fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
Hey science teachers -- make it fun Tyler DeWitt
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 
 


. . .



 


. . .



Quer escutar primeiro e depois ver a legenda?
Ativar Tocar e Pausar (Beta)

Transcrição e tradução:

00:00...
...

[1] 00:16Let me tell you a story.
Deixe-me contar uma história.

[2] 00:17It's my first year as a new high school science teacher,
É o meu primeiro ano como professor de ciências do ensino médio,

[3] 00:21and I'm so eager.
e estou tão envolvido.

[4] 00:23I'm so excited, I'm pouring myself into my lesson plans.
Estou tão animado, estou me empenhando intensamente nos meus planos de aula.

[5] 00:27But I'm slowly coming to this horrifying realization
Mas, aos poucos, vem surgindo uma horrível percepção

[6] 00:32that my students just might not be learning anything.
de que meus alunos podem não estar aprendendo nada.

[7] 00:37This happens one day:
Isso aconteceu outro dia.

[8] 00:40I'd just assigned my class to read this textbook chapter
Determinei que minha turma lesse um capítulo do livro

[9] 00:43about my favorite subject in all of biology:
sobre meu assunto favorito em Biologia:

[10] 00:47viruses and how they attack.
vírus e como eles atacam.

[11] 00:50And so I'm so excited to discuss this with them,
Estava tão animado para discutir isso com eles,

[12] 00:52and I come in and I say, "Can somebody please explain
entrei e disse: "Alguém pode me explicar

[13] 00:56the main ideas and why this is so cool?"
a ideia principal e por que isso é tão legal?"

[14] 01:00There's silence.
Houve silêncio.

[15] 01:03Finally, my favorite student, she looks me straight in the eye,
Finalmente, minha aluna preferida, ela me olha nos olhos

[16] 01:07and she says, "The reading sucked."
e diz: "A leitura foi um saco."

[17] 01:10And then she clarified. She said, "You know what,
Depois ela explicou. Disse assim: "Sabe de uma coisa,

[18] 01:14I don't mean that it sucks. It means that I didn't understand a word of it.
eu não quis dizer que foi um saco. É que eu não entendi uma palavra do que eu li.

[19] 01:18It's boring. Um, who cares, and it sucks."
É chato. Humm, quem se importa com isso, e é um saco."

[20] 01:22These sympathetic smiles
Os sorrisos de empatia

[21] 01:26spread all throughout the room now,
se espalhavam agora pela sala,

[22] 01:29and I realize that all of my other students are in the same boat,
e percebi que todos os outros alunos estavam no mesmo barco,

[23] 01:33that maybe they took notes or they memorized definitions from the textbook,
que, quem sabe, fizeram anotações ou decoraram definições do livro,

[24] 01:37but not one of them really understood the main ideas.
mas nenhum deles realmente entendeu as ideias principais.

[25] 01:43Not one of them can tell me why this stuff is so cool,
Nenhum deles pode me dizer por que esse negócio é tão legal,

[26] 01:45why it's so important.
por que é tão importante.

[27] 01:48I'm totally clueless.
Eu não sei o que fazer.

[28] 01:51I have no idea what to do next.
Não tenho ideia do que fazer.

[29] 01:54So the only thing I can think of is say,
Então, a única coisa que penso é dizer:

[30] 01:56"Listen. Let me tell you a story.
"Escute. Deixe-me contar uma história.

[31] 02:01The main characters in the story are bacteria and viruses.
Os personagens pricipais nessa história são bactérias e vírus.

[32] 02:07These guys are blown up a couple million times.
Esses carinhas estão aumentados mais ou menos dois milhões de vezes.

[33] 02:10The real bacteria and viruses are so small
Vírus e bactérias reais são tão pequenos

[34] 02:13we can't see them without a microscope,
que não podemos vê-los sem um microscópio,

[35] 02:16and you guys might know bacteria and viruses
e vocês devem conhecer vírus e bactérias

[36] 02:18because they both make us sick.
porque os dois nos fazem ficar doentes.

[37] 02:20But what a lot of people don't know is that viruses
Mas o que muitas pessoas não sabem é que os vírus

[38] 02:24can also make bacteria sick."
também podem fazer as bactérias ficarem doentes."

[39] 02:27Now, the story that I start telling my kids,
Bem, a história que começo a contar aos meus alunos

[40] 02:29it starts out like a horror story.
se inicia como uma história de terror.

[41] 02:33Once upon a time there's this happy little bacterium.
Era uma vez uma bacteriazinha muito feliz.

[42] 02:37Don't get too attached to him.
Não se apeguem muito e ela.

[43] 02:39Maybe he's floating around in your stomach
Ela está, quem sabe, de boa no seu estômago

[44] 02:43or in some spoiled food somewhere,
ou em alguma comida estragada por aí,

[45] 02:45and all of a sudden he starts to not feel so good.
e, de repente, ela começa a sentir-se meio mal.

[46] 02:49Maybe he ate something bad for lunch,
Pode ter comido algo estragado no almoço,

[47] 02:51and then things get really horrible,
e aí as coisas pioram muito,

[48] 02:54as his skin rips apart, and he sees a virus
quando sua pele se rasga, e ela vê um vírus

[49] 02:57coming out from his insides.
saindo de dentro dela.

[50] 02:59And then it gets horrible
Então, o horror continua

[51] 03:02when he bursts open and an army of viruses
quando ela estoura e um exército de vírus

[52] 03:05floods out from his insides.
surge de dentro dela.

[53] 03:08If -- Ouch is right! --
Se -- Ai, isso mesmo! --

[54] 03:11If you see this, and you're a bacterium,
Se você vir isso e for uma bactéria,

[55] 03:15this is like your worst nightmare.
esse é seu pior pesadelo.

[56] 03:18But if you're a virus and you see this,
Mas, se você for um vírus e estiver vendo isto,

[57] 03:20you cross those little legs of yours and you think,
cruza suas perninhas e pensa:

[58] 03:23"We rock."
"Nós arrasamos."

[59] 03:25Because it took a lot of crafty work to infect this bacterium.
Porque infectar essa bactéria exigiu um trabalho de muita astúcia.

[60] 03:30Here's what had to happen.
Eis o que teve de acontecer.

[61] 03:32A virus grabbed onto a bacterium
Um vírus se agarrou a uma bactéria

[62] 03:36and it slipped its DNA into it.
e introduziu seu DNA dentro dela.

[63] 03:39The next thing is, that virus DNA made stuff
O que veio depois é que aquele DNA do vírus fez coisas

[64] 03:42that chopped up the bacteria DNA.
que trituraram o DNA da bactéria.

[65] 03:46And now that we've gotten rid of the bacteria DNA,
E agora que nos livramos do DNA da bactéria,

[66] 03:49the virus DNA takes control of the cell
o DNA do vírus assume o controle da célula

[67] 03:54and it tells it to start making more viruses.
e determina que ela comece a fazer mais vírus.

[68] 03:58Because, you see, DNA is like a blueprint
Porque, veja bem, DNA é como um diagrama

[69] 04:01that tells living things what to make.
que diz aos seres vivos o que eles devem fazer.

[70] 04:04So this is kind of like going into a car factory
Portanto, isso é como ir a uma fábrica de automóveis

[71] 04:08and replacing the blueprints with blueprints for killer robots.
e substituir o programa de trabalho por diagramas de robôs assassinos.

[72] 04:14The workers still come the next day, they do their job,
Os funcionários vão ao trabalho no dia seguinte, fazem suas tarefas,

[73] 04:17but they're following different instructions.
mas estão seguindo instruções diferentes.

[74] 04:20So replacing the bacteria DNA with virus DNA
Então, substituir o DNA da bactéria pelo DNA do vírus

[75] 04:23turns the bacteria into a factory for making viruses --
transforma a bactéria em uma fábrica para fazer vírus --

[76] 04:29that is, until it's so filled with viruses that it bursts.
isto é, até que ela se enche tanto de vírus que explode.

[77] 04:33But that's not the only way that viruses infect bacteria.
Mas essa não é a única forma com que os vírus infectam as bactérias.

[78] 04:38Some are much more crafty.
Alguns são muito mais astutos.

[79] 04:44When a secret agent virus infects a bacterium,
Quando um vírus agente secreto infecta uma bactéria,

[80] 04:48they do a little espionage.
põe em prática um pouco de espionagem.

[81] 04:51Here, this cloaked, secret agent virus is slipping his DNA into the bacterial cell,
Aqui, esse vírus agente secreto camuflado está introduzindo seu DNA furtivamente na célula da bactéria,

[82] 04:58but here's the kicker: It doesn't do anything harmful -- not at first.
mas aqui está a pegadinha: ele não faz nada de mal -- não no início.

[83] 05:04Instead, it silently slips into the bacteria's own DNA,
Pelo contrário, coloca-se silenciosamente no DNA da bactéria

[84] 05:09and it just stays there like a terrorist sleeper cell,
e apenas permanece lá, como uma célula terrorista adormecida,

[85] 05:14waiting for instructions.
esperando por instruções.

[86] 05:17And what's interesting about this is now whenever this bacteria has babies,
E o interessante sobre isso é que, agora, quando essa bactéria tiver bebês,

[87] 05:23the babies also have the virus DNA in them.
eles também terão o DNA do vírus neles.

[88] 05:28So now we have a whole extended bacteria family,
Agora teremos uma extensa família de bactérias,

[89] 05:32filled with virus sleeper cells.
cheias de células do vírus adormecido.

[90] 05:36They're just happily living together until a signal happens
Elas estão vivendo felizes, todas juntas, até que um sinal acontece

[91] 05:41and -- BAM! -- all of the DNA pops out.
e -- BAM! -- todo o DNA sai.

[92] 05:45It takes control of these cells, turns them into virus-making factories,
Assume o controle dessas células, transforma-as em fábricas de vírus

[93] 05:49and they all burst,
e elas explodem,

[94] 05:51a huge, extended bacteria family,
uma enorme família de bactérias,

[95] 05:53all dying with viruses spilling out of their guts,
todinha morrendo com os vírus emergindo de suas entranhas,

[96] 05:56the viruses taking over the bacterium.
os vírus assumindo o controle das bactérias.

[97] 06:01So now you understand how viruses can attack cells.
Então agora vocês entendem como os vírus podem atacar as células.

[98] 06:05There are two ways: On the left is what we call the lytic way,
Há duas maneiras: à esquerda temos o que chamamos de forma lítica,

[99] 06:10where the viruses go right in and take over the cells.
em que os vírus invadem e assumem o controle das células.

[100] 06:14On the [right] is the lysogenic way
À [direita] está a forma lisogênica

[101] 06:17that uses secret agent viruses.
que usa vírus agentes secretos.

[102] 06:20So this stuff is not that hard, right?
Isso não é tão difícil, né?

[103] 06:23And now all of you understand it.
E agora todos vocês entendem.

[104] 06:25But if you've graduated from high school,
Bom, se você completou o ensino médio,

[105] 06:27I can almost guarantee you've seen this information before.
posso quase garantir que você já viu essa informação.

[106] 06:30But I bet it was presented in a way
Mas aposto que isso foi apresentado de uma forma

[107] 06:33that it didn't exactly stick in your mind.
que não se fixou em sua mente.

[108] 06:37So when my students were first learning this,
Então, quando meus alunos estavam aprendendo isso pela primeira vez,

[109] 06:40why did they hate it so much?
por que detestaram tanto?

[110] 06:42Well, there were a couple of reasons.
Bem, existem algumas razões.

[111] 06:44First of all, I can guarantee you that their textbooks
Primeiro de tudo, posso garantir que os livros deles

[112] 06:48didn't have secret agent viruses, and they didn't have horror stories.
não tinham nenhum vírus que era agente secreto, nem continham nenhuma história de terror.

[113] 06:53You know, in the communication of science
Veja, na comunicação da ciência

[114] 06:56there is this obsession with seriousness.
há essa obsessão com seriedade.

[115] 07:00It kills me. I'm not kidding.
Isso me mata. E não estou brincando.

[116] 07:02I used to work for an educational publisher,
Eu trabalhava para uma editora educacional

[117] 07:04and as a writer, I was always told never to use stories
e, como escritor, eu sempre recebia ordens para não utilizar histórias

[118] 07:08or fun, engaging language,
ou piadas, linguagem engajada,

[119] 07:10because then my work might not be viewed
porque aí meu trabalho poderia não ser visto

[120] 07:12as "serious" and "scientific."
como "sério" e "científico."

[121] 07:15Right? I mean, because God forbid somebody have fun
Certo? Porque Deus o livre se alguém se diverte

[122] 07:18when they're learning science.
quando está aprendendo ciência.

[123] 07:20So we have this field of science that's all about slime,
Aí, temos esse campo da ciência que é todo sobre gosmas,

[124] 07:25and color changes. Check this out.
e mudanças de cores. Olha isso.

[125] 07:38And then we have, of course, as any good scientist has to have,
Temos, claro, como todo bom cientista tem que ter,

[126] 07:43explosions!
explosões!

[127] 07:47But if a textbook seems too much fun,
Mas, se um livro didático parece muito divertido,

[128] 07:51it's somehow unscientific.
é, de algum modo, não-científico.

[129] 07:55Now another problem was that
Agora, outro problema era que

[130] 07:59the language in their textbook was truly incomprehensible.
a linguagem nos livros dos alunos era incompreensível.

[131] 08:04If we want to summarize that story that I told you earlier,
Se quiséssemos resumir essa história que contei a vocês há pouco,

[132] 08:07we could start by saying something like,
poderíamos começar dizendo algo como:

[133] 08:08"These viruses make copies of themselves
"Estes vírus fazem cópias de si mesmos

[134] 08:11by slipping their DNA into a bacterium."
introduzindo seu DNA na bactéria."

[135] 08:13The way this showed up in the textbook, it looked like this:
A maneira como isso apareceu no livro era algo como:

[136] 08:17"Bacteriophage replication is initiated
"Uma replicação de bacteriófagos é iniciada

[137] 08:20through the introduction of viral nucleic acid
através da introdução do ácido nucleico viral

[138] 08:23into a bacterium."
na bactéria."

[139] 08:26That's great, perfect for 13-year-olds.
Isso é ótimo, perfeito para alunos de 13 anos.

[140] 08:30But here's the thing. There are plenty of people
Eis o que acontece. Há muitas pessoas

[141] 08:33in science education who would look at this and say there's no way
na educação para ciências que olhariam para isto e diriam 'de jeito nenhum

[142] 08:36that we could ever give that to students,
podemos apresentar isso aos alunos,

[143] 08:39because it contains some language that isn't completely accurate.
porque contém uma linguagem que não é completamente precisa.'

[144] 08:44For example, I told you that viruses have DNA.
Por exemplo, eu disse que os vírus têm DNA.

[145] 08:47Well, a very tiny fraction of them don't.
Bem, uma fração bem pequena deles não tem.

[146] 08:50They have something called RNA instead.
Em vez disso, eles têm algo chamado RNA.

[147] 08:52So a professional science writer would circle that
Então, um autor profissional de ciências, circularia isto

[148] 08:54and say, "That has to go.
e diria: "Isso tem que sair.

[149] 08:56We have to change it to something much more technical."
Temos que alterar para algo bem mais técnico."

[150] 08:58And after a team of professional science editors
E depois que uma equipe de editores científicos profissionais

[151] 09:00went over this really simple explanation,
examinasse esta explicação bastante simplificada,

[152] 09:04they'd find fault with almost every word I've used,
acharia falhas em quase todas as palavras que usei,

[153] 09:09and they'd have to change anything that wasn't serious enough,
e eles teriam que mudar qualquer coisa que não fosse séria o suficiente,

[154] 09:11and they'd have to change everything
teriam que alterar tudo

[155] 09:13that wasn't 100 percent perfect.
que não estivesse 100% perfeito.

[156] 09:17Then it would be accurate,
Aí estaria exato,

[157] 09:19but it would be completely impossible to understand.
mas seria completamente impossível de se compreender.

[158] 09:24This is horrifying.
É assustador.

[159] 09:26You know, I keep talking about this idea
Sabem, fico falando dessa ideia

[160] 09:28of telling a story,
de contar uma história,

[161] 09:31and it's like science communication has taken on this idea
e é como se a comunicação da ciência tivesse assumido essa ideia

[162] 09:36of what I call the tyranny of precision,
do que chamo de tirania da precisão,

[163] 09:39where you can't just tell a story.
em que você não pode apenas contar uma história.

[164] 09:41It's like science has become that horrible storyteller
É como se a Ciência tivesse se tornado aquele péssimo contador de histórias,

[165] 09:46that we all know, who gives us all the details nobody cares about,
todos nós o conhecemos, que nos dá detalhes que não nos interessam,

[166] 09:49where you're like, "Oh, I met my friend for lunch the other day,
que é como você dizer: "Oh, encontrei minha amiga para almoçar um dia desses,

[167] 09:53and she was wearing these ugly jeans.
e ela estava usando uma calça jeans feia.

[168] 09:55I mean, they weren't really jeans, they were more kind of, like, leggings,
Quer dizer, não era bem jeans, era meio que como, leggings,

[169] 09:57but, like, I guess they're actually kind of more like jeggings,
mas, tipo, eu acho que eram uma mistura de jeans com leggings,

[170] 10:00like, but I think - " and you're just like, "Oh my God.
tipo, mas eu acho --" e você só pensa: "Meu Deus.

[171] 10:03What is the point?"
O que interessa?

[172] 10:05Or even worse, science education is becoming
Ou ainda pior, ensinar ciências está se tornando

[173] 10:09like that guy who always says, "Actually."
igual àquele cara que só diz: "Na verdade".

[174] 10:13Right? You want to be like, "Oh, dude,
Não é? Você quer dizer a ele: "Ei, cara,

[175] 10:16we had to get up in the middle of the night
tivemos que levantar no meio da noite

[176] 10:17and drive a hundred miles in total darkness."
e dirigir 100 milhas na escuridão."

[177] 10:21And that guy's like, "Actually, it was 87.3 miles."
E o cara diz: "Na verdade, eram 87.3 milhas."

[178] 10:26And you're like, "Actually, shut up!
E você pensa: "Na verdade, cala a boca!

[179] 10:28I'm just trying to tell a story."
Eu só estou tentando contar uma história."

[180] 10:32Because good storytelling is all about emotional connection.
Porque uma boa narrativa tem a ver com ligação emocional.

[181] 10:38We have to convince our audience
Temos que convencer nossa plateia

[182] 10:41that what we're talking about matters.
de que o que estamos falando é algo relevante.

[183] 10:44But just as important is knowing
Mas igualmente importante é saber

[184] 10:47which details we should leave out
quais detalhes vamos deixar de lado

[185] 10:49so that the main point still comes across.
para que o ponto principal sobressaia.

[186] 10:53I'm reminded of what the architect Mies van der Rohe said,
Eu me lembro do que o arquiteto Mies van der Rohe disse,

[187] 10:56and I paraphrase, when he said that sometimes
e eu vou parafraseá-lo, ele disse que, às vezes,

[188] 10:59you have to lie in order to tell the truth.
você tem que mentir para contar a verdade.

[189] 11:03I think this sentiment is particularly relevant
Acho que essa opinião é particularmente relevante

[190] 11:05to science education.
para o ensino da ciências.

[191] 11:09Now, finally,
Agora, finalmente,

[192] 11:12I am often so disappointed
muitas vezes fico decepcionado

[193] 11:16when people think that I'm advocating
quando as pessoas pensam que estou defendendo

[194] 11:19a dumbing down of science.
o emburrecimento da ciência.

[195] 11:21That's not true at all.
Isso não é verdade mesmo.

[196] 11:23I'm currently a Ph.D. student at MIT,
Sou estudante de doutorado no MIT,

[197] 11:26and I absolutely understand the importance of detailed,
e entendo perfeitamente a importância da comunicação

[198] 11:31specific scientific communication between experts,
científica específica e detalhada entre especialistas,

[199] 11:36but not when we're trying to teach 13-year-olds.
mas não quando estão tentando ensinar os alunos de 13 anos.

[200] 11:40If a young learner thinks that all viruses have DNA,
Se um aluno jovem pensa que todos os vírus têm DNA,

[201] 11:45that's not going to ruin their chances of success in science.
isso não vai arruinar suas chances de sucesso na ciência.

[202] 11:50But if a young learner can't understand anything in science
Mas se esse jovem não conseguir entender nada de ciências

[203] 11:55and learns to hate it because it all sounds like this,
e aprender a detestá-la porque tudo soa difícil assim,

[204] 11:59that will ruin their chances of success.
isso vai arruinar suas chances de sucesso.

[205] 12:02This needs to stop,
Isso precisa parar,

[206] 12:05and I wish that the change could come from the institutions
queria que a mudança pudesse vir das instituições

[207] 12:09at the top that are perpetuating these problems,
no comando, que estão perpetuando esses problemas,

[208] 12:11and I beg them, I beseech them to just stop it.
e imploro a elas, suplico para que parem.

[209] 12:15But I think that's unlikely.
Mas acho que isso não é provável.

[210] 12:18So we are so lucky that we have resources
Então, somos tão sortudos que temos recursos

[211] 12:21like the Internet, where we can circumvent these institutions
como a Internet, com os quais podemos contornar essas instituições

[212] 12:25from the bottom up.
de baixo pra cima.

[213] 12:28There's a growing number of online resources
Há um número crescente de recursos online

[214] 12:31that are dedicated to just explaining science
que se dedicam só a explicar ciência

[215] 12:34in simple, understandable ways.
de forma simples e compreensível.

[216] 12:37I dream of a Wikipedia-like website that would explain
Sonho com um site como a Wikipedia, que explicaria

[217] 12:41any scientific concept you can think of
qualquer conceito científico que você possa imaginar

[218] 12:43in simple language any middle schooler can understand.
em uma linguagem simples que todo aluno do ensino básico pudesse entender.

[219] 12:48And I myself spend most of my free time
E eu mesmo dedico muito do meu tempo livre

[220] 12:51making these science videos that I put on YouTube.
fazendo videos de ciência que coloco no YouTube.

[221] 12:55I explain chemical equilibrium using analogies
Explico equilíbrio químico usando de analogias

[222] 12:58to awkward middle school dances,
a danças meio desajeitadas dos alunos da escola,

[223] 13:01and I talk about fuel cells with stories
falo de células de combustível com histórias

[224] 13:03about boys and girls at a summer camp.
sobre meninos e meninas numa colônia de férias.

[225] 13:07The feedback that I get is sometimes misspelled
Os comentários que eu recebo têm às vezes erros de ortografia

[226] 13:10and it's often written in LOLcats,
e são frequentemente escritos em 'LOLcats',

[227] 13:13but nonetheless
mas, mesmo assim,

[228] 13:15it's so appreciative, so thankful
contêm tantos agradecimentos

[229] 13:20that I know this is the right way
que sei que essa é a maneira correta

[230] 13:23we should be communicating science.
com que deveríamos ensinar ciência.

[231] 13:27There's still so much work left to be done, though,
Porém, ainda há muito trabalho a ser feito

[232] 13:30and if you're involved with science in any way
e se você está envolvido com ciências de alguma forma

[233] 13:33I urge you to join me.
insisto em convidá-lo a juntar-se a mim.

[234] 13:36Pick up a camera, start to write a blog, whatever,
Pegue uma câmera, comece a escrever um blog, qualquer coisa,

[235] 13:41but leave out the seriousness, leave out the jargon.
mas deixe de lado a seriedade, deixe de lado o jargão.

[236] 13:45Make me laugh. Make me care.
Faça-me rir. Faça com que eu me interesse.

[237] 13:48Leave out those annoying details that nobody cares about
Deixe de lado aqueles detalhes chatos com que ninguém se importa

[238] 13:52and just get to the point.
e vá direto ao ponto.

[239] 13:56How should you start?
Como você pode começar?

[240] 13:58Why don't you say, "Listen, let me tell you a story"?
Por que você não começa com "Escute, deixe-me contar uma história"?

[241] 14:02Thank you.
Obrigado.

[242] 14:04(Applause)
(Aplausos)