Quer escutar primeiro e depois ver a legenda? Ativar Tocar e Pausar (Beta) |
Transcrição e tradução:
[2] 00:18This is Alex, the best computer voice
Este é o Alex, a melhor voz de computador
[3] 00:20I've been able to find,
que fui capaz de encontrar,
[5] 00:25For most of my life,
Durante grande parte da minha vida
[7] 00:30It was like breathing.
Era como respirar.
[9] 00:35After surgeries for cancer
Após as cirurgias por causa do câncer
[11] 00:40I was forced to enter this virtual world
eu fui forçado a entrar nesse mundo virtual
[13] 00:45For several days now,
Durante vários dias,
[15] 00:50I used to be able to talk like that.
Eu era capaz de falar como eles.
[16] 00:52Maybe I wasn't as smart,
Talvez não tão inteligente quanto,
[17] 00:54but I was at least as talkative.
mas pelo menos tão falador quanto.
[18] 00:56I want to devote my talk today
Quero dedicar minha fala de hoje
[19] 00:58to the act of speaking itself,
ao ato de falar em si,
[20] 01:00and how the act of speaking or not speaking
e como o ato de falar ou não falar
[21] 01:02is tied so indelibly to one's identity
está intimamente ligado a nossa identidade,
[22] 01:04as to force the birth of a new person
ao ponto de fazer nascer uma nova pessoa
[23] 01:06when it is taken away.
quando é tirada de nos.
[25] 01:10for any great length of time
por um período de tempo grande
[26] 01:12can be monotonous.
pode ser monótono.
[28] 01:17to read my words aloud for me.
para ler as minhas palavras em voz alta por mim.
[29] 01:19I will start with my wife, Chaz.
Vou começar com minha esposa, Chaz.
[30] 01:25Chaz Ebert: It was Chaz who stood by my side
Chaz Ebert: "Foi Chaz quem estava ao meu lado
[32] 01:31and restore my ability to speak.
e restaurar a minha capacidade de falar.
[33] 01:34Going into the first surgery
Indo para a primeira cirurgia
[34] 01:36for a recurrence of salivary cancer
por uma reincidência do câncer salivar
[36] 01:40I expected to be out of the hospital
Eu esperava sair do hospital
[37] 01:43in time to return to my movie review show,
em tempo voltar ao meu show
[38] 01:45'Ebert and Roeper at the Movies.'
"Ebert e Roper nos filmes".
[39] 01:48I had pre-taped enough shows
Tinha deixado pré-gravado shows suficiente
[40] 01:50to get me through six weeks of surgery
para me cobrir as seis semanas de cirurgia
[41] 01:53and recuperation.
e recuperação.
[43] 01:58and some tissue from my shoulder
e algum tecido do meu ombro
[44] 02:00to fashion into a new jaw.
para moldar o meu novo queixo.
[45] 02:04My tongue, larynx and vocal cords
Minha língua, laringe e cordas vocais
[46] 02:07were still healthy and unaffected.
ainda eram saudáveis e não afetadas."
[49] 02:23CE: I was optimistic,
"Eu estava otimista,
[50] 02:25and all was right with the world.
e tudo estava certo com o mundo.
[51] 02:27The first surgery was a great success.
A primeira cirurgia foi um grande sucesso.
[52] 02:30I saw myself in the mirror
Eu me olhei no espelho
[53] 02:32and I looked pretty good.
e estava bastante bem.
[55] 02:38I was using my iPod
Eu estava usando meu iPod
[56] 02:40to play the Leonard Cohen song
para tocar a música de Leonard Cohen
[57] 02:42'I'm Your Man'
'I'm Your Man'
[58] 02:44for my doctors and nurses.
para os meus médicos e enfermeiros.
[60] 02:51My carotid artery had ruptured.
Minha artéria carótida tinha rompido.
[61] 02:54Thank God I was still in my hospital room
Graças a Deus ainda estava no quarto do hospital
[62] 02:57and my doctors were right there.
e os meus médicos estavam lá.
[63] 03:01Chaz told me
Chaz disse-me
[64] 03:03that if that song hadn't played for so long,
que se a música não fosse tão comprida,
[66] 03:08and would have died right there and then.
e teria morrido ali mesmo.
[67] 03:11So thank you, Leonard Cohen,
Então, obrigado, Leonard Cohen,
[68] 03:13for saving my life.
por salvar minha vida."
[69] 03:16(Applause)
(Aplausos)
[70] 03:20There was a second surgery --
"Houve uma segunda cirurgia -
[71] 03:22which held up for five or six days
que aguentou por cinco ou seis dias
[72] 03:24and then it also fell apart.
e então ela também se desfez.
[73] 03:27And then a third attempt,
E então uma terceira tentativa,
[74] 03:29which also patched me back together pretty well,
que também me remendou bastante bem,
[75] 03:32until it failed.
até que falhou.
[76] 03:36A doctor from Brazil said
Um médico do Brasil, disse
[77] 03:38he had never seen anyone survive
que nunca tinha visto alguém sobreviver
[78] 03:41a carotid artery rupture.
a uma ruptura da artéria carótida.
[79] 03:44And before I left the hospital,
E antes de eu sair do hospital,
[80] 03:47after a year of being hospitalized,
após um ano hospitalizado,
[81] 03:50I had seven ruptures
tinha tido sete rupturas
[82] 03:52of my carotid artery.
da minha artéria carótida.
[83] 03:54There was no particular day
Não houve um dia em particular
[84] 03:56when anyone told me
em que alguém me disse que
[85] 03:58I would never speak again;
jamais falaria de novo;
[86] 04:00it just sort of became obvious.
apenas tornou-se óbvio.
[87] 04:03Human speech
A fala humana
[88] 04:05is an ingenious manipulation of our breath
é uma manipulação engenhosa da nossa respiração
[89] 04:08within the sound chamber of our mouth
dentro da câmara de som da nossa boca
[90] 04:11and respiratory system.
e do sistema respiratório.
[92] 04:17in order to form sounds.
para formar os sons.
[93] 04:20Therefore, the system
Portanto, o sistema
[94] 04:22must be essentially airtight
deve ser essencialmente hermético
[95] 04:25in order to capture air.
a fim de captar o ar.
[96] 04:28Because I had lost my jaw,
Porque eu tinha perdido minha mandíbula,
[97] 04:30I could no longer form a seal,
eu já não podia formar um selo,
[98] 04:32and therefore my tongue
e, portanto, a minha língua
[99] 04:34and all of my other vocal equipment
e todos os outros equipamentos vocais
[100] 04:37was rendered powerless.
ficaram inúteis."
[101] 04:41Dean Ornish: At first for a long time,
Dean Ornish: "No início, por muito tempo,
[102] 04:43I wrote messages in notebooks.
eu escrevia mensagens em cadernos.
[103] 04:45Then I tried typing words on my laptop
Então eu tentei digitar palavras no meu laptop
[104] 04:47and using its built in voice.
e usar a voz do computador.
[105] 04:49This was faster,
Assim era mais rápido
[106] 04:51and nobody had to try to read my handwriting.
e ninguém tinha que tentar ler minha letra.
[109] 04:58which Chaz called Sir Lawrence."
que Chaz chamou de Sir Lawrence."
[111] 05:02"It was the clearest I could find.
"Foi a voz mais nítida que pude encontrar.
[112] 05:04Then Apple released the Alex voice,
Então a Apple lançou a voz de Alex,
[113] 05:06which was the best I'd heard.
que foi o melhor que eu já tinha ouvido.
[114] 05:08It knew things like the difference
A voz sabia diferenciar
[120] 05:23and I've experimented with them.
e já experimentei com todos.
[122] 05:28When I find myself in a conversational situation,
Quando estou no meio de uma conversa,
[123] 05:31I need to type fast and to jump right in.
preciso digitar rápido para poder participar.
[124] 05:35People don't have the time or the patience
As pessoas não têm tempo nem paciência
[125] 05:37to wait for me to fool around with the codes
para esperar que eu coloque os códigos
[126] 05:39for every word or phrase.
para cada palavra ou frase.
[128] 05:44How does that affect who you are as a person?
Como isso afeta quem você é como pessoa?
[130] 05:49do they experience a disconnect?
será que experimentam uma desconexão?
[131] 05:51Does that create a separation or a distance
Será que cria uma separação ou uma distância
[132] 05:53from one person to the next?
de uma pessoa a outra?
[133] 05:56How did I feel not being able to speak?
Como me sinto não sendo capaz de falar?
[134] 05:58I felt, and I still feel,
Sentia, e eu ainda sinto,
[135] 06:00a lot of distance from the human mainstream.
muito afastado do público em geral.
[138] 06:08for my speaking difficulties.
com a minha dificuldade em falar.
[140] 06:14using my TV show voice
a partir das gravações dos meus shows da TV
[141] 06:16from a period of 30 years.
de um período de 30 anos.
[142] 06:18At first I was against it.
No começo fui contra.
[143] 06:20I thought it would be creepy
Pensei que seria assustador
[146] 06:27But I decided then to just give it a try.
Mas resolvi tentar.
[147] 06:29So we contacted a company in Scotland
Entramos em contato com uma empresa na Escócia
[148] 06:31that created personalized computer voices.
que criava vozes de computador, personalizadas.
[152] 06:41But they were willing to give it a try.
Mas estavam dispostos a fazer uma tentativa.
[154] 06:46including several audio commentary tracks
incluindo muitas faixas de áudio de comentários
[155] 06:48that I'd made for movies on DVDs.
que eu tinha feito para filmes em DVDs.
[156] 06:51And it sounded like me, it really did.
E parecia comigo, realmente parecia.
[157] 06:53There was a reason for that; it was me.
Havia uma razão para isso, era eu!
[158] 06:56But it wasn't that simple.
Mas não foi assim tão simples.
[164] 07:11that didn't fit into a sentence well enough.
que não se encaixava bem em uma frase.
[165] 07:14I'll let you hear a sample of that voice.
Vou deixar vocês ouvirem uma amostra dessa voz.
[168] 07:22And here's the voice we call Roger Jr.
E aqui está a voz que chamamos de Roger Jr.
[169] 07:24or Roger 2.0.
ou Roger 2.0."
[171] 07:29to be back on your show.
estar de volta em seu show.
[172] 07:32We have been talking for a long time,
Temos falado por um longo tempo,
[173] 07:35and now here we are again.
e agora aqui estamos novamente.
[175] 07:40It still needs improvement,
Ela ainda precisa de melhorias,
[176] 07:42but at least it sounds like me
mas pelo menos parece comigo
[177] 07:44and not like HAL 9000.
e não como o HAL 9000.
[178] 07:47When I heard it the first time,
Quando a ouvi pela primeira vez,
[179] 07:49it sent chills down my spine.
deu-me calafrios.
[180] 07:52When I type anything,
Quando eu digito algo,
[181] 07:54this voice will speak whatever I type.
essa voz fala o que for digitado.
[182] 07:56When I read something, it will read in my voice.
Quando leio algo, ela lê na minha voz.
[183] 07:59I have typed these words in advance,
Eu datilografei essas palavras com antecedência,
[184] 08:02as I didn't think it would be thrilling
porque achei chato para vocês
[185] 08:04to sit here watching me typing.
ficarem sentados ai me olhando digitar.
[186] 08:06The voice was created by a company in Scotland
A voz foi criada por uma empresa na Escócia
[187] 08:09named CereProc.
chamada CereProc.
[188] 08:11It makes me feel good
Me faz sentir bem
[190] 08:16while I was commenting on "Casablanca"
enquanto eu estava comentando sobre 'Casablanca'
[191] 08:19and "Citizen Kane."
e "Cidadão Kane".
[194] 08:28but they all sound like somebody else,
mas todas soam como outra pessoa,
[195] 08:31while this voice sounds like me.
enquanto esta voz soa como eu.
[196] 08:34I plan to use it on television, radio
Eu pretendo usá-la na televisão, rádio
[197] 08:37and the Internet.
e na internet.
[198] 08:39People who need a voice should know
Pessoas que precisam de uma voz devem saber
[200] 08:45Many blind people use them
Muitos cegos as usam
[201] 08:47to read pages on the Web to themselves.
quando lêem páginas na Web para si.
[202] 08:50But I've got to say, in first grade,
Mas tenho que dizer que na primeira série,
[203] 08:52they said I talked too much,
todos diziam que eu falava demais,
[204] 08:54and now I still can.
e agora eu ainda posso."
[207] 09:02but the words jump up and down.
mas as palavras parecem saltar para cima e para baixo.
[208] 09:04The flow isn't natural.
O fluxo não é natural.
[210] 09:09and I'm optimistic about it.
e eu estou otimista.
[211] 09:11But so far, the Apple Alex voice
Mas, até agora, a voz de Alex da Apple
[212] 09:13is the best one I've heard.
é a melhor que já ouvi.
[213] 09:15I wrote a blog about it
Escrevi um blog sobre isso
[216] 09:23to be used in the voice.
para serem utilizadas na voz.
[217] 09:25A very large sample is needed.
É necessário ter uma amostra muito grande."
[219] 09:31Now I have spoken my last words,
Agora eu já falei as minhas últimas palavras,
[220] 09:34and I don't even remember for sure
e eu nem me lembro bem
[221] 09:36what they were.
quais foram.
[223] 09:41titled "I Have No Mouth and I Must Scream."
intitulada "Não tenho boca e preciso gritar".
[226] 09:51in the time-span of the universe.
dentro do tempo de existência do universo.
[228] 09:56there was no life on Earth at all.
não havia vida na Terra.
[229] 09:59For almost all the years of life on Earth,
Para quase todos os anos da vida na Terra,
[230] 10:02there was no intelligent life.
não havia vida inteligente.
[232] 10:06from one generation to the next,
de uma geração para a próxima,
[233] 10:08did civilization become possible.
que a civilização se tornou possível.
[234] 10:10In cosmological terms,
Em termos cosmológicos,
[235] 10:12that was about 10 minutes ago.
isso aconteceu cerca de 10 minutos atrás.
[237] 10:19the computer.
o computador.
[238] 10:21That has mostly happened in my lifetime.
Isto aconteceu em grande parte durante minha vida
[239] 10:24Some of the famous early computers
Alguns dos primeiros computadores
[241] 10:29the birthplace of HAL 9000.
foi o berço de HAL 9000.
[242] 10:32When I heard the amazing talk
Quando ouvi a brilhante palestra
[243] 10:34by Salman Khan on Wednesday,
por Salman Khan na quarta-feira
[244] 10:36about the Khan Academy website
sobre o site Academia Khan
[246] 10:41I had a flashback.
Tive um flashback.
[247] 10:43It was about 1960.
Lá por 1960,
[250] 10:52to interview the creators
para entrevistar os criadores
[251] 10:54of something called PLATO.
de algo chamado PLATO.
[252] 10:56The initials stood for Programmed Logic
As iniciais significavam Programação Lógica
[253] 10:58for Automated Teaching Operations.
para Operações de Ensino Automatizadas.
[257] 11:12I doubt, on that day 50 years ago,
Eu duvido que, nesse dia, há 50 anos,
[259] 11:19But that's not the point.
Mas esse não é o ponto.
[260] 11:21The point is PLATO was only 50 years ago,
O ponto é que PLATO foi apenas há 50 anos atrás.
[261] 11:24an instant in time.
um instante no tempo.
[264] 11:32until only five years ago.
até cinco anos atrás.
[265] 11:34I have learned from Wikipedia
Aprendi no Wikipédia que
[266] 11:36that, starting with that humble beginning,
a partir desse começo humilde,
[267] 11:39PLATO established forums, message boards,
PLATO estabeleceu fóruns, painéis de mensagens
[268] 11:42online testing,
testes on-line,
[269] 11:44email, chat rooms,
e-mail, salas de chat,
[270] 11:46picture languages, instant messaging,
linguagem de imagens, mensagens instantâneas,
[271] 11:49remote screen sharing
compartilhamento remoto
[272] 11:51and multiple-player games.
e jogos para múltiplos jogadores."
[274] 11:57it appears that my hometown
parece que a minha cidade natal
[275] 11:59in downstate Illinois
no sul de Illinois
[276] 12:01was the birthplace
foi o berço
[281] 12:13All of this has happened in my lifetime.
Tudo isso aconteceu durante minha vida.
[284] 12:22at the Chicago Sun-Times.
no Chicago Sun Times.
[285] 12:25I was in line at Radio Shack
Eu estava na fila da Radio Shack
[286] 12:27to buy one of the first Model 100's.
para comprar um dos primeiros do Modelo 100.
[289] 12:36they didn't know what I was talking about.
eles não sabiam do que eu estava falando.
[290] 12:39When I bought my first desktop,
Quando comprei meu primeiro desktop,
[291] 12:41it was a DEC Rainbow.
foi um DEC Rainbow.
[292] 12:43Does anybody remember that?"
Alguém se lembra disso?"
[293] 12:45(Applause)
(Aplausos)
[296] 12:54named the Porteram Telebubble.
chamado Telebubble Porteram.
[297] 12:56I joined CompuServe
Entrei no Compuserve
[298] 12:58when it had fewer numbers
quando havia menos pessoas
[301] 13:06CE: All of this has happened
CE: "Tudo isso aconteceu
[302] 13:08in the blink of an eye.
num piscar de olhos.
[303] 13:10It is unimaginable
É inimaginável
[304] 13:12what will happen next.
o que ainda pode acontecer.
[305] 13:14It makes me incredibly fortunate
Tenho muita sorte
[306] 13:17to live at this moment in history.
de viver neste momento na história.
[308] 13:22because without intelligence and memory
porque sem inteligência e memória
[309] 13:25there is no history.
não há História.
[310] 13:27For billions of years,
Durante bilhões de anos,
[311] 13:29the universe evolved
o universo evoluiu
[312] 13:31completely without notice.
sem ser percebido.
[313] 13:33Now we live in the age of the Internet,
Agora vivemos na era da Internet,
[315] 13:39And because of it,
E por isso,
[316] 13:41I can communicate
Sou capaz de comunicar
[317] 13:43as well as I ever could.
como eu jamais poderia ter feito antes.
[318] 13:45We are born into a box
Nascemos dentro de uma caixa
[319] 13:47of time and space.
de tempo e espaço.
[320] 13:50We use words and communication
Usamos palavras e comunicação
[321] 13:52to break out of it
para sair dela
[322] 13:54and to reach out to others.
e para alcançar aos outros.
[323] 13:57For me, the Internet began
Para mim, a Internet começou
[324] 13:59as a useful tool
como uma ferramenta útil
[325] 14:01and now has become something I rely on
e agora passou a ser algo na qual dependo
[326] 14:04for my actual daily existence.
para a minha própria existência diária.
[327] 14:07I cannot speak;
Eu não posso falar,
[328] 14:09I can only type so fast.
Eu só posso datilografar a certa velocidade.
[329] 14:12Computer voices
As vozes de computador
[330] 14:14are sometimes not very sophisticated,
às vezes não são muito sofisticadas,
[331] 14:17but with my computer,
mas com o meu computador,
[332] 14:19I can communicate more widely
sou capaz de comunicar de forma mais abrangente
[333] 14:21than ever before.
do que nunca.
[334] 14:23I feel as if my blog,
Eu sinto como se meu blog,
[335] 14:26my email, Twitter and Facebook
meu e-mail, Twitter e Facebook
[336] 14:29have given me a substitute
conseguiram-me fornecer um substituto
[337] 14:31for everyday conversation.
para a conversação cotidiana.
[338] 14:34They aren't an improvement,
Não é melhor do que era antes,
[339] 14:36but they're the best I can do.
mas é o melhor que posso fazer.
[340] 14:38They give me a way to speak.
Eles me dão um jeito de falar.
[341] 14:41Not everybody has the patience
Nem todo mundo tem a paciência
[342] 14:44of my wife, Chaz.
da minha esposa, Chaz.
[343] 14:48But online,
Mas on-line,
[344] 14:49everybody speaks at the same speed.
todos conversam na mesma velocidade.
[345] 14:54This whole adventure
Toda esta aventura
[346] 14:56has been a learning experience.
tem sido uma experiência de aprendizagem.
[347] 14:58Every time there was a surgery that failed,
Cada vez que uma cirurgia falhou,
[348] 15:01I was left with a little less flesh and bone.
fiquei com um pouco menos carne e osso.
[349] 15:04Now I have no jaw left at all.
Agora eu não tenho mais a mandíbula esquerda.
[350] 15:07While harvesting tissue from both my shoulders,
Ao usar tecidos dos meus ombros,
[351] 15:10the surgeries left me with back pain
as cirurgias me deixaram com dor nas costas
[353] 15:16Ironic that my legs are fine,
Ironicamente, minhas pernas estão bem,
[355] 15:21When you see me today,
Quando vocês me viram hoje,
[356] 15:23I look like the Phantom of the Opera.
pareço o Fantasma da Ópera".
[357] 15:25But no you don't.
Não, você não.
[359] 15:29(Applause)
(Aplausos)
[361] 15:42and assume I have lost some of my marbles.
e supor que eu não bato tão bem da cabeça.
[362] 15:46People --
As pessoas - "
[363] 15:57(Applause)
(Aplausos)
[364] 16:03People talk loudly --
"As pessoas falam em voz alta -"
[365] 16:05I'm so sorry.
Sinto muito.
[366] 16:07Excuse me.
Desculpe-me.
[367] 16:09(Applause)
(Aplausos)
[368] 16:13People talk loudly and slowly to me.
"As pessoas falam comigo alto e devagar.
[369] 16:17Sometimes they assume I am deaf.
Às vezes, eles presumem que eu sou surdo.
[371] 16:24Believe me, he didn't mean this as --
Acredite em mim, ele não quis dizer isso como -
[372] 16:26anyway, let me just read it.
mesmo assim, deixe-me lê-lo.
[376] 16:40It is human nature
"É da natureza humana
[377] 16:42to look away from illness.
desviar o olhar da doença.
[378] 16:45We don't enjoy a reminder
Não gostamos de lembrar
[379] 16:47of our own fragile mortality.
da nossa própria mortalidade frágil.
[380] 16:50That's why writing on the Internet
É por isso que escrever na internet
[381] 16:52has become a lifesaver for me.
tornou-se um salva-vidas para mim.
[382] 16:54My ability to think and write
A minha capacidade de pensar e escrever
[383] 16:57have not been affected.
não foram afetadas.
[386] 17:05who communicate this way.
que se comunicam dessa maneira.
[387] 17:08One of my Twitter friends
Um dos meus amigos do Twitter
[388] 17:10can type only with his toes.
só pode escrever com os pés.
[389] 17:12One of the funniest blogs on the Web
Um dos blogs mais engraçados na Web
[390] 17:14is written by a friend of mine
é escrito por um amigo meu
[391] 17:16named Smartass Cripple.
chamado Smartass Cripple." (Deficiente Espertalhão)
[393] 17:20Google him and he will make you laugh.
"Procure no Google e ele irá fazer você rir.
[395] 17:25that what you see
que o que você vê
[396] 17:27is not all you get.
não é tudo que você recebe.
[397] 17:29So I have not come here to complain.
Então, eu não vim aqui para reclamar.
[398] 17:32I have much to make me happy and relieved.
Tenho muito que me faz feliz e aliviado.
[399] 17:35I seem, for the time being,
Parece-me, por ora,
[400] 17:37to be cancer-free.
que estou livre do câncer.
[401] 17:39I am writing as well as ever.
Estou escrevendo bem como sempre.
[402] 17:41I am productive.
Eu sou produtivo.
[403] 17:43If I were in this condition at any point
Se eu estivesse nessa condição, em qualquer ponto
[404] 17:46before a few cosmological instants ago,
alguns instantes atrás no tempo cosmológico,
[405] 17:49I would be as isolated as a hermit.
Ficaria isolado como um ermitão.
[406] 17:52I would be trapped inside my head.
Eu estaria preso dentro da minha cabeça.
[407] 17:54Because of the rush of human knowledge,
Devido à pressa do conhecimento humano,
[408] 17:57because of the digital revolution,
por causa da revolução digital,
[409] 17:59I have a voice,
Eu tenho uma voz,
[410] 18:01and I do not need to scream.
e eu não preciso gritar."
[411] 18:05RE: Wait. I have one more thing to add.
RE: Espere. Tenho mais uma coisa a acrescentar.
[412] 18:10A guy goes into a psychiatrist.
Um cara entra em um psiquiatra.
[413] 18:12The psychiatrist says, "You're crazy."
O psiquiatra diz: "Você está louco".
[414] 18:15The guy says, "I want a second opinion."
O cara diz: "Eu quero uma segunda opinião."
[418] 18:29A human judge has a conversation
Um juiz humano tem uma conversa
[419] 18:31with a human and a computer.
com um humano e um computador.
[421] 18:36the machine has passed the test.
a máquina passou no teste.
[425] 18:49then that's the voice I want.
então essa é a voz que eu quero.
[426] 18:51(Applause)
(Aplausos)
Veja também
-
Turning trash into toys for learning
Arvind Gupta
-
Shape-shifting dinosaurs
Jack Horner
-
Why I must speak out about climate change
James Hansen
-
A TED speaker's worst nightmare
ImprovEverywhere and Colin Robertson
-
How to Significantly Slow Coronavirus? #Masks4All
Aneta Kernova & Petr Ludwig
-
The new era of positive psychology
Martin Seligman
-
Every Breath You Take - Alternative Meaning
Taylor Buntain
-
The Cookie (Season 1 Episode 3)
Convos With My 2-Year-Old