Quer escutar primeiro e depois ver a legenda? Ativar Tocar e Pausar (Beta) |
Transcrição e tradução:
[3] 00:18they're not brothers. (Laughter)
eles não são irmãos.
[4] 00:20And they were a lot of fun.
E eram muito divertidos.
[11] 00:38The thing about their work
A questão sobre o trabalho deles
[17] 01:11Is it because Charles and Ray made this film?
É porque Charles e Ray fizeram esse filme?
[23] 01:31Video: This is the land.
Video: Esta é a terra.
[24] 01:33It has many contrasts.
Ela possui muitos contrastes.
[25] 01:35It is rough and it is flat.
É dura e plana.
[26] 01:39In places it is cold.
Em alguns lugares é fria.
[27] 01:41In some it is hot.
Em outros é quente.
[28] 01:58Too much rain falls on some areas,
Chove muito em algumas áreas.
[29] 02:01and not enough on others.
E não o suficiente em outras.
[30] 02:05But people live on this land.
Mas pessoas habitam essa terra.
[31] 02:08And, as in Russia,
E, como na Rússia,
[32] 02:10they are drawn together into towns and cities.
elas são unidas em cidades e vilas.
[33] 02:14Here is something of the way they live.
Aqui está alguma coisa sobre o modo que eles vivem.
[36] 02:24And it was at the height of the Cold War.
E foi no auge da Guerra Fria.
[37] 02:26The Nixon-Khrushchev Kitchen Debate
O debate de Nixon-Krushchev
[39] 02:30And yet, how did it start?
E ainda assim, como isso começou?
[40] 02:32You know, commonality, the first line
Você sabe, compartilhamento, a primeira linha
[41] 02:34in Charles' narration was,
na narração de Charles foi,
[42] 02:36"The same stars that shine down on Russia
"As mesmas estrelas que brilham na Rússia
[43] 02:38shine down on the United States. From the sky,
brilham nos Estados Unidos. Do céu,
[44] 02:40our cities look much the same."
nossas cidades parecem as mesmas."
[48] 02:50because the important thing was to get the gestalt
porque o importante era fazer a Gestalt
[49] 02:52of what the images were about.
do que as imagens representavam.
[50] 02:54So that was just a little snip.
Então aquilo era apenas um recorte.
[51] 02:56But the thing about Charles and Ray
Mas a coisa sobre Charles e Ray
[52] 02:58is that they were always modeling stuff.
era que eles estavam sempre modelando coisas.
[53] 03:00They were always trying things out.
Eles estavam sempre tentando coisas novas.
[55] 03:04I'm passionate about my work,
Sou apaixonado pelo meu trabalho.
[56] 03:06but on top of all that I'm passionate
Mas acima de tudo sou apaixonado
[57] 03:09about a holistic vision of design,
pela visão holística do design,
[60] 03:17I'm no exception.
Eu não sou exceção.
[65] 03:30And Charles just checking it out there.
E Charles só conferindo lá.
[70] 03:44was essentially that of a good host,
era essencialmente o de um bom anfitrião,
[71] 03:46anticipating the needs of the guest.
antecipando as necessidades do convidado.
[75] 03:55It's just the things you try out
São apenas tentativas
[76] 03:57to kind of make it work better.
para fazer funcionar melhor.
[79] 04:05It was that hands-on iterative process
Era o processo interativo mão na massa
[80] 04:07which is so much like vernacular design
que é tão parecido com o design vernacular
[81] 04:10and folk design in traditional cultures.
e o design popular em culturas tradicionais
[85] 04:21The other thing that's kind of cool is that
A outra coisa que é legal é que
[87] 04:26they actually mean style.
elas querem dizer estilo.
[88] 04:28And I'm really here to talk about design.
E eu estou aqui realmente pra falar sobre design.
[89] 04:30But you know the object is just a pivot.
Mas vocês sabem que o objeto é apenas um pivô.
[90] 04:32It's a pivot between a process and a system.
É um pivô entre o processo e um sistema.
[91] 04:35And this is a little film I made
E esse é um pequeno filme que eu fiz
[92] 04:39about the making of the Eames lounge chair.
sobre a manufatura da Lounge Chair dos Eames.
[93] 04:41The design process for Charles and Ray
O processo do design para Charles e Ray
[94] 04:45never ended in manufacturing.
nunca acabava na manufatura.
[97] 04:57It's not enough to create one.
Não é suficiente criar uma.
[101] 05:05You try things out.
Você faz tentativas.
[102] 05:07This is a relatively famous chair.
Essa é uma cadeira relativamente famosa.
[106] 05:17This is something called a splint.
Isso se chama tala.
[108] 05:21work for the military, or for the soldiers,
para o exército, ou para os soldados.
[112] 05:34which was incredibly important to them.
que foi incrivelmente importante pra eles.
[113] 05:47I'm trying to show you too much,
Estou tentando mostrar coisas demais.
[119] 06:04Now look at that plastic chair.
Agora olhe pra cadeira de plástico.
[120] 06:07The house is 1949.
A casa é de 1949.
[121] 06:09The chair is done in 1949.
A cadeira é feita em 1949.
[122] 06:12Charles and Ray,
Charles e Ray,
[123] 06:16they didn't obsess about style for it's own sake.
não eram obcecados por estilo por si só.
[126] 06:24They focused on the need.
Eles focaram na necessidade.
[127] 06:26They tried to solve the design problem.
Eles tentavam resolver o problema de design.
[130] 06:33It's kind of a brutal quote.
É uma citação meio impactante.
[131] 06:35This is the earlier design of that house.
Esse é o antigo projeto da casa.
[133] 06:39of a house -- architecture, very expensive medium.
da casa. Arquitetura, mídia muito cara.
[134] 06:42Here's a film we've been hearing things about.
Aqui está um filme que vem sendo comentado.
[135] 06:45The "Powers of Ten" is a film they made.
O "Powers of 10" é um filme que eles fizeram.
[136] 06:48If we watch the next clip,
Se nós virmos o próximo clip,
[138] 06:54The familiar one on the lower right.
O da família na direita embaixo.
[139] 06:58The Eames' film Tops, lower left.
O filme dos Eames Tops na esquerda embaixo.
[142] 07:07These form part of a grouping system
Essas formam parte de um sistema agrupado
[143] 07:09much as the stars do.
da mesma forma que as estrelas.
[145] 07:14they appear like the stars from Earth.
elas aparecem como as estrelas vistas da terra.
[149] 07:25I want to give you one example.
Eu quero dar um exemplo.
[153] 07:34So here is the tiny creature.
Então aqui está a criaturinha.
[160] 07:53Design was not something other.
Design não era uma coisa à parte.
[161] 07:55It was part of the business of life in general.
Era parte da vida em geral.
[162] 07:57It was part of the quality of life.
Era parte da qualidade de vida.
[163] 07:59And here is some family pictures.
E aqui estão algumas fotos de família.
[165] 08:04But anyway, (Laughter)
Mas de qualquer forma, (Risos)
[167] 08:09So we're going to watch another film.
Então vamos ver outro filme.
[168] 08:11This is a film, the one called Toys.
Esse é um filme, o que se chama Toys.
[176] 08:47is totally the same
é exatamente a mesma coisa
[178] 08:56And now I'm going to test you.
E agora eu vou testar vocês.
[180] 09:01So can you read it?
Vocês conseguem ler?
[181] 09:03Lucia angel,
Lucia anjo,
[182] 09:05okay, eye.
ok, olho.
[183] 09:08Audience: Saw many trains.
Audience: Vi muitos trens.
[185] 09:17Also, what is he doing? Row, rowed.
Também, o que ele está fazendo? Rema, remou.
[187] 09:24Dawn, very good.
Alvorada, muito bom.
[188] 09:27Also rode on one. I ...
Também andei em um. Eu...
[189] 09:29Audience: You had, I hope you had --
Platéia: Você teve, espero que você tenha tido --
[191] 09:33in the late, in the mid-1930's,
no fim, na metade dos anos 30,
[192] 09:35then you'd know that was a Great Dane.
então você saberia que aquele era um Dogue Alemão.
[193] 09:37So, I hope you had a
Espero que vocês tenham
[194] 09:39Audience: Nice time, time --
Platéia: se divertido --
[196] 09:45Citizen Kane, rose --
Cidadão Kane, rosa --
[197] 09:47Audience: Rosebud.
Platéia: Rosebud.
[198] 09:49ED: No, bud. "D"'s right. At Buddy's --
ED: Sem bud. "D"' está certo. No Buddy's --
[199] 09:52Audience: Party. Love.
Platéia: Festa. Amor.
[200] 09:54ED: Okay, good.
ED: OK, bom.
[203] 10:00So you guys did pretty good, cool.
Vocês foram muito bem, incrível.
[206] 10:08And it's all part of the, you know,
E é tudo parte do, sabe,
[208] 10:12These are some images from a project of mine
Essas são algumas imagens de um projeto meu
[209] 10:15that's called Kymaerica.
que se chama Kymaerica.
[210] 10:17It's sort of an alternative universe.
É um tipo de universo alternativo.
[216] 10:32Video: Kymaerica with waterfalls,
Video: Kymaerica com cachoeiras,
[217] 10:37tumbling through our --
caindo sobre nossos --
[220] 10:46Video: Your word is N. Carolina.
Video: Sua palavra é N. Carolina.
[221] 10:48Girl: Y-I-N-D-I-A-N-A.
Menina: Y-I-N-D-I-A-N-A.
[223] 10:55because in the Kymaerican story
Porque na história de Kymaerica
[226] 11:02fictional experience there.
experiência ficional em 3D ali.
[227] 11:04And the town has really embraced it.
E a cidade realmente acolheu.
[230] 11:11as inevitable. And it's not.
como inevitável. E não é.
[234] 11:21They have trading cards
Eles tem cartões de troca.
[235] 11:23and all sorts of cool things.
E todo tipo de coisas incríveis.
[238] 11:31A guy named Nobu Naga,
Um cara chamado Nobu Naga,
[239] 11:33the so-called Japanese Columbus.
o assim chamado Colombo Japonês.
[242] 11:40which is the first film that Charles ever made.
Que é o primeiro filme que Charles fez.
[243] 11:42So let's watch that. Nobody's ever seen it.
Então vamos assistir. Ninguém nunca viu.
[247] 11:57Silent. We don't have a track for it yet.
Mudo. Ainda não temos uma trilha para ele.
[250] 12:08And you try something out.
E você tenta alguma coisa.
[251] 12:10But here is what's really great.
Mas aqui está o que é genial.
[254] 12:18he was doing this film.
ele estava fazendo esse filme.
[256] 12:22of design, was with them from the beginning.
do design, estava com eles desde o começo.
[258] 12:26Now we're going to do some movies."
Agora vamos fazer alguns filmes."
[261] 12:34it's not about just doing one thing.
não é sobre fazer apenas uma coisa.
[263] 12:41between design, business and the world.
entre design, negócios e o mundo.
[264] 12:44So we're going to do the last clip.
Então vamos para o último clip.
[266] 12:48So this is Charles' voice.
Essa é a voz do Charles.
[269] 12:57they eat off of a banana leaf.
eles comem em uma folha de bananeira.
[270] 13:00And those a little bit up the scale
E aqueles um pouco acima na escala
[272] 13:08And a little bit higher, why they have a glaze
E um pouco mais acima, eles têm um esmalte
[273] 13:11on a thing they call a thali.
numa coisa que eles chamam de thali.
[274] 13:14If you're up the scale a little bit more,
Se você está mais acima ainda na escala,
[275] 13:16why, a brass thali.
um thali de latão
[277] 13:22There are things like silver-plated thalis.
Existem coisas como thalis banhados com prata.
[278] 13:25And there is solid silver thalis.
E existem thalis de prata maciça.
[279] 13:27And I suppose some nut has had a
E eu suponho que algum doido tenha tido um
[280] 13:30gold thali that he's eaten off of.
thali de ouro.
[281] 13:32But you can go beyond that.
Mas você pode ir mais além.
[282] 13:34And the guys that have not only means,
E os caras que tem não apenas os meios,
[285] 13:49And I think that in these times
E eu acho que nessas horas
[286] 13:53when we fall back and regroup,
quando nós voltamos e reagrupamos,
[287] 13:55that somehow or other,
que de uma forma ou de outra,
[288] 13:59the banana leaf parable
a parábola da folha de bananeira
[289] 14:01sort of got to get working there,
acabou funcionando ali.
[290] 14:03because I'm not prepared to say
Porque eu não estou preparado pra dizer
[292] 14:09is the same as the other eats off of.
é o mesma que serve os outros.
[294] 14:18that changes the banana leaf.
que muda a folha de bananeira.
[297] 14:25And I also want to share this one.
E eu também quero dividir essa.
[299] 14:30And I really think that's where we are.
E eu realmente acho que é onde estamos.
[302] 14:38And part of why this stuff is important
E parte do porque essa coisa é importante
[303] 14:41and all the things that we do are important,
e todas as coisas que fazemos são importantes
[304] 14:43is that these are the ideas we need.
é que essas são as idéias que precisamos.
[306] 14:48That's what we all need to do.
Isso é o que todos nós precisamos fazer.
[309] 14:56pretty key problems.
problemas chave.
[310] 14:58I really thank you for your time.
Eu agradeço pelo tempo de vocês.
[311] 15:00(Applause)
(Aplausos)
Veja também
-
What it takes to be a great leader
Roselinde Torres
-
Why I fell in love with monster prime numbers
Adam Spencer
-
Phantom of the Opera
Sarah Brightman
-
Can You Feel The Love Tonight?
Elton John
-
White Horse
Taylor Swift
-
How You Know You're in Love: Epigenetics, Stress & Gender Identity
Karissa Sanbonmatsu
-
My underwater robot
David Lang
-
This Much Will Kill You
AsapSCIENCE