fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
Hillary Clinton's Full Concession Speech Hillary Clinton
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 
 


. . .



 


. . .



Quer escutar primeiro e depois ver a legenda?
Ativar Tocar e Pausar (Beta)

Transcrição e tradução:

00:00...
...

[1] 00:00Thank you!
Obrigada!

[2] 00:01Thank you so very much for being here,
Muitíssimo obrigada por estarem aqui,

[3] 00:05and I love you all too!
e eu amo todos vocês também!

[4] 00:07Ah, last night I congratulate Donald Trump
Ah, na noite passada eu parabenizei Donald Trump

[5] 00:11and offered to work with him on behalf of our country.
e me ofereci para trabalhar com ele em prol de nosso país.

[6] 00:15I hope that he will be a successful president for all Americans.
Espero que ele seja um presidente bem sucedido para todos os americanos.

[7] 00:21This is not the outcome we wanted or we worked so hard fo,
Este não é o resultado que queríamos ou pelo qual trabalhamos tão arduamente,

[8] 00:26and I'm sorry that we did not win this election
e eu lamento que não tenhamos vencido esta eleição

[9] 00:30for the values we share in the vision we hold for our country,
pelos valores que nós compartilhamos na visão que temos para o nosso país,

[10] 00:34but I feel...
mas eu sinto...

[11] 00:37I feel pride and gratitude for this wonderful campaign that we built together.
Eu sinto orgulho e gratidão por esta maravilhosa campanha que construímos juntos.

[12] 00:43This vast, diverse, creative, unruly, energized campaign.
Esta vasta, diversificada, criativa, desregrada e energizada campanha.

[13] 00:50You represent the best of America,
Vocês representam o melhor da América,

[14] 00:53and being your candidate has been one of the greatest honors of my life.
e ser sua candidata foi uma das maiores honras da minha vida.

[15] 01:09I...
Eu...

[16] 01:11I know how disappointed you feel because...
Eu sei o quão decepcionados vocês se sentem porque...

[17] 01:15I feel it too,
Eu sinto isso também,

[18] 01:16and so do tens of millions of Americans
e assim como dezenas de milhões de americanos

[19] 01:20who invested their hopes and dreams in this effort.
que investiram suas esperanças e sonhos neste esforço.

[20] 01:24This is painful and it will be for a long time
Isto é doloroso e será por muito tempo

[21] 01:28but I want you to remember this:
mas eu quero que vocês se lembrem disto:

[22] 01:31our campaign was never about one person or even one election.
nossa campanha nunca foi sobre uma pessoa ou mesmo uma eleição.

[23] 01:37It was about the country we love
Foi sobre o país que amamos

[24] 01:39and about building an America that's hopeful, inclusive and big-hearted.
e sobre a construção de uma América que é esperançosa, inclusiva e de grande coração.

[25] 01:45We have seen that our nation is more deeply divided than we thought,
Vimos que nossa nação está mais profundamente dividida do que pensávamos,

[26] 01:51but I still believe in America and I always will.
mas eu ainda acredito na América e sempre vou (acreditar).

[27] 01:56And if you do, then we must accept this result and then look to the future.
E se vocês acreditam, então temos de aceitar este resultado e, em seguida, olhar para o futuro.

[28] 02:02Donald Trump is going to be our president.
Donald Trump vai ser nosso presidente.

[29] 02:05We owe him an open mind and the chance to lead.
Devemos a ele uma mente aberta e a chance de liderar.

[30] 02:10Our constitutional democracy enshrines the peaceful transfer of power
Nossa democracia constitucional consagra a transferência pacífica do poder

[31] 02:16and we don't just respect that, we cherish it.
e não apenas respeitamos isso, nós valorizamos isso.

[32] 02:20It also enshrines other things:
Ela também consagra outras coisas:

[33] 02:23the rule of law;
o estado de direito;

[34] 02:25the principle that we are all equal in rights and dignity;
o princípio de que todos somos iguais em direitos e dignidade;

[35] 02:29freedom of worship and expression.
liberdade de culto e expressão.

[36] 02:33We respect and cherish these values too,
Nós respeitamos e valorizamos esses valores também,

[37] 02:37and we must defend them.
e devemos defendê-los.

[38] 02:39[Applause]
[Aplausos]

[39] 02:47Now...
Agora...

[40] 02:51and...
e...

[41] 02:52and let me add:
e deixe-me adicionar:

[42] 02:54our constitutional democracy demands our participation.
Nossa democracia constitucional exige nossa participação.

[43] 02:58Not just every four years, but all the time.
Não apenas a cada quatro anos, mas o tempo todo.

[44] 03:02So let's do all we can to keep advancing the causes and values we all hold dear.
Então vamos fazer tudo o que pudermos para continuar promovendo as causas e valores que todos nós estimamos.

[45] 03:10Making our economy work for everyone, not just those at the top,
Fazendo a nossa economia funcionar para todos, não apenas aqueles no topo,

[46] 03:14protecting our country and protecting our planet.
protegendo nosso país e protegendo nosso planeta.

[47] 03:18And breaking down all the barriers that hold any American back from achieving their dreams.
E quebrando todas as barreiras que impedem qualquer americano de alcançar seus sonhos.

[48] 03:25We've spent a year and a half bringing together millions of people
Nós passamos um ano e meio reunindo milhões de pessoas

[49] 03:29from every corner of our country
de todos os cantos do nosso país

[50] 03:32to say with one voice that we believe
para dizer com uma só voz que nós acreditamos

[51] 03:35that the American Dream is big enough for everyone,
que o Sonho Americano é grande o suficiente para todos,

[52] 03:39for people of all races and religions, for men and women,
para pessoas de todas as raças e religiões, para homens e mulheres,

[53] 03:44for immigrants, for LGBT people and people with disabilities: for every one.
para imigrantes, para pessoas LGBT e pessoas com deficiência: para cada um.

[54] 03:50[Cheers and applause]
[Vivas e aplausos]

[55] 03:53[Applause]
[Aplausos]

[56] 04:03So now our responsibility as citizens is to keep doing our part
Portanto, agora a nossa responsabilidade como cidadãos é continuar a fazer a nossa parte

[57] 04:10to build that better, stronger, fairer America we seek.
para construir essa América melhor, mais forte e mais justa que buscamos.

[58] 04:15And I know you will.
E eu sei que vocês vão.

[59] 04:18I am so grateful to stand with all of you.
Sou muito grata por estar com todos vocês.

[60] 04:21I want to thank Tim Kaine and Anne Holton for being our partners on this journey.
Quero agradecer a Tim Kaine e Anne Holton por serem nossos parceiros nesta jornada.

[61] 04:28[Cheers and applause]
[Vivas e aplausos]

[62] 04:35It has been a joy getting to know them better
Foi uma alegria poder conhecê-los melhor

[63] 04:38and it gives me great hope and comfort
e dá-me grande esperança e conforto

[64] 04:41to know that Tim will remain on the front lines of our democracy representing Virginia in the Senate.
saber que Tim permanecerá na linha de frente de nossa democracia representando Virgínia no Senado.

[65] 04:49[Cheers and applause]
[Vivas e aplausos]

[66] 04:57To Barack and Michelle Obama, our country owes you an enormous debt of gratitude.
Para Barack e Michelle Obama, nosso país deve uma enorme dívida de gratidão.

[67] 05:05[Cheers and applause]
[Elogios e aplausos]

[68] 05:22We... We thank you for your graceful, determined leadership
Nós... Nós agradecemos sua liderança graciosa e determinada

[69] 05:30that has meant so much to so many Americans and people across the world.
que significou tanto para tantos americanos e pessoas em todo o mundo.

[70] 05:37And to Bill and Chelsea, Mark, Charlotte, Aidan, our brothers and our entire family,
E para Bill e Chelsea, Mark, Charlotte, Aidan, nossos irmãos e toda a nossa família,

[71] 05:46my love for you means more than I can ever express.
meu amor por vocês significa mais do que eu jamais conseguirei expressar.

[72] 05:50You crisscrossed this country on our behalf
Vocês cruzaram este país de ponta a ponta por nós

[73] 05:54and lifted me up when I needed it most,
e reergueram-me quando eu mais precisava,

[74] 05:57even four-month-old Aidan who traveled with his mom.
até mesmo Aidan de quatro meses que viajou com sua mãe.

[75] 06:02I will always be grateful
Eu sempre serei grata

[76] 06:04to the creative talented dedicated men and women
aos criativos, talentosos e dedicados homens e mulheres

[77] 06:11at our headquarters in Brooklyn and across our country.
de nossa sede de campanha no Brooklyn e em todo o nosso país.

[78] 06:15[Cheers and applause]
[Vivas e aplausos]

[79] 06:28You poured your hearts into this campaign.
Vocês derramaram seus corações nesta campanha.

[80] 06:32To some of you who are veterans,
Para alguns de vocês que são veteranos,

[81] 06:34it was a campaign after you had done other campaigns.
foi uma campanha depois de ter feito outras campanhas.

[82] 06:38Some of you, it was your first campaign.
Para alguns de vocês, foi sua primeira campanha.

[83] 06:41I want each of you to know
Eu quero que cada um de vocês saiba

[84] 06:43that you were the best campaign anybody could have ever expected or wanted.
que você fizeram a melhor campanha que alguém poderia ter esperado ou desejado.

[85] 06:50[Cheers and applause]
[Vivas e aplausos]

[86] 06:56And to the millions of volunteers, community leaders, activists
E para os milhões de voluntários, líderes comunitários, ativistas

[87] 07:02and union organizers who knocked on doors,
e sindicalistas que bateram em portas,

[88] 07:05talked to their neighbors, posted on Facebook
conversaram com seus vizinhos, postaram no Facebook

[89] 07:08- even in secret private Facebook sites,
- mesmo em sites secretos e privados do Facebook,

[90] 07:16I want everybody coming out from behind that
Eu quero que todos saiam de trás disso

[91] 07:19and make sure your voices are heard going forward.
e certifiquem-se de que suas vozes sejam ouvidas daqui para a frente.

[92] 07:22[Cheers and applause]
[Vivas e aplausos]

[93] 07:30To everyone who sent in contributions as small as five dollars and kept us going,
A todos que enviaram contribuições tão pequenas quanto cinco dólares e nos mantiveram funcionando,

[94] 07:36Thank you, thank you from all of us.
Obrigada, obrigada de todos nós.

[95] 07:39And to the young people in particular, I hope you will hear this,
E para os jovens em particular, espero que vocês ouçam isso,

[96] 07:44I have, as Tim said, spent my entire adult life fighting for what I believe in.
Eu tenho, como disse Tim, passado toda a minha vida adulta lutando pelo que eu acredito.

[97] 07:51I've had successes and I've had setbacks,
Eu tive sucessos e tive reveses,

[98] 07:55sometimes really painful ones.
às vezes alguns muito dolorosos.

[99] 07:58Many of you are at the beginning of your professional public and political careers.
Muitos de vocês estão no início de suas carreiras profissionais públicas e políticas.

[100] 08:05you will have successes and setbacks too.
vocês terão sucessos e revezes também.

[101] 08:09This loss hurts, but please...
Esta perda dói, mas por favor...

[102] 08:12Never stop believing that fighting for what's right is worth it.
Nunca pare de acreditar que lutar pelo que é certo vale a pena.

[103] 08:18[Cheers and applause]
[Vivas e aplausos]

[104] 08:42It is!
É!

[105] 08:43It is worth it.
Vale a pena.

[106] 08:44[Cheers and applause]
[Vivas e aplausos]

[107] 08:47And so ... we need...
E assim... precisamos...

[108] 08:50we need you to keep up these fights now and for the rest of your lives.
nós precisamos que vocês mantenham essas lutas agora e para o resto de suas vidas.

[109] 08:56And to all the women, and especially the young women,
E para todas as mulheres, e especialmente as mulheres jovens,

[110] 09:00who put their faith in this campaign and in me,
que colocaram sua fé nesta campanha e em mim,

[111] 09:04I want you to know that nothing has made me prouder than to be your champion
eu quero que vocês saibam que nada me fez mais orgulhosa do que ser sua defensora

[112] 09:10[Cheers and applause]
[Vivas e aplausos]

[113] 09:23Now...
Agora...

[114] 09:24[Cheers and applause]
[Vivas e aplausos]

[115] 09:30I... I know...
Eu... Eu sei...

[116] 09:32I know we have still not shattered that highest and hardest glass ceiling,
Eu sei que ainda não quebramos o teto de vidro mais alto e mais resistente,

[117] 09:35but someday, someone will, and hopefully sooner than we might think right now.
mas algum dia, alguém vai, e espero que mais cedo do que poderíamos imaginar agora.

[118] 09:44[Cheers and applause]
[Vivas e aplausos]

[119] 09:53And...
E...

[120] 09:56And to all the little girls who are watching this,
E para todas as meninas que estão assistindo isso,

[121] 10:00never doubt that you are valuable and powerful
nunca duvide que você é valiosa e poderosa

[122] 10:05and deserving of every chance and opportunity in the world
e merecedora de todas as chances e oportunidades no mundo

[123] 10:10to pursue and achieve your own dreams.
para perseguir e alcançar seus próprios sonhos.

[124] 10:14[Applause]
[Aplausos]

[125] 10:16Finally...
Finalmente...

[126] 10:18[Applause]
[Aplausos]

[127] 10:23Finally, I am so grateful for our country
Finalmente, estou tão grata pelo nosso país

[128] 10:28and for all it has given to me.
e por tudo que ele me deu.

[129] 10:31I count my blessings every single day that I am an American.
Eu me sinto abençoada todos os dias por ser americana.

[130] 10:37And I still believe, as deeply as I ever have,
E eu ainda acredito, tão profundamente quanto sempre acreditei,

[131] 10:42that if we stand together and work together,
que se nós ficarmos juntos e trabalharmos juntos,

[132] 10:45with respect for our differences,
com respeito por nossas diferenças,

[133] 10:47strength in our convictions and love for this nation,
força em nossas convicções e amor por esta nação,

[134] 10:52our best days are still ahead of us.
nossos melhores dias ainda estão à nossa frente.

[135] 10:55[Cheers and applause]
[Vivas e aplausos]

[136] 11:06Because you know...
Porque você sabe...

[137] 11:07You know... I believe we are stronger together and we will go forward together,
Você sabe... eu acredito que somos mais fortes juntos e vamos avançar juntos,

[138] 11:14and you should never ever regret fighting for that.
e você nunca deve se arrepender de lutar por isso.

[139] 11:19You know... scripture tells us:
Você sabe... a Biblia nos diz:

[140] 11:21"Let us not grow weary in doing good, for in due season we shall reap, if we do not lose heart."
"Não nos cansemos de fazer o bem, porque no devido tempo nós colheremos, se não desanimarmos".

[141] 11:29So my friends, let us have faith in each other,
Então meus amigos, vamos ter fé uns nos outros,

[142] 11:33let us not grow weary, let us not lose heart,
não nos cansemos, não nos desanimemos,

[143] 11:36for there are more seasons to come, and there is more work to do.
porque há mais estações por vir, e há mais trabalho a fazer.

[144] 11:41I am incredibly honored and grateful to have had this chance
Estou incrivelmente honrada e grata por ter tido essa chance

[145] 11:46to represent all of you in this consequential election
de representar todos vocês nesta eleição indireta.

[146] 11:51May God bless you, and may God bless the United States of America!
Que Deus os abençoe e que Deus abençoe os Estados Unidos da América!

[147] 11:55[Cheers and applause]
[Vivas e aplausos]

[148] 11:57NBC News fans, thanks for checking out our Youtube channel.
Fãs do NBC News, obrigado por checar o nosso canal no Youtube.

[149] 12:01Subscribe by clicking on that button down here
Inscreva-se clicando nesse botão aqui em baixo

[150] 12:04and click on any of the videos over here
e clique em qualquer um dos vídeos aqui

[151] 12:06to watch the latest interviews, show highlights and digital exclusives.
para ver as últimas entrevistas, destaques de apresentações e arquivos digitais exclusivos.

[152] 12:11Thanks for watching.
Obrigado por assistir.