fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
Why nations should pursue "soft" power Shashi Tharoor
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 
 


. . .



 


. . .



Quer escutar primeiro e depois ver a legenda?
Ativar Tocar e Pausar (Beta)

Transcrição e tradução:

00:00...
...

[1] 00:15As an Indian, and now as a politician
Como indiano, e agora como político

[2] 00:17and a government minister,
e ministro de Estado

[3] 00:19I've become rather concerned about
eu fiquei mais preocupado com

[4] 00:21the hype we're hearing about our own country,
os exageros que ouvimos sobre nosso país,

[5] 00:23all this talk about India becoming a world leader,
toda essa conversa sobre a Índia se tornar líder mundial,

[6] 00:25even the next superpower.
até mesmo a próxima superpotência.

[7] 00:27In fact, the American publishers of my book,
Na verdade, os editores americanos de meu livro,

[8] 00:29"The Elephant, The Tiger and the Cell Phone,"
"The Elephant, The Tiger and the Cellphone" ("O Elefante, o Tigre e o Celular"),

[9] 00:31added a gratuitous subtitle saying,
adicionaram o subtítulo injustificado:

[10] 00:33"India: The next 21st-century power."
"Índia: A próxima potência do século XXI".

[11] 00:35And I just don't think that's what India's all about,
E eu não acho que a Índia seja isso,

[12] 00:37or should be all about.
e nem mesmo deveria ser.

[13] 00:39Indeed, what worries me is the entire notion of world leadership
O que me preocupa realmente é a essa ideia de liderança mundial,

[14] 00:43seems to me terribly archaic.
parece uma ideia bastante arcaica.

[15] 00:45It's redolent of James Bond movies
Isso me cheira a filmes de James Bond

[16] 00:47and Kipling ballads.
e a baladas Kipling.

[17] 00:49After all, what constitutes a world leader?
Afinal de contas, o que constitui um líder mundial?

[18] 00:51If it's population, we're on course to top the charts.
Se é a sua população, nós estamos na direção do topo do gráfico.

[19] 00:54We will overtake China by 2034.
Devemos ultrapassar a China por volta de 2034.

[20] 00:58Is it military strength? Well, we have the world's fourth largest army.
É o seu poder militar? Bem, nós temos o 4º maior exército do mundo.

[21] 01:01Is it nuclear capacity? We know we have that.
É a tecnologia nuclear? Nós sabemos que a possuímos.

[22] 01:03The Americans have even recognized it,
Inclusive os americanos reconheceram isso,

[23] 01:05in an agreement.
em um acordo.

[24] 01:07Is it the economy? Well, we have now
É a economia? Bem, hoje nós somos

[25] 01:09the fifth-largest economy in the world
a 5ª maior economia do mundo

[26] 01:11in purchasing power parity terms.
em termos da paridade do poder de compra.

[27] 01:13And we continue to grow. When the rest of the world took a beating last year,
E nós continuamos a crescer. Enquanto o resto do mundo levou uma surra no ano passado,

[28] 01:16we grew at 6.7 percent.
nós crescemos 6,7 %.

[29] 01:19But, somehow, none of that adds up to me,
Mas, por algum motivo, nada disso me convence de que

[30] 01:23to what I think India really can aim to contribute in the world,
isso é o que a Índia realmente pode almejar contribuir para o mundo,

[31] 01:28in this part of the 21st century.
nesta parte do século XXI.

[32] 01:30And so I wondered, could
Então eu me perguntei,

[33] 01:33what the future beckons for India to be all about
se podia ser que a Índia do futuro fosse

[34] 01:36be a combination of these things allied to something else,
uma combinação de todas essas coisas aliadas a algo mais,

[35] 01:39the power of example,
o poder do exemplo,

[36] 01:41the attraction of India's culture,
a atração pela cultura da Índia,

[37] 01:44what, in other words, people like to call "soft power."
o que, em outras palavras, as pessoas chamam de "soft power" ("poder suave" ou "poder brando").

[38] 01:49Soft power is a concept invented by a Harvard academic,
Soft power é um conceito criado por um acadêmico de Harvard,

[39] 01:52Joseph Nye, a friend of mine.
Joseph Nye, um amigo meu.

[40] 01:54And, very simply, and I'm really cutting it short because of the time limits here,
E, de forma simples, eu estou resumindo por causa do limite de tempo aqui,

[41] 01:58it's essentially the ability of a country to attract others
é essencialmente a habilidade de um país de atrair os outros

[42] 02:01because of its culture, its political values,
em razão de sua cultura, seus valores políticos,

[43] 02:03its foreign policies.
sua política externa.

[44] 02:05And, you know, lots of countries do this. He was writing initially about the States,
E, vocês sabem, vários países fazem isso. Ele estava inicialmente escrevendo sobre os E.U.A,

[45] 02:08but we know the Alliance Francaise
mas nós sabemos que a Aliança Francesa

[46] 02:10is all about French soft power, the British Council.
é o soft power francês, o Conselho Britânico.

[47] 02:13The Beijing Olympics were an exercise in Chinese soft power.
A olimpíada de Beijing foi um exercício de soft power chinês.

[48] 02:16Americans have the Voice of America and the Fulbright scholarships.
Os americanos têm a Voz da América e as bolsas de estudo da Fullbright.

[49] 02:20But, the fact is, in fact,
Mas, o fato é que, na realidade,

[50] 02:22that probably Hollywood and MTV and McDonalds
provavelmente Hollywood, MTV e McDonalds

[51] 02:25have done more for American soft power
fizeram mais pelo soft power americano

[52] 02:27around the world than any specifically government activity.
ao redor do mundo do que qualquer atividade governamental específica.

[53] 02:30So soft power is something that really emerges
Então o soft power é algo que realmente emerge

[54] 02:33partly because of governments,
em parte por causa dos governos,

[55] 02:35but partly despite governments.
e em parte apesar dos governos.

[56] 02:37And in the information era we all live in today,
E na era da informação na qual vivemos hoje,

[57] 02:40what we might call the TED age,
o que poderíamos chamar de era TED,

[58] 02:43I'd say that countries are increasingly being judged
eu diria que os países estão cada vez mais sendo julgados

[59] 02:46by a global public that's been fed
por um público global que está sendo alimentado

[60] 02:49on an incessant diet of Internet news,
por uma dieta incessante de notícias na internet,

[61] 02:52of televised images,
de imagens televisivas,

[62] 02:54of cellphone videos, of email gossip.
de vídeos no celular, de fofocas no email,

[63] 02:57In other words, all sorts of communication devices
em outras palavras, todos os tipos de dispositivo de comunicação

[64] 03:00are telling us the stories of countries,
estão nos contando as histórias dos países

[65] 03:02whether or not the countries concerned want people to hear those stories.
queiram ou não os países em questão que estas histórias circulem..

[66] 03:07Now, in this age, again, countries with access
Pois bem, nesta era, repito, os países com acesso

[67] 03:09to multiple channels of communication
a múltiplos canais de comunicação

[68] 03:11and information have a particular advantage.
e informação têm uma vantagem específica.

[69] 03:13And of course they have more influence, sometimes, about how they're seen.
E é claro que, às vezes, eles têm mais influência sobre como eles são vistos.

[70] 03:17India has more all-news TV channels
A Índia tem mais canais de TV de notícias

[71] 03:19than any country in the world,
que qualquer país no mundo,

[72] 03:21in fact in most of the countries in this part of the world put together.
de fato, mais que a maioria dos países desta parte do mundo juntos.

[73] 03:25But, the fact still is that it's not just that.
Mas ainda assim, não se trata somente disso.

[74] 03:27In order to have soft power, you have to be connected.
Para ter o soft power é necessário estar conectado.

[75] 03:30One might argue that India has become
Pode-se argumentar que a Índia tornou-se

[76] 03:32an astonishingly connected country.
um país surpreendentemente conectado.

[77] 03:34I think you've already heard the figures.
Eu acho que vocês já ouviram a respeito das estatísticas.

[78] 03:36We've been selling 15 million cellphones a month.
Estamos vendendo 15 milhões de celulares por mês.

[79] 03:40Currently there are 509 million cellphones
Atualmente há 509 milhões de celulares

[80] 03:43in Indian hands, in India.
em mãos de indianos, na Índia.

[81] 03:45And that makes us larger than the U.S. as a telephone market.
O que faz nosso mercado de telefones ser maior que o dos EUA.

[82] 03:49In fact, those 15 million cellphones
Na verdade, esses 15 milhões de celulares

[83] 03:52are the most connections that any country,
são mais conexões do que qualquer país,

[84] 03:54including the U.S. and China,
inclusive os EUA e a China,

[85] 03:56has ever established in the history of telecommunications.
jamais estabeleceu na história das telecomunicações.

[86] 03:59But, what perhaps some of you don't realize
Porém, o que talvez alguns de vocês não compreendam

[87] 04:01is how far we've come to get there.
é o quão longe nós fomos para chegar até aqui.

[88] 04:03You know, when I grew up in India,
Vocês sabem, quando eu era pequeno, na Índia

[89] 04:05telephones were a rarity.
os telefones eram uma raridade.

[90] 04:07In fact, they were so rare that elected members of Parliament
De fato, eles eram tão raros que os membros eleitos do Parlamento

[91] 04:09had the right to allocate 15 telephone lines
tinham o direito de alocar 15 linhas telefônicas

[92] 04:12as a favor to those they deemed worthy.
em favor daqueles que eles considerassem merecedores.

[93] 04:14If you were lucky enough to be a wealthy businessman
Se você tivesse a sorte de ser um rico empresário

[94] 04:17or an influential journalist, or a doctor or something, you might have a telephone.
ou um jornalista influente, ou um médico, ou algo assim, você talvez tivesse um telefone.

[95] 04:20But sometimes it just sat there.
Às vezes, porém, ele apenas estava lá.

[96] 04:22I went to high school in Calcutta.
Eu fui à escola secundária em Calcutá.

[97] 04:24And we would look at this instrument sitting in the front foyer.
E nós admirávamos esse instrumento colocado no saguão de entrada.

[98] 04:26But half the time we would pick it up
Mas a metade das vezes que nós tirávamos o fone do gancho

[99] 04:28with an expectant look on our faces,
com um olhar esperançoso em nossos rostos,

[100] 04:30there would be no dial tone.
estava sem linha.

[101] 04:32If there was a dial tone and you dialed a number,
Se tivesse linha e você discasse um número,

[102] 04:34the odds were two in three you wouldn't get the number you were intending to reach.
as chances seriam duas em três de não conseguir falar com o número chamado.

[103] 04:38In fact the words "wrong number" were more popular than the word "Hello."
Na verdade, a palavra "engano" era bem mais comum que "alô".

[104] 04:41(Laughter)
(Risos)

[105] 04:42If you then wanted to connect to another city,
Se você quisesse se conectar com outra cidade então,

[106] 04:44let's say from Calcutta you wanted to call Delhi,
digamos que você quisesse ligar de Calcutá para Nova Deli,

[107] 04:46you'd have to book something called a trunk call,
você tinha de pedir uma ligação interurbana

[108] 04:48and then sit by the phone all day, waiting for it to come through.
e aí sentar-se ao lado do telefone durante todo o dia, esperando conseguir.

[109] 04:51Or you could pay eight times the going rate
Ou você podia pagar oito vezes o valor da tarifa padrão

[110] 04:54for something called a lightning call.
por algo denominado chamada relâmpago.

[111] 04:56But, lightning struck rather slowly in our country in those days,
Mas os relâmpagos eram bem demorados no nosso país naquela época,

[112] 04:58so, it was like about a half an hour for a lightning call to come through.
então, era preciso esperar mais ou menos meia hora para conseguir a ligação.

[113] 05:02In fact, so woeful was our telephone service
Na verdade, o nosso serviço telefônico era tão ruim

[114] 05:05that a Member of Parliament stood up in 1984 and complained about this.
que, em 1984, um membro do parlamento levantou-se e reclamou.

[115] 05:09And the Then-Communications Minister replied in a lordly manner
E o então ministro de comunicações respondeu de maneira arrogante

[116] 05:12that in a developing country
que em um país em desenvolvimento

[117] 05:14communications are a luxury, not a right,
as comunicações eram um luxo, não um direito,

[118] 05:16that the government had no obligation to provide better service,
que o governo não tinha nenhuma obrigação de oferecer serviços melhores

[119] 05:20and if the honorable Member wasn't satisfied with his telephone,
e se o honorável membro não estivesse satisfeito com o seu telefone,

[120] 05:22could he please return it, since there was an eight-year-long waiting list
poderia fazer o favor de devolver já que havia uma lista de espera de oito anos

[121] 05:25for telephones in India.
para adquirir telefones na Índia.

[122] 05:28Now, fast-forward to today and this is what you see:
Agora, avançado para os dias atuais, O que você vê:

[123] 05:30the 15 million cell phones a month.
15 milhões de celulares por mês.

[124] 05:32But what is most striking is who is carrying those cell phones.
O que é mais impressionante, contudo, é saber quem possui esses celulares.

[125] 05:36You know, if you visit friends in the suburbs of Delhi,
Se forem visitar seus amigos nos subúrbios de Deli,

[126] 05:39on the side streets you will find a fellow with a cart
nas ruas secundárias você encontrará um homem com uma carrocinha

[127] 05:42that looks like it was designed in the 16th century,
que parece ter sido projetada no século XVI,

[128] 05:45wielding a coal-fired steam iron
manejando um ferro com carvão em brasa

[129] 05:48that might have been invented in the 18th century.
que talvez tenha sido inventado no século XVIII.

[130] 05:50He's called an isthri wala. But he's carrying a 21st-century instrument.
É conhecido como isthri wala. Mas tem um aparelho do século XXI.

[131] 05:53He's carrying a cell phone because most incoming calls are free,
Ele tem um celular porque a maioria das ligações que recebe são gratuitas,

[132] 05:56and that's how he gets orders from the neighborhood,
e é a forma de ele receber os pedidos da vizinhança,

[133] 05:58to know where to collect clothes to get them ironed.
para saber onde pegar as roupas para passar.

[134] 06:02The other day I was in Kerala, my home state,
Outro dia eu estava em Kerala, o estado onde nasci,

[135] 06:05at the country farm of a friend,
na chácara de um amigo,

[136] 06:07about 20 kilometers away from any place you'd consider urban.
cerca de 20 quilômetros distante de qualquer lugar que se considere urbano.

[137] 06:11And it was a hot day and he said, "Hey, would you like some fresh coconut water?"
Era um dia quente e ele disse, "Ei, você quer água de coco fresca?"

[138] 06:14And it's the best thing and the most nutritious and refreshing thing you can drink
Isso é a melhor, mais nutritiva e refrescante coisa que você pode beber

[139] 06:17on a hot day in the tropics, so I said sure.
em um dia quente nos trópicos, então eu disse: claro.

[140] 06:20And he whipped out his cellphone, dialed the number,
Ele sacou seu celular, digitou o número,

[141] 06:22and a voice said, "I'm up here."
e uma voz disse, "Estou aqui em cima".

[142] 06:24And right on top of the nearest coconut tree,
E logo ali em cima do coqueiro mais próximo,

[143] 06:26with a hatchet in one hand and a cell phone in the other,
com uma machadinha em uma mão e um celular na outra

[144] 06:29was a local toddy tapper,
estava um apanhador local de toddy,

[145] 06:31who proceeded to bring down the coconuts for us to drink.
que nos trouxe cocos para beber.

[146] 06:34Fishermen are going out to sea and carrying their cell phones.
Os pescadores vão para o mar e levam os seus celulares.

[147] 06:37When they catch the fish they call all the market towns along the coast
Quando eles pegam os peixes, ligam para os mercados ao longo da costa

[148] 06:40to find out where they get the best possible prices.
para descobrir onde conseguem os melhores preços.

[149] 06:42Farmers now, who used to have to spend half a day of backbreaking labor
Os agricultores costumavam gastar metade de um dia extenuante de trabalho

[150] 06:46to find out if the market town was open,
para descobrir se o mercado da cidade estava aberto,

[151] 06:48if the market was on,
se o mercado estava funcionando,

[152] 06:50whether the product they'd harvested could be sold, what price they'd fetch.
se o produto que haviam colhido podia ser vendido e a que preço.

[153] 06:53They'd often send an eight year old boy all the way on this trudge
Eles normalmente enviavam um menino de oito anos em uma caminhada penosa

[154] 06:56to the market town to get that information and come back,
rumo ao mercado municipal para obter a informação e retornar,

[155] 06:58then they'd load the cart.
aí eles carregavam a carroça.

[156] 07:00Today they're saving half a day's labor with a two minute phone call.
Hoje eles economizam a metade de um dia de trabalho com uma chamada de dois minutos.

[157] 07:04So this empowerment of the underclass
Assim este ganho de poder das classes menos favorecidas

[158] 07:07is the real result of India being connected.
é o resultado real de a Índia estar conectada.

[159] 07:10And that transformation is part of where India is heading today.
E essa transformação forma parte da direção que a Índia está tomando hoje.

[160] 07:15But, of course that's not the only thing about India that's spreading.
Mas, é claro que não é apenas isso que a Índia está divulgando.

[161] 07:18You've got Bollywood. My attitude to Bollywood is best summarized
Nós temos Bollywood. Minha posição sobre Bollywood é bem resumida

[162] 07:21in the tale of the two goats at a Bollywood garbage dump --
pela fábula que duas cabras estavam no depósito de lixo de Bollywood --

[163] 07:24Mr. Shekhar Kapur, forgive me --
Sr. Shekhar Kapur, desculpe-me --

[164] 07:28and they're chewing away on cans of celluloid discarded by a Bollywood studio.
e elas estavam mastigando latas de celulóides descartadas por um estúdio de Bollywood.

[165] 07:32And the first goat, chewing away, says, "You know, this film is not bad."
Aí a primeira cabra, dando uma dentada, diz: "Sabe, este filme não é ruim."

[166] 07:35And the second goat says, "No, the book was better."
E a segunda cabra diz: "Não, o livro é melhor."

[167] 07:39(Laughter)
(Risos)

[168] 07:45I usually tend to think that the book is usually better,
Eu normalmente tendo a achar que o livro é melhor,

[169] 07:48but, having said that,
mas, uma vez dito isso,

[170] 07:50the fact is that Bollywood is now
o fato é que agora Bollywood está

[171] 07:52taking a certain aspect of Indian-ness and Indian culture around the globe,
levando um certo aspecto de "indianidade" e cultura indiana por todo o mundo,

[172] 07:56not just in the Indian diaspora in the U.S. and the U.K.,
não apenas à diáspora indiana nos EUA e no Reino Unido,

[173] 07:59but to the screens of Arabs and Africans, of Senegalese and Syrians.
mas às telas de árabes e africanos, de senegaleses e de sírios.

[174] 08:03I've met a young man in New York whose illiterate mother
Em Nova Iorque, conheci um jovem cuja mãe, analfabeta,

[175] 08:06in a village in Senegal
que vive no interior do Senegal,

[176] 08:08takes a bus once a month to the capital city of Dakar,
pega um ônibus uma vez por mês para a capital do país, Dacar,

[177] 08:11just to watch a Bollywood movie.
somente para ver um filme de Bollywood.

[178] 08:13She can't understand the dialogue.
Ela não entende o diálogo.

[179] 08:15She's illiterate, so she can't read the French subtitles.
Como é analfabeta, não consegue ler a legenda em francês.

[180] 08:18But these movies are made to be understood despite such handicaps,
Mas esses filmes são feitos para serem entendidos apesar de tais obstáculos,

[181] 08:21and she has a great time in the song and the dance and the action.
então ela se diverte muito com a música, a dança e a ação,

[182] 08:24She goes away with stars in her eyes about India, as a result.
e, assim, ela vai embora maravilhada com a Índia.

[183] 08:28And this is happening more and more.
E isso vem acontecendo cada vez com mais frequência.

[184] 08:30Afghanistan, we know what a serious security problem
O Afeganistão, conhecemos o sério problema de segurança

[185] 08:33Afghanistan is for so many of us in the world.
que o Afeganistão representa para muitos de nós no mundo.

[186] 08:36India doesn't have a military mission there.
A Índia não tem base militar aí.

[187] 08:38You know what was India's biggest asset in Afghanistan in the last seven years?
Sabem qual tem sido o maior trunfo da Índia no Afeganistão nos últimos sete anos?

[188] 08:42One simple fact:
Um fato simples:

[189] 08:44you couldn't try to call an Afghan at 8:30 in the evening.
você não pode ligar para um afegão às 20h30min.

[190] 08:47Why? Because that was the moment
Por quê? Porque era a hora

[191] 08:49when the Indian television soap opera,
que passava a novela indiana,

[192] 08:51"Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi," dubbed into Dari, was telecast on Tolo T.V.
dublada em dari, na Todo TV.

[193] 08:57And it was the most popular television show in Afghan history.
E foi o programa de televisão mais popular na história afegã.

[194] 09:00Every Afghan family wanted to watch it.
Todas as famílias afegãs queriam ver.

[195] 09:02They had to suspend functions at 8:30.
Eles tinham de suspender os trabalhos às 20h30min.

[196] 09:04Weddings were reported to be interrupted
Soube-se de casamentos que foram interrompidos

[197] 09:07so guests could cluster around the T.V. set,
para os convidados se reunirem em frente ao aparelho de TV,

[198] 09:09and then turn their attention back to the bride and groom.
e então voltar sua atenção à noiva e ao noivo.

[199] 09:12Crime went up at 8:30. I have read a Reuters dispatch --
Os crimes aumentavam às 20h30min. Li um despacho da Reuters --

[200] 09:15so this is not Indian propaganda, a British news agency --
vejam que não é propaganda indiana, é uma agência de notícias britânica --

[201] 09:18about how robbers in the town of Musarri Sharif*
sobre como os ladrões na cidade de Musarri Sharif*

[202] 09:21stripped a vehicle of its windshield wipers,
arrancaram de um carro os limpadores de parabrisas,

[203] 09:24its hubcaps, its sideview mirrors,
as calotas, os espelhos retrovisores,

[204] 09:27any moving part they could find, at 8:30,
qualquer parte móvel que eles puderam encontrar, às 20h30min,

[205] 09:30because the watchmen were busy watching the T.V. rather than minding the store.
porque os vigias estavam muito ocupados vendo TV ao invés de cuidar da loja.

[206] 09:33And they scrawled on the windshield in a reference to the show's heroine,
E eles rabiscaram no parabrisas em alusão à heroína do programa,

[207] 09:37"Tulsi Zindabad": "Long live Tulsi."
"Tulsi Zindabad": "Vida longa à Tulsi."

[208] 09:40(Laughter)
(Risos)

[209] 09:41That's soft power. And that is what India is developing
Isto é soft power. E isso é o que a Índia está desenvolvendo

[210] 09:45through the "E" part of TED:
por meio da letra "E" de TED:

[211] 09:47its own entertainment industry.
sua própria indústria de entretenimento.

[212] 09:49The same is true, of course -- we don't have time for too many more examples --
O mesmo ocorre claro -- nós não temos tempo para muitos exemplos mais --

[213] 09:52but it's true of our music, of our dance,
mas é o que acontece com nossa música, nossa dança,

[214] 09:55of our art, yoga, ayurveda, even Indian cuisine.
nossa arte, yoga, ayurveda, até mesmo com a cozinha indiana.

[215] 09:59I mean, the proliferation of Indian restaurants
Quero dizer, a proliferação de restaurantes indianos

[216] 10:02since I first went abroad as a student, in the mid '70s,
desde a primeira vez que eu fui ao exterior como estudante, na metade dos anos 70,

[217] 10:05and what I see today, you can't go to a mid-size town in Europe or North America
comparado com o que vejo hoje. Não se pode ir a uma cidade de porte médio na Europa ou na América do Norte

[218] 10:09and not find an Indian restaurant. It may not be a very good one.
e não encontrar um restaurante indiano. Pode não ser muito bom.

[219] 10:12But, today in Britain, for example,
Mas hoje, na Grã-Bretanha, por exemplo,

[220] 10:14Indian restaurants in Britain
os restaurantes indianos

[221] 10:17employ more people than the coal mining,
empregam mais pessoas que as minas de carvão,

[222] 10:19ship building and iron and steel industries combined.
a construção de navios e as indústrias de ferro e aço juntas.

[223] 10:22So the empire can strike back.
Então o império pode contra-atacar.

[224] 10:24(Applause)
(Aplausos)

[225] 10:31But, with this increasing awareness of India,
Com a crescente conscientização da Índia,

[226] 10:33with you and with I, and so on,
com vocês, comigo, e assim por diante,

[227] 10:35with tales like Afghanistan,
com os contos como o do Afeganistão,

[228] 10:37comes something vital in the information era,
vem algo vital na era da informação,

[229] 10:40the sense that in today's world
o sentido de que no mundo de hoje

[230] 10:43it's not the side of the bigger army that wins,
não é o lado que tem o maior exército que vence,

[231] 10:46it's the country that tells a better story that prevails.
é sim o país que conta a melhor história.

[232] 10:49And India is, and must remain, in my view, the land of the better story.
E a Índia é, e deve permanecer, em minha opinião, a terra da melhor história.

[233] 10:54Stereotypes are changing. I mean, again, having gone to the U.S.
Estereótipos estão mudando. Como disse antes, quando fui para os EUA

[234] 10:57as a student in the mid '70s,
como estudante na metade dos anos 70,

[235] 10:59I knew what the image of India was then, if there was an image at all.
conheci a imagem da Índia de então, se é que houvesse uma.

[236] 11:02Today, people in Silicon Valley and elsewhere
Hoje, as pessoas do Vale do Silício e em toda parte

[237] 11:05speak of the IITs, the Indian Institutes of Technology
falam de IITs, os Institutos Indianos de Tecnologia,

[238] 11:08with the same reverence they used to accord to MIT.
com a mesma reverência que costumavam se referir ao MIT.

[239] 11:12This can sometimes have unintended consequences. OK.
Às vezes isso pode ter consequências inesperadas. OK.

[240] 11:14I had a friend, a history major like me,
Eu tenho um amigo, formado em História como eu,

[241] 11:17who was accosted at Schiphol Airport in Amsterdam,
que foi abordado no aeroporto Schiphol em Amsterdam

[242] 11:20by an anxiously perspiring European saying,
por um inquieto europeu que transpirava e disse a ele:

[243] 11:22"You're Indian, you're Indian! Can you help me fix my laptop?"
"Você é indiano, você é indiano! Pode me ajudar a consertar meu laptop?"

[244] 11:25(Laughter)
(Risos)

[245] 11:27We've gone from the image of India as
Viemos da india cuja imagem era

[246] 11:30land of fakirs lying on beds of nails,
terra de faquires deitados em camas de prego,

[247] 11:33and snake charmers with the Indian rope trick,
e encantadores de serpentes com o truque indiano da corda,

[248] 11:36to the image of India as a land of mathematical geniuses,
à imagem da Índia de terra de gênios da matemática,

[249] 11:39computer wizards, software gurus.
magos da computação, gurus do software.

[250] 11:41But that too is transforming the Indian story around the world.
Isso também está transformando a história da Índia pelo mundo.

[251] 11:46But, there is something more substantive to that.
Há algo mais substantivo que isso, entretanto.

[252] 11:48The story rests on a fundamental platform
A história se apoia em uma plataforma fundamental

[253] 11:50of political pluralism.
de pluralismo político.

[254] 11:52It's a civilizational story to begin with.
Para começar, é uma história da civilização.

[255] 11:54Because India has been an open society for millennia.
Porque a Índia tem sido uma sociedade aberta há milênios.

[256] 11:59India gave refuge to the Jews, fleeing the destruction of the first temple
A Índia foi o refúgio de judeus que fugiram da destruição do primeiro templo

[257] 12:04by the Babylonians, and said thereafter by the Romans.
pelos babilônios, e depois pelos romanos.

[258] 12:07In fact, legend has is that when Doubting Thomas, the Apostle, Saint Thomas,
De fato, a lenda diz que quando o cético Tomás, o apóstolo, São Tomás

[259] 12:12landed on the shores of Kerala, my home state,
chegou à costa de Kerala, minha terra natal,

[260] 12:14somewhere around 52 A.D.,
por volta do ano 52 A.D.,

[261] 12:16he was welcomed on shore by a flute-playing Jewish girl.
uma moça judia que tocava flauta lhe deu as boas-vindas.

[262] 12:19And to this day remains the only Jewish diaspora
E até hoje permanece como a única diáspora judia

[263] 12:23in the history of the Jewish people, which has never encountered
na história do povo judeu, que nunca teve

[264] 12:25a single incident of anti-semitism.
um único incidente de anti-semitismo.

[265] 12:28(Applause)
(Aplausos)

[266] 12:34That's the Indian story.
Esta é a história da Índia.

[267] 12:36Islam came peacefully to the south,
O islã chegou pacificamente até o sul,

[268] 12:38slightly more differently complicated history in the north.
a história do norte é um pouco mais complicada.

[269] 12:40But all of these religions have found a place and a welcome home in India.
Mas, todas essas religiões tiveram espaço e foram bem-vindas na Índia.

[270] 12:45You know, we just celebrated, this year, our general elections,
Como sabem, nós acabamos de celebrar, este ano, nossas eleições gerais,

[271] 12:48the biggest exercise in democratic franchise in human history.
o maior exercício de direito a voto democrático da história da humanidade.

[272] 12:51And the next one will be even bigger, because our voting population
E o próximo será ainda maior porque nossa população de eleitores

[273] 12:53keeps growing by 20 million a year.
segue crescendo 20 milhões por ano.

[274] 12:56But, the fact is
Mas o fato é

[275] 12:58that the last elections, five years ago,
que as últimas eleições, cinco anos atrás,

[276] 13:00gave the world extraordinary phenomenon
mostraram ao mundo o fenômeno extraordinário

[277] 13:02of an election being won by a woman political leader
de uma eleição ter como vencedora uma mulher, líder política,

[278] 13:06of Italian origin and Roman Catholic faith, Sonia Gandhi,
de origem italiana e católica romana, Sonia Gandhi,

[279] 13:09who then made way for a Sikh, Mohan Singh,
que então abriu caminho a um sikh, Mohan Singh,

[280] 13:12to be sworn in as Prime Minister
ser nomeado primeiro ministro,

[281] 13:14by a Muslim, President Abdul Kalam,
por um muçulmano, o Presidente Abdul Kalam,

[282] 13:17in a country 81 percent Hindu.
em um país que tem 81% de hindus.

[283] 13:19(Applause)
(Aplausos)

[284] 13:28This is India, and of course it's all the more striking
Isto é a Índia, e é claro que isto causa mais impacto

[285] 13:31because it was four years later that we all applauded
porque quatro anos depois todos nós aplaudimos

[286] 13:33the U.S., the oldest democracy in the modern world,
os EUA, a mais antiga democracia no mundo moderno,

[287] 13:37more than 220 years of free and fair elections,
com mais de 220 anos de eleições livres e justas,

[288] 13:40which took till last year to elect a president or a vice president
que levou até o ano passado para eleger um presidente ou um vice-presidente,

[289] 13:44who wasn't white, male or Christian.
que não fosse branco, homem e cristão.

[290] 13:46So, maybe -- oh sorry, he is Christian, I beg your pardon --
Então, talvez, -- oh, perdão, ele é cristão, peço desculpas --

[291] 13:49and he is male, but he isn't white.
e ele é homem, mas não é branco.

[292] 13:51All the others have been all those three.
Todos os outros tinham sido o conjunto dos três.

[293] 13:53(Laughter)
(Risos)

[294] 13:55All his predecessors have been all those three,
Todos os antecessores dele tinham sido todos os três,

[295] 13:57and that's the point I was trying to make.
e este era o ponto que eu queria chegar.

[296] 13:59(Laughter)
(Risos)

[297] 14:00But, the issue is
Mas, a questão é

[298] 14:02that when I talked about that example,
que quando usei esse exemplo,

[299] 14:04it's not just about talking about India, it's not propaganda.
não se trata de falar sobre a Índia, não é propaganda.

[300] 14:09Because ultimately, that electoral outcome
Porque no fim, esse resultado eleitoral

[301] 14:12had nothing to do with the rest of the world.
não tem nada a ver com o resto do mundo.

[302] 14:14It was essentially India being itself.
Era essencialmente a Índia sendo ela mesma.

[303] 14:16And ultimately, it seems to me,
E no final, tenho a sensação,

[304] 14:18that always works better than propaganda.
que sempre funciona melhor que propaganda.

[305] 14:20Governments aren't very good at telling stories.
Os governos não são muito bons em contar histórias.

[306] 14:23But people see a society for what it is,
Mas as pessoas enxergam uma sociedade pelo que ela é,

[307] 14:25and that, it seems to me, is what ultimately
e isto, me parece, é o que no final

[308] 14:27will make a difference in today's information era,
fará diferença na era da informação dos dias de hoje,

[309] 14:31in today's TED age.
na era TED de hoje.

[310] 14:33So India now is no longer
Então a Índia agora não é mais

[311] 14:36the nationalism of ethnicity or language or religion,
o nacionalismo de etnia ou língua ou religião,

[312] 14:40because we have every ethnicity known to mankind, practically,
porque nós temos todas as etnias conhecidas pela humanidade, praticamente,

[313] 14:42we've every religion know to mankind,
temos todas as religiões conhecidas pela humanidade,

[314] 14:44with the possible exception of Shintoism,
com a possível exceção do xintoísmo.

[315] 14:46though that has some Hindu elements somewhere.
Apesar de ter alguns elementos hindus em alguma parte.

[316] 14:49We have 23 official languages that are recognized in our Constitution.
Nós temos 23 línguas oficiais que são reconhecidas em nossa Constituição.

[317] 14:54And those of you who cashed your money here
E aqueles que trocaram seu dinheiro aqui

[318] 14:56might be surprised to see how many scripts there are
podem ter se surpreendido em ver quantos escritos há

[319] 14:59on the rupee note, spelling out the denominations.
na nota da rúpia, para dar as denominações.

[320] 15:01We've got all of that.
Temos tudo isso.

[321] 15:03We don't even have geography uniting us,
Nós nem temos uma geografia que nos une.

[322] 15:05because the natural geography of the subcontinent
Porque a geografia natural do subcontinente

[323] 15:08framed by the mountains and the sea was hacked
enquadrada pelas montanhas e pelo mar foi rompida

[324] 15:10by the partition with Pakistan in 1947.
pela separação do Paquistão em 1947.

[325] 15:13In fact, you can't even take the name of the country for granted,
De fato, não se pode nem mesmo dar por certo o nome do país.

[326] 15:16because the name "India" comes from the river Indus,
Porque o nome "Índia" vem do rio Indo,

[327] 15:18which flows in Pakistan.
que corre no Paquistão.

[328] 15:20But, the whole point is that India
Mas, o importante é que a Índia

[329] 15:23is the nationalism of an idea.
é o nacionalismo de uma ideia.

[330] 15:25It's the idea of an ever-ever-land,
É a ideia de uma terra eterna,

[331] 15:28emerging from an ancient civilization,
surgida de uma civilização antiga,

[332] 15:30united by a shared history,
unida por uma história comum,

[333] 15:32but sustained, above all, by pluralist democracy.
mas sustentada, acima de tudo, pela democracia pluralista.

[334] 15:35That is a 21st-century story as well as an ancient one.
É uma história tanto do século XXI como também antiga.

[335] 15:39And it's the nationalism of an idea that
E é o nacionalismo de uma ideia que

[336] 15:42essentially says you can endure differences of caste, creed,
diz essencialmente que se podem suportar diferenças de casta, credo,

[337] 15:46color, culture, cuisine, custom and costume, consonant, for that matter,
cor, cultura, cozinha, costume e vestimenta, em consonância, até o ponto que interessa,

[338] 15:51and still rally around a consensus.
e ainda assim se unir em torno de um consenso.

[339] 15:54And the consensus is of a very simple principle,
E o consenso se baseia em um princípio muito simples,

[340] 15:56that in a diverse plural democracy like India
que em uma democracia pluralista diversificada como a Índia

[341] 16:00you don't really have to agree on everything all the time,
você não precisa necessariamente concordar com tudo o tempo todo,

[342] 16:04so long as you agree on the ground rules
basta concordar com as regras básicas

[343] 16:06of how you will disagree.
de como discordar.

[344] 16:08The great success story of India,
O grande sucesso da história da Índia,

[345] 16:10a country that so many learned scholars and journalists
um país que tantos estudiosos e jornalistas

[346] 16:13assumed would disintegrate, in the '50s and '60s,
acreditavam que se desintegraria nos anos 50 e 60,

[347] 16:16is that it managed to maintain consensus on how to survive without consensus.
é que conseguiu manter o consenso sobre como sobreviver sem consenso.

[348] 16:21Now, that is the India that is emerging into the 21st century.
Pois bem, esta é a Índia que está surgindo no século XXI.

[349] 16:25And I do want to make the point
E eu quero salientar

[350] 16:27that if there is anything worth celebrating about India,
que se há algo que valha a pena ser celebrado a respeito da Índia,

[351] 16:30it isn't military muscle, economic power.
não é a força militar, nem o poder econômico.

[352] 16:32All of that is necessary,
Tudo isso é necessário,

[353] 16:34but we still have huge amounts of problems to overcome.
mas nós ainda temos uma grande quantidade de problemas a superar.

[354] 16:37Somebody said we are super poor, and we are also super power.
Alguém disse que nós somos super pobres e super poderosos.

[355] 16:40We can't really be both of those.
Nós não podemos ser as duas coisas.

[356] 16:42We have to overcome our poverty. We have to deal with the
Temos de superar nossa pobreza. Temos de lidar com o

[357] 16:44hardware of development,
hardware do desenvolvimento,

[358] 16:46the ports, the roads, the airports,
os portos, as rodovias, os aeroportos,

[359] 16:48all the infrastructural things we need to do,
todas as infraestruturas que devemos fazer,

[360] 16:50and the software of development,
e o software do desenvolvimento,

[361] 16:52the human capital, the need for the ordinary person in India
o capital humano, a necessidade de uma pessoa comum na Índia

[362] 16:56to be able to have a couple of square meals a day,
ser capaz de receber duas refeições substanciais por dia,

[363] 16:59to be able to send his or her children
ser capaz de enviar seus filhos

[364] 17:01to a decent school,
a uma escola decente,

[365] 17:03and to aspire to work a job
e sonhar em trabalhar em um posto

[366] 17:05that will give them opportunities in their lives
que lhes proporcione oportunidades em suas vidas

[367] 17:08that can transform themselves.
que possa transformá-los.

[368] 17:10But, it's all taking place, this great adventure of conquering those challenges,
Mas, tudo está acontecendo, essa grande aventura de enfrentar esses desafios,

[369] 17:14those real challenges which none of us can pretend don't exist.
esses desafios reais que nenhum de nós pode fazer de conta que não existe.

[370] 17:17But, it's all taking place in an open society,
Mas tudo está acontecendo em uma sociedade aberta,

[371] 17:20in a rich and diverse and plural civilization,
em uma civilização rica, diversa e pluralista,

[372] 17:23in one that is determined to liberate and fulfill
em uma que está decidida a liberar e satisfazer

[373] 17:26the creative energies of its people.
a energia criativa de seu povo.

[374] 17:28That's why India belongs at TED,
É por isso que a Índia está em TED,

[375] 17:31and that's why TED belongs in India.
e é por isso que TED está na Índia.

[376] 17:33Thank you very much.
Muito obrigado.

[377] 17:35(Applause)
(Aplausos)