas de Ballet".
[578] 23:41So as far as I can tell,
Então até onde posso dizer,
[579] 23:43a rose by any other name
uma rosa com qualquer outro nome
[580] 23:45probably does look different
provavelmente parece diferente
[581] 23:47and maybe even smells different.
e pode até cheirar diferente.