Quer escutar primeiro e depois ver a legenda? Ativar Tocar e Pausar (Beta) |
Transcrição e tradução:
[1] 00:15The world is changing
O mundo está mudando
[2] 00:17with really remarkable speed.
a uma velociade incrível.
[3] 00:20If you look at the chart at the top here,
Se você observar neste gráfico em cima,
[4] 00:22you'll see that in 2025,
você vai ver que em 2025,
[5] 00:24these Goldman Sachs projections
estas projeções da Goldman Sachs
[6] 00:26suggest that the Chinese economy
sugerem que a economia chinesa
[8] 00:31And if you look at the chart
E se você observar o gráfico
[10] 00:36it's projected that the Chinese economy
a projeção é que a economia chinesa
[13] 00:44as the American economy.
da economia americana.
[14] 00:47And we should bear in mind here
Agora leve em conta que
[15] 00:49that these projections were drawn up
essas projeções foram elaboradas
[16] 00:51before the Western financial crisis.
antes da crise financeira do Ocidente.
[17] 00:54A couple of weeks ago,
Algumas semanas atrás,
[18] 00:56I was looking at the latest projection
eu estava repassando as últimas projeções
[19] 00:58by BNP Paribas
do BNP Paribas
[20] 01:00for when China
para quando a China terá
[21] 01:03will have a larger economy
uma economia maior
[22] 01:05than the United States.
do que a dos Estados Unidos.
[23] 01:07Goldman Sachs projected 2027.
A Goldman Sachs projetou para 2027.
[24] 01:11The post-crisis projection
Na projeção pós-crise
[26] 01:17That's just a decade away.
Isso é daqui a uma década.
[27] 01:19China is going to change the world
A China vai mudar o mundo
[28] 01:23in two fundamental respects.
em dois aspectos fundamentais.
[29] 01:26First of all,
Primeiro,
[30] 01:28it's a huge developing country
é um grande país em desenvolvimento
[31] 01:30with a population of 1.3 billion people,
com uma população de 1,3 bilhão de pessoas,
[32] 01:34which has been growing for over 30 years
e que tem crescido nos últimos 30 anos
[33] 01:37at around 10 percent a year.
em cerca de 10 porcento anual.
[34] 01:39And within a decade,
E dentro de uma década,
[35] 01:41it will have the largest economy in the world.
ela será a maior economia do mundo.
[36] 01:45Never before in the modern era
Nunca antes na era moderna
[37] 01:48has the largest economy in the world
a maior economia do mundo
[38] 01:51been that of a developing country,
veio ser de um país em desenvolvimento,
[39] 01:53rather than a developed country.
e sim de um país já desenvolvido.
[40] 01:57Secondly,
Em segundo lugar,
[41] 01:59for the first time in the modern era,
pela primeira vez na era moderna,
[42] 02:01the dominant country in the world --
um país dominante no mundo --
[43] 02:03which I think is what China will become --
o que penso que a China será --
[44] 02:06will be not from the West
não será do Ocidente
[47] 02:17that as countries modernize,
que, enquanto os países se modernizam,
[48] 02:20they also westernize.
eles também se Ocidentalizam.
[49] 02:22This is an illusion.
Essa é uma ilusão.
[50] 02:24It's an assumption that modernity
É um pressuposto que a modernidade
[52] 02:29It is not. It is also shaped equally
E não é; há igualmente a moldá-lo
[53] 02:31by history and culture.
a história e a cultura.
[54] 02:33China is not like the West,
A China não é como no Ocidente,
[55] 02:36and it will not become like the West.
e não se tornará como o Ocidente.
[57] 02:41very different.
bem diferente.
[58] 02:43Now the big question here is obviously,
Agora a grande questão aqui é obviamente,
[59] 02:46how do we make sense of China?
como compreender a China?
[60] 02:48How do we try to understand what China is?
Como nos esforçar para entender o que é a China?
[62] 02:53is that the conventional approach
é que a abordagem tradicional
[64] 02:57using Western ideas.
usando as ideias Ocidentais.
[65] 03:00We can't.
Não podemos fazer isso.
[66] 03:02Now I want to offer you
Agora quero lhes oferecer
[67] 03:04three building blocks
três fundamentos chaves
[68] 03:06for trying to understand what China is like,
para que tentemos entender como a China é --
[69] 03:09just as a beginning.
como uma introdução.
[70] 03:11The first is this:
A primeira é
[71] 03:13that China is not really a nation-state.
que a China não é na verdade uma Nação Estado.
[72] 03:16Okay, it's called itself a nation-state
Tudo bem, ela até se auto denomina uma Nação Estado
[73] 03:18for the last hundred years,
nos últimos cem anos tem sido assim.
[74] 03:20but everyone who knows anything about China
Mas todos que conhecem algo sobre a China
[75] 03:22knows it's a lot older than this.
sabe que ela é um pouco mais velha do que isso.
[78] 03:30the birth of modern China.
e o nascimento da China moderna.
[80] 03:35Or immediately afterward, the Han Dynasty,
Ou imediatamente após, a Dinastia Han,
[81] 03:37still 2,000 years ago.
ainda 2.000 anos atrás.
[82] 03:39And you can see already it occupies
E você constata que permanece ocupando,
[85] 03:46and live now.
e vivem hoje.
[86] 03:48Now what is extraordinary about this
Agora o que é extraordinário sobre isso --
[87] 03:50is, what gives China its sense of being China,
o que dá à China o sentido de ser China,
[88] 03:53what gives the Chinese
que dá aos chineses
[89] 03:56the sense of what it is to be Chinese,
o sentido de serem chineses,
[90] 03:59comes not from the last hundred years,
vem não dos últimos cem anos,
[91] 04:01not from the nation-state period,
nem do período de estado-nação,
[92] 04:03which is what happened in the West,
que é o que aconteceu no Ocidente,
[93] 04:06but from the period, if you like,
mas sim do período, podemos dizer,
[94] 04:08of the civilization-state.
do estado-civilização.
[95] 04:10I'm thinking here, for example,
Estou pensando aqui, por exemplo
[96] 04:13of customs like ancestral worship,
dos costumes do tipo adoração de ancestrais,
[97] 04:16of a very distinctive notion of the state,
de uma noção bem distinta de estado,
[99] 04:22social relationships like guanxi,
relações sociais como guanxi,
[100] 04:24Confucian values and so on.
valores do Confuncionismo e por aí vai.
[101] 04:26These are all things that come
Essas são coisas que vem
[102] 04:28from the period of the civilization-state.
de um período do estado-civilização.
[104] 04:34is shaped by its sense of civilization,
é moldada por seu sentido de civilização,
[105] 04:37its existence as a civilization-state,
sua existência como um estado-civilização,
[106] 04:39rather than as a nation-state.
ao invés de um estado-nação.
[108] 04:44Of course we know China's big, huge,
Claro que sabemos que a China é grande, enorme,
[109] 04:46demographically and geographically,
tanto demográfica como geograficamente,
[110] 04:49with a population of 1.3 billion people.
com uma população de 1,3 bilhão de pessoas.
[111] 04:52What we often aren't really aware of
O que não nos damos conta é para
[112] 04:55is the fact
o fato de que
[113] 04:57that China is extremely diverse
a China é extremamente diversificada
[114] 04:59and very pluralistic,
e muito pluralística,
[115] 05:01and in many ways very decentralized.
e de muitas maneiras muito descentralizada.
[117] 05:06even though we think this to be the case.
mesmo que pensemos que seja assim que aconteça.
[118] 05:09It's never been the case.
Isto nunca aconteceu.
[119] 05:13So this is China, a civilization-state,
Então esta é a China, um estado-civilização,
[120] 05:15rather than a nation-state.
ao invés de um estado-nação.
[121] 05:17And what does it mean?
E o que isso significa?
[123] 05:21I'll give you two quick ones.
Vou dar dois exemplos rápidos.
[124] 05:23The first is that
O primeiro é que
[126] 05:29is unity,
é a unidade,
[127] 05:31is the maintenance
a manutenção
[128] 05:33of Chinese civilization.
da civilização Chinesa.
[129] 05:35You know, 2,000 years ago, Europe:
Vocês sabem, há 2.000 anos, como era a Europa:
[132] 05:44China, over the same time period,
A China, ao longo desse mesmo período de tempo,
[133] 05:46went in exactly the opposite direction,
foi para exatamente a direção oposta,
[135] 05:51civilization-state, together.
um estado-civilização unido.
[136] 05:54The second
O segundo
[137] 05:56is maybe more prosaic,
é talvez mais prosaico,
[138] 05:58which is Hong Kong.
que é Hong Kong.
[139] 06:00Do you remember the handover of Hong Kong
Vocês se lembram da entrega de Hong Kong
[140] 06:03by Britain to China in 1997?
pelos ingleses em 1997, para a China?
[141] 06:05You may remember
Vocês devem bem lembrar
[143] 06:09One country, two systems.
Um país, dois sistemas.
[144] 06:11And I'll lay a wager
E faço uma aposta
[146] 06:15"Window dressing.
"Rearranjo da vitrine.
[147] 06:17When China gets its hands on Hong Kong,
Quando a China tiver Hong Kong em suas mãos,
[148] 06:19that won't be the case."
essa situação não vai acontecer."
[149] 06:21Thirteen years on,
E 13 anos se passaram
[150] 06:23the political and legal system in Hong Kong
e o sistema político e legal de Hong Kong
[151] 06:25is as different now as it was in 1997.
é tão diferente hoje, como o era em 1997.
[152] 06:28We were wrong. Why were we wrong?
Estávamos errados. Por que estávamos errados?
[154] 06:34in nation-state ways.
na forma de estado-nação.
[155] 06:36Think of German unification, 1990.
Pensem na unificação da Alemanha, 1990.
[156] 06:38What happened?
O que aconteceu?
[158] 06:42One nation, one system.
Uma nação, um sistema.
[159] 06:44That is the nation-state mentality.
Isso é a mentalidade nação-estado.
[160] 06:47But you can't run a country like China,
Mas você não governa um país como a China,
[161] 06:50a civilization-state,
um estado-civilização,
[162] 06:52on the basis of one civilization, one system.
na base de uma civilização, um sistema.
[163] 06:55It doesn't work.
Não funciona desse jeito.
[164] 06:57So actually the response of China
Então o que de fato foi a resposta da China
[165] 07:00to the question of Hong Kong --
à questão de Hong Kong --
[166] 07:02as it will be to the question of Taiwan --
e assim será a questão de Taiwan --
[167] 07:04was a natural response:
foi um resposta natural:
[168] 07:06one civilization, many systems.
uma civilização, muitos sistemas.
[169] 07:09Let me offer you another building block
Deixe-me colocar um outro fundamento importante
[170] 07:11to try and understand China --
na tentativa de se entender a China --
[171] 07:13maybe not sort of a comfortable one.
talvez um ponto muito delicado aqui.
[172] 07:16The Chinese have a very, very different
Os chineses tem um conceito muito, muito
[173] 07:18conception of race
diferente acerca de raça
[174] 07:20to most other countries.
do que a maioria dos países.
[175] 07:23Do you know,
Você sabia,
[176] 07:25of the 1.3 billion Chinese,
que dos 1,3 bilhão de Chineses,
[177] 07:28over 90 percent of them
acima de 90 por cento deles
[178] 07:30think they belong to the same race,
pensam que pertencem à mesma raça,
[180] 07:35Now, this is completely different
Agora isso é completamente diferente
[182] 07:40India, the United States,
A Índia, os Estados Unidos,
[183] 07:42Indonesia, Brazil --
a Indonésia, o Brasil --
[184] 07:45all of them are multiracial.
todos eles são multiracial.
[185] 07:48The Chinese don't feel like that.
Os chineses não se sentem assim.
[186] 07:51China is only multiracial
A China só é multiracial
[187] 07:53really at the margins.
de fato, nas bordas.
[188] 07:56So the question is, why?
E a pergunta, por que?
[189] 07:58Well the reason, I think, essentially
Bem a razão, penso eu, essencialmente
[191] 08:03A history of at least 2,000 years,
A história de pelo menos 2.000 anos,
[192] 08:06a history of conquest, occupation,
uma história de conquista, ocupação,
[193] 08:08absorption, assimilation and so on,
absorção, assimilação e assim por diante,
[194] 08:10led to the process by which,
levou ao processo pelo qual,
[196] 08:15of course, nurtured
e é claro, nutrido
[197] 08:17by a growing and very powerful sense
por um sentido crescente e muito poderoso
[198] 08:20of cultural identity.
de identidade cultural.
[200] 08:26has been that, without the Han,
tem sido que, sem o Han,
[201] 08:30China could never have held together.
a China provavelmente não se manteria unida.
[202] 08:32The Han identity has been the cement
A identidade Han tem sido o cimento
[203] 08:35which has held this country together.
que manteve esse país unido.
[204] 08:38The great disadvantage of it
A grande desvantagem disso
[205] 08:40is that the Han have a very weak conception
é que o Han tem um conceito muito frágil
[206] 08:42of cultural difference.
das diferenças culturais.
[207] 08:44They really believe
Eles realmente acreditam
[208] 08:47in their own superiority,
em sua própria superioridade,
[209] 08:49and they are disrespectful
e assim são desrespeitosos
[210] 08:51of those who are not.
daqueles que não são.
[211] 08:53Hence their attitude, for example,
É por isso da atitude, por exemplo,
[212] 08:55to the Uyghurs and to the Tibetans.
diante dos Uyghurs e do Tibetanos.
[214] 09:01the Chinese state.
o estado chines.
[215] 09:03Now the relationship
Agora a relação
[216] 09:05between the state and society in China
entre o estado e a sociedade na China
[217] 09:08is very different from that in the West.
é muito diferente daquela do Ocidente.
[218] 09:12Now we in the West
Nós aqui no Ocidente
[220] 09:16that the authority and legitimacy of the state
que a autoridade e a legitimidade do estado
[221] 09:20is a function of democracy.
é uma função da democracia.
[222] 09:23The problem with this proposition
O problema com essa afirmativa
[223] 09:25is that the Chinese state
é que no estado chines
[224] 09:29enjoys more legitimacy
há muito mais legitimidade
[225] 09:31and more authority
e mais autoridade
[226] 09:33amongst the Chinese
entre os chineses
[227] 09:36than is true
do que - na verdade -
[228] 09:38with any Western state.
em qualquer estado Ocidental.
[229] 09:42And the reason for this
E a razão disso
[230] 09:44is because --
é porque --
[231] 09:46well, there are two reasons, I think.
bem há duas razões para isso, penso.
[234] 09:53And the reason for this is,
E a razão disso é que,
[235] 09:55firstly, because the state in China
primeiro, porque o estado na China
[236] 09:58is given a very special --
valoriza de maneira especial --
[237] 10:01it enjoys a very special significance
e se agrada do significado muito especial
[238] 10:03as the representative,
por ser representativo,
[239] 10:05the embodiment and the guardian
da incorporação e a guardiã
[240] 10:08of Chinese civilization,
da civilização chinesa,
[241] 10:10of the civilization-state.
do estado- civilização.
[242] 10:13This is as close as China gets
Aí temos o mais próximo que a China chega
[243] 10:15to a kind of spiritual role.
para um tipo de papel espiritual.
[244] 10:19And the second reason is because,
E a segunda razão é porque,
[245] 10:21whereas in Europe
comparativamente na Europa
[246] 10:23and North America,
e na América do Norte,
[248] 10:28I mean in the European tradition,
eu quero dizer na tradição Européia,
[249] 10:30historically against the church,
históricamente contra a igreja,
[250] 10:32against other sectors of the aristocracy,
contra os setores da aristocracia,
[251] 10:34against merchants and so on --
contra os mercadores e assim por diante --
[252] 10:36for 1,000 years,
por 1.000 anos,
[253] 10:38the power of the Chinese state
o poder do estado chines
[254] 10:40has not been challenged.
não tem sido desafiado.
[255] 10:42It's had no serious rivals.
Não tem rivais sérios.
[256] 10:46So you can see
Então vocês podem ver
[258] 10:52is very different from our experience
é bem diferente de nossas experiências
[259] 10:54in Western history.
tiradas da história Ocidental.
[260] 10:57The result, by the way,
Por falar nisso, o resultado
[263] 11:07a stranger,
um estranho,
[264] 11:10certainly an organ
certamente um organismo
[265] 11:12whose powers need to be limited
cujos poderes precisam ser limitados
[266] 11:15or defined and constrained,
ou definido e restringido,
[268] 11:19The Chinese view the state
Os chineses veem o Estado
[270] 11:25as a member of the family --
tipo membro da família --
[271] 11:27not just in fact as a member of the family,
não simplesmente como um membro da família,
[272] 11:29but as the head of the family,
mas como o cabeça da família,
[273] 11:31the patriarch of the family.
o patriarca da família.
[274] 11:33This is the Chinese view of the state --
Essa é a visão chinesa de estado --
[275] 11:36very, very different to ours.
muito, muito diferente da nossa.
[277] 11:41to what is the case
daquela que conhecemos
[278] 11:43in the West.
no Ocidente.
[280] 11:48in the Chinese context,
no contexto chines,
[281] 11:51is a new kind of paradigm,
é um novo tipo de paradigma,
[282] 11:53which is different from anything
que é diferente de qualquer outra coisa
[283] 11:55we've had to think about in the past.
que tenhamos pensado no passado.
[285] 12:02I mean, Adam Smith,
Quero dizer, Adam Smith,
[288] 12:09and more sophisticated
e mais sofisticado
[289] 12:11than anything in Europe."
que qualquer outro na Europa."
[290] 12:13And, apart from the Mao period,
E, com exceção do período de Mao,
[292] 12:17But this is combined
Mas essa situação é combinada
[294] 12:23The state is everywhere in China.
O estado está por toda a China.
[295] 12:25I mean, it's leading firms --
Quero dizer com isso: dirigindo empresas,
[296] 12:27many of them are still publicly owned.
muitas delas ainda são de propriedade pública.
[298] 12:33depend in many ways on state patronage.
dependem de várias formas da patronage estatal.
[299] 12:35Targets for the economy and so on
Metas para a economia e assim por diante
[300] 12:37are set by the state.
são definidas pelo estado.
[302] 12:41as we are familiar with --
como estamos a par --
[305] 12:48a very old tradition of statecraft.
uma tradição muito velha na arte de governar.
[307] 12:53the Great Wall is one.
a Grande Muralha é uma.
[308] 12:55But this is another, this is the Grand Canal,
Já esta é outra, o Grande Canal,
[309] 12:57which was constructed in the first instance
cuja construção iniciou-se
[310] 12:59in the fifth century B.C.
no século 5o A.C.
[311] 13:01and was finally completed
e foi finalizada
[312] 13:03in the seventh century A.D.
no 7o século D.C.
[313] 13:05It went for 1,114 miles,
Foram 1.782 quilometros
[314] 13:09linking Beijing
ligando Beijing
[315] 13:11with Hangzhou and Shanghai.
a Hangshou e Xangai.
[316] 13:14So there's a long history
Então há uma longa história
[321] 13:26and many other expressions
e muitas outras expressões
[322] 13:28of state competence
da competência do estado
[323] 13:30within China.
dentro da China.
[324] 13:32So there we have three building blocks
Então os três fundamentos
[326] 13:38the civilization-state,
o estado-civilização,
[327] 13:41the notion of race
da noção de raça
[328] 13:43and the nature of the state
e a natureza do estado
[329] 13:45and its relationship to society.
e sua relação com a sociedade.
[330] 13:48And yet we still insist, by and large,
E ainda assim, nós insistimos, com grande margem,
[331] 13:51in thinking that we can understand China
em pensar que podemos entender a China
[333] 13:58looking at it through Western eyes,
olhando através de olhos Ocidentais,
[334] 14:01using Western concepts.
usando conceitos Ocidentais.
[335] 14:03If you want to know why
Se você quer saber por que
[336] 14:05we unerringly seem to get China wrong --
insistimos em abordar a China do jeito errado --
[338] 14:11this is the reason.
é esta a razão.
[339] 14:15Unfortunately, I think,
Infelizmente eu penso,
[340] 14:17I have to say that I think
-- preciso mencionar o que penso --
[341] 14:20attitude towards China
a atitude diante da China
[343] 14:25It's kind of arrogant.
É de um tipo arrogante.
[344] 14:27It's arrogant in the sense
É arrogante porque
[345] 14:29that we think that we are best,
achamos que nós somos os melhores,
[346] 14:31and therefore we have the universal measure.
e então somos nós a medida universal.
[347] 14:35And secondly, it's ignorant.
E em segundo lugar, é ignorância.
[348] 14:37We refuse to really address
Nós recusamos a realmente endereçar
[349] 14:40the issue of difference.
a questão da diferença.
[350] 14:42You know, there's a very interesting passage
Vocês sabiam, há um texto muito interessante
[352] 14:47And Paul Cohen argues
E Paul Cohen argumenta
[353] 14:50that the West thinks of itself
que o Ocidente pensa de si mesmo
[354] 14:54as probably the most cosmopolitan
praticamente como a mais cosmopolitana
[355] 14:56of all cultures.
de todas as culturas.
[356] 14:58But it's not.
Mas não é assim.
[357] 15:00In many ways,
Em muitas maneiras,
[358] 15:02it's the most parochial,
é bem paroquial
[359] 15:04because for 200 years,
porque por 200 anos,
[360] 15:07the West has been so dominant in the world
o Ocidente tem sido tão dominante no mundo
[361] 15:10that it's not really needed
que realmente despreza
[362] 15:12to understand other cultures,
a compreensão de outras culturas,
[363] 15:15other civilizations.
outras civilizações.
[364] 15:17Because, at the end of the day,
Porque ao final do dia,
[365] 15:19it could, if necessary by force,
pode acontecer, e se necessário usando a força,
[366] 15:22get its own way.
ir por seu próprio caminho.
[367] 15:24Whereas those cultures --
Enquanto essas outras culturas --
[368] 15:26virtually the rest of the world, in fact,
virtualmente o resto do mundo, na verdade --
[370] 15:32have been thereby forced to understand the West,
tem sido obrigado a entender o Ocidente,
[372] 15:38And therefore, they are, as a result,
E portanto, eles são, como resultado,
[375] 15:46East Asia: Japan, Korea, China, etc. --
O Leste da Ásia: Japão, Coreia, China, etc ... --
[377] 15:51Now the largest economic region in the world.
hoje a maior região econômica do mundo.
[378] 15:53And I'll tell you now,
E vou lhes dizer agora,
[380] 15:57are far more knowledgeable
são muito mais sábios
[381] 15:59about the West
sobre o Ocidente
[382] 16:01than the West is about East Asia.
do que o Ocidente é a respeito do Leste da Ásia.
[384] 16:08to the present.
para o presente.
[386] 16:13the Goldman Sachs chart.
o gráfico da Goldman Sachs.
[387] 16:15What is happening
O que acontece
[388] 16:17is that, very rapidly in historical terms,
é que, rapidamente em termos históricos,
[389] 16:20the world is being driven
o mundo estará sendo dirigido
[390] 16:23and shaped,
e moldado,
[391] 16:25not by the old developed countries,
não pelos velhos países desenvolvidos,
[392] 16:27but by the developing world.
mas sim pelo mundo em desenvolvimento.
[393] 16:29We've seen this
Já vimos isso
[394] 16:31in terms of the G20
em termos do G20 --
[395] 16:33usurping very rapidly the position of the G7,
ao usurpar rapidamente a posição do G7,
[396] 16:36or the G8.
ou do G8.
[397] 16:40And there are two consequences of this.
E há duas consequencias para isso.
[398] 16:43First, the West
Primeiro, o Ocidente
[399] 16:45is rapidly losing
perde rapidamente
[400] 16:47its influence in the world.
sua influência sobre o mundo.
[402] 16:52Copenhagen, climate change conference.
Copenhagen, conferência da mudança climática.
[404] 16:56When did that last happen?
Quando isso aconteceu?
[406] 17:01And that is what is going to happen in the future.
E será isso que acontecerá no futuro.
[407] 17:04And the second implication
E a segunda implicação
[409] 17:09become increasingly unfamiliar to us,
vai se tornar cada vez menos familiar para nós,
[411] 17:16that we are not really familiar with,
que nós não estamos acostumados,
[412] 17:19or conversant with.
ou conversando sobre elas.
[413] 17:21And at last, I'm afraid -- take Europe;
E por final, eu sinto muito -- pegue a Europa,
[414] 17:23America is slightly different --
os EAU são um pouco diferentes --
[416] 17:28are ignorant,
são ignorantes,
[417] 17:31are unaware
não se deram conta
[418] 17:33about the way the world is changing.
de como o mundo está mudando.
[421] 17:44Well, maybe that's true,
Bem, talvez seja verdade,
[422] 17:46maybe that's an exaggeration.
talvez um exagero.
[425] 17:54and that is a sort of
e isso é um tipo de
[426] 17:57loss of a sense of the future.
perda do sentido do futuro.
[428] 18:02in its confidence.
por sua confiança.
[429] 18:04Take the 19th century, for example.
Pegue o século 19 por exemplo.
[430] 18:07But this, alas, is no longer true.
Mas nem isso hoje mais é verdade.
[432] 18:13try China -- there's old Confucius.
tente a China -- há o velho Confúcio.
[433] 18:16This is a railway station
Esta estação de estrada de ferro
[434] 18:18the likes of which you've never seen before.
é do tipo que você nunca viu antes.
[435] 18:20It doesn't even look like a railway station.
Nem se assemelha a uma estação de ferrovia.
[436] 18:22This is the new [Wuhan] railway station
É a nova estação ferroviária de Guangzhou
[437] 18:24for the high-speed trains.
para os trens de alta velocidade.
[438] 18:26China already has a bigger network
A China já tem a maior rede
[439] 18:28than any other country in the world
do que qualquer outro país no mundo
[441] 18:34Or take this: now this is an idea,
Ou então ouçam: Esta é um ideia,
[442] 18:36but it's an idea to be tried out shortly
mas é uma ideia a ser tentada em breve
[443] 18:39in a suburb of Beijing.
num suburbio de Beijing.
[444] 18:41Here you have a megabus,
Aqui você vê um megaonibus,
[446] 18:47It travels on rails
Viaja em trilhos
[447] 18:49down a suburban road,
numa estrada suburbana,
[448] 18:51and the cars travel underneath it.
e os carros circulam debaixo dele.
[451] 19:00because China has a very specific problem,
porque a China tem um problema bem específico,
[452] 19:02which is different from Europe
que é diferente da Europa
[453] 19:04and different from the United States:
e diferente dos Estados Unidos.
[455] 19:09So this is a solution to a situation
Então esta é uma solução para uma situação
[456] 19:11where China's going to have
na qual a China logo terá
[457] 19:13many, many, many cities
muitas e muitas e muitas cidades
[458] 19:15over 20 million people.
acima de 20 milhões de pessoas.
[459] 19:17Okay, so how would I like to finish?
Muito bem, como devemos encerrar?
[460] 19:20Well, what should our attitude be
Bem, qual deve ser a nossa atitude
[461] 19:23towards this world
frente a este mundo
[462] 19:26that we see
que vemos
[463] 19:28very rapidly developing
se transformando tão rapidamente
[464] 19:30before us?
diante de nós?
[466] 19:36But I want to argue, above all,
Mas quero argumentar, acima de tudo,
[467] 19:38a big-picture positive for this world.
de um quadro geral positivo para esse mundo.
[468] 19:43For 200 years,
Por 200 anos,
[469] 19:45the world was essentially governed
o mundo essencialmente foi governado
[470] 19:51by a fragment of the human population.
por uma fração da população humana.
[472] 19:59The arrival of countries
A chegada de países
[473] 20:01like China and India --
como a China e a Índia --
[476] 20:11represent the most important single act
representam o mais importante ato pontual
[477] 20:14of democratization
da democratização
[478] 20:16in the last 200 years.
dos últimos 200 anos.
[479] 20:18Civilizations and cultures,
Civilizações e culturas,
[480] 20:20which had been ignored, which had no voice,
que haviam sido ignoradas, que não tinham voz,
[482] 20:25will have a different sort
terão um nova e diferente
[483] 20:27of representation in this world.
representação neste mundo!
[484] 20:30As humanists, we must welcome, surely,
Como humanistas, devemos receber, com certeza,
[485] 20:32this transformation,
essa transformação.
[486] 20:34and we will have to learn
E teremos que aprender
[487] 20:36about these civilizations.
sobre essas civilizações.
[488] 20:38This big ship here
O grande navio aqui
[489] 20:41was the one sailed in by Zheng He
foi aquele marujado por Zheng He
[490] 20:43in the early 15th century
no início do século 15
[491] 20:45on his great voyages
em suas grandes viagens
[493] 20:50and across the Indian Ocean to East Africa.
e através do Oceano Índico e África Oriental.
[494] 20:53The little boat in front of it
E o pequeno barco na sua frente
[495] 20:57was the one in which, 80 years later,
que deve ter sido, após 80 anos,
[496] 20:59Christopher Columbus crossed the Atlantic.
de Cristóvão Colombo atravessando o Atlântico.
[498] 21:04Or, look carefully
Ou, se olharmos cuidadosamente
[499] 21:06at this silk scroll
com essa seda e tecido
[500] 21:08made by ZhuZhou
feita por ZhuZhou
[502] 21:14I think they're playing golf.
Creio que estejam jogando golfe.
[503] 21:16Christ, the Chinese even invented golf.
Minha nossa, os Chineses inventaram o golfe?
[504] 21:19Welcome to the future. Thank you.
Bem vindos ao futuro. Muito obrigado
[505] 21:22(Applause)
(Aplausos)
Veja também
-
The accelerating power of technology
Ray Kurzweil
-
Cradle to cradle design
William McDonough
-
Say It Ain't So
Weezer
-
Mateusz M
Mateusz M
-
Break
Three Days Grace
-
How to protect yourself from potential stalkers
Megyn Kelly Today
-
Beautiful Girls
Sean Kingston
-
The psychology of your future self
Dan Gilbert