fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
The brain in love Helen Fisher
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 
 


. . .



 


. . .



Quer escutar primeiro e depois ver a legenda?
Ativar Tocar e Pausar (Beta)

Transcrição e tradução:

00:00...
...

[1] 00:19I and my colleagues Art Aron and Lucy Brown and others,
Eu e meus colegas Art Aron e Lucy Brown e outros,

[2] 00:22have put 37 people who are madly in love
colocamos 37 pessoas que estavam amando loucamente

[3] 00:24into a functional MRI brain scanner.
para fazer ressônancia magnética de seus cérebros.

[4] 00:2717 who were happily in love, 15 who had just been dumped,
17 estavam amando felizes, 15 tinham acabado de levar um fora,

[5] 00:30and we're just starting our third experiment:
e estamos iniciando nosso terceiro experimento:

[6] 00:33studying people who report that they're still in love
estudar pessoas que afirmam ainda amar

[7] 00:35after 10 to 25 years of marriage.
depois de 10 a 25 anos de casamento.

[8] 00:38So, this is the short story of that research.
Bem, essa é uma breve história de nossa pesquisa.

[9] 00:41In the jungles of Guatemala, in Tikal, stands a temple.
Nas selvas da Guatemala, em Tikal, fica um templo.

[10] 00:47It was built by the grandest Sun King,
Que foi construído pelo grande Rei Sol,

[11] 00:49of the grandest city-state,
do maior estado autônomo,

[12] 00:52of the grandest civilization of the Americas, the Mayas.
da maior civilização das Américas, os Maias.

[13] 00:55His name was Jasaw Chan K'awiil.
Seu nome era Jasaw Chan K'awiil.

[14] 00:59He stood over six feet tall.
Ele tinha mais de 1,80 metro.

[15] 01:01He lived into his 80s,
E viveu até seus 80 anos,

[16] 01:03and he was buried beneath this monument in 720 AD.
e foi enterrado debaixo desse monumento em 720 d.C.

[17] 01:08And Mayan inscriptions proclaim
E as escrituras Maias proclamam

[18] 01:10that he was deeply in love with his wife.
que amava sua mulher profundamente.

[19] 01:11So, he built a temple in her honor, facing his.
Então, construiu um templo em sua honrra, na direção do dele.

[20] 01:16And every spring and autumn, exactly at the equinox,
E a cada primavera e outono, exatamente no equinócio.

[21] 01:19the sun rises behind his temple,
o sol surge atrás do templo dele,

[22] 01:22and perfectly bathes her temple with his shadow.
e cobre perfeitamente o templo dela com a sombra dele.

[23] 01:27And as the sun sets behind her temple in the afternoon,
E assim que o sol se põem atrás do templo dela de tarde,

[24] 01:31it perfectly bathes his temple with her shadow.
ele cobre perfeitamente o templo dele com a sombra dela.

[25] 01:34After 1,300 years, these two lovers
Após 1.300 anos, esses dois amantes

[26] 01:38still touch and kiss from their tomb.
ainda se tocam e se beijam em suas tumbas.

[27] 01:41Around the world, people love.
As pessoas amam em todo o mundo.

[28] 01:44They sing for love, they dance for love,
Elas cantam por amor, elas dançam por amor,

[29] 01:47they compose poems and stories about love.
compõem poemas e história sobre o amor.

[30] 01:50They tell myths and legends about love.
Contam mitos e lendas sobre amor.

[31] 01:52They pine for love, they live for love,
Elas definham por amor, elas vivem por amor,

[32] 01:56they kill for love, and they die for love.
Elas matam por amor, e morrem por amor.

[33] 01:58As Walt Whitman once said,
Como Walt Whitman disse uma vez,

[34] 02:00he said, "Oh, I would stake all for you."
"Oh, eu apostaria tudo em você."

[35] 02:03Anthropologists have found evidence of romantic love in 170 societies.
Antropologistas descobriram evidências de amor romântico em 170 sociedades.

[36] 02:08They've never found a society that did not have it.
Eles nunca descobriram uma sociedade que não tivesse amor.

[37] 02:11But love isn't always a happy experience.
Mas amor não é sempre um experiência feliz.

[38] 02:14In one study of college students,
Em um estudo de universitários,

[39] 02:16they asked a lot of questions about love,
eles fizeram muitas perguntas sobre amor,

[40] 02:18but the two that stood out to me the most were,
mas duas me chamaram mais atenção,

[41] 02:21"Have you ever been rejected by somebody who you really loved?"
Você já foi rejeitado por algém que realmente amasse?"

[42] 02:26And the second question was,
E a segunda pergunta foi,

[43] 02:27"Have you ever dumped somebody who really loved you?"
"Você já deu um fora em alguém que realmente amasse você?"

[44] 02:31And almost 95 percent of both men and women said yes to both.
E quase 95% de homens e mulheres responderam que sim para ambas perguntas.

[45] 02:36Almost nobody gets out of love alive.
Quase ninguém sai vivo do amor.

[46] 02:40So, before I start telling you about the brain,
Então, antes que eu comece a falar sobre o cérebro,

[47] 02:43I want to read for you
Eu quero ler para vocês

[48] 02:45what I think is the most powerful love poem on Earth.
o poema de amor que eu acho ser o mais poderoso na Terra.

[49] 02:48There's other love poems that are, of course, just as good,
É claro que há muitos outros poemas tão bons como esse,

[50] 02:50but I don't think this one can be surpassed.
mas acho que esse é insuperável.

[51] 02:52It was told by an anonymous Kwakiutl Indian of southern Alaska
Foi contado por uma índia Kwakult do sudeste do Alaska

[52] 02:58to a missionary in 1896, and here it is.
a um missionário em 1896, aqui vai.

[53] 03:02I've never had the opportunity to say it before.
Nunca tive a oportunidade de recitá-lo antes.

[54] 03:06"Fire runs through my body with the pain of loving you.
"Fogo corre através de meu corpo com a dor de te amar,

[55] 03:09Pain runs through my body with the fires of my love for you.
dor corre através de meu corpo com o fogo de meu amor por você.

[56] 03:14Pain like a boil about to burst with my love for you,
Dói como um furúnculo prestes a explodir com meu amor por você,

[57] 03:17consumed by fire with my love for you.
consumido por fogo com meu amor por você,

[58] 03:21I remember what you said to me.
Eu lembro o que você disse para mim.

[59] 03:23I am thinking of your love for me.
Estou pensando sobre seu amor por mim,

[60] 03:25I am torn by your love for me.
Sou mutilada por seu amor por mim.

[61] 03:27Pain and more pain --
Dor e mais dor,

[62] 03:30where are you going with my love?
Onde você vai com meu amor?

[63] 03:31I am told you will go from here.
Me disseram que você vai embora.

[64] 03:34I am told you will leave me here.
Me disseram vai me deixar aqui.

[65] 03:35My body is numb with grief.
Meu corpo está anestesiado de pesares.

[66] 03:38Remember what I said, my love.
Lembre o que eu disse, meu amor.

[67] 03:40Goodbye, my love, goodbye."
Adeus, meu amor, adeus.

[68] 03:44Emily Dickinson once wrote,
Emily Dickson uma vez escreveu,

[69] 03:46"Parting is all we need to know of hell."
"Separação é tudo que precisamos conhecer do inferno."

[70] 03:50How many people have suffered
Quantas pessoa já sofreram

[71] 03:52in all the millions of years of human evolution?
em todos os milhões de anos de evolução humana?

[72] 03:56How many people around the world
Quantas pessoas em volta do mundo

[73] 03:58are dancing with elation at this very minute?
estão dançando euforicamente nesse instante?

[74] 04:02Romantic love is one of the most powerful sensations on Earth.
Amor romântico é uma das sensações mais poderosas na Terra.

[75] 04:05So, several years ago, I decided to look into the brain
Então, alguns anos atrás, eu decidi estudar o cérebro

[76] 04:09and study this madness.
e estudar sua loucura.

[77] 04:13Our first study of people who were happily in love
Nosso primeiro estudo sobre pessoas que amavam felizes

[78] 04:15has been widely publicized,
foi muito divulgado,

[79] 04:16so I'm only going to say a very little about it.
por isso vou falar muito pouco sobre isso.

[80] 04:19We found activity in a tiny, little factory near the base of the brain
Encontramos atividade em uma pequena área perto da base do cérebro

[81] 04:23called the ventral tegmental area.
chamada de área tegmental ventral.

[82] 04:25We found activity in some cells called the A10 cells,
Encontramos atividade em algumas células chamadas de ApEn.

[83] 04:28cells that actually make dopamine, a natural stimulant,
Células que na verdade produzem dopamina, um estimulante natural,

[84] 04:31and spray it to many brain regions.
e espalha dopamina para muitas regiões do cérebro.

[85] 04:33Indeed, this part, the VTA, is part of the brain's reward system.
esta parte, a ATV, é parte do sistema de recompensa do cérebro.

[86] 04:37It's way below your cognitive thinking process.
Está bem abaixo de nosso processo cognitivo de pensamento.

[87] 04:40It's below your emotions.
Está abaixo de nossas emoções.

[88] 04:42It's part of what we call the reptilian core of the brain,
É a parte que chamamos de centro reptiliano do cérebro,

[89] 04:45associated with wanting, with motivation,
associada com querer, motivação,

[90] 04:48with focus and with craving.
Com foco e com desejo.

[91] 04:50In fact, the same brain region where we found activity
De fato, a mesma região do cérebro onde encontramos atividade

[92] 04:53becomes active also when you feel the rush of cocaine.
também torna-se ativa quando sente o barato da cocaína.

[93] 04:57But romantic love is much more than a cocaine high --
Mas amor romântico é muito mais que barato da cocaína --

[94] 05:00at least you come down from cocaine.
pelo menos cocaína passa.

[95] 05:03Romantic love is an obsession. It possesses you.
Amor romântico é uma obsessão. Ela toma conta de você.

[96] 05:06You lose your sense of self.
Você perde a noção de si.

[97] 05:07You can't stop thinking about another human being.
Você não consegue pensar em outro ser humano.

[98] 05:11Somebody is camping in your head.
Alguém está morando na sua cabeça.

[99] 05:13As an eighth-century Japanese poet said,
Como um poeta japonês do século oitavo disse,

[100] 05:16"My longing had no time when it ceases."
"Meu desejo não tinha tempo quando acabava."

[101] 05:19Wild is love.
Amor é selvagem.

[102] 05:22And the obsession can get worse when you've been rejected.
E a obsessão pode piorar quando você foi rejeitado.

[103] 05:25So, right now, Lucy Brown and I, the neuroscientist on our project,
Então, agora mesmo, Lucy Brown e eu, o neurocientista em nosso projeto

[104] 05:30are looking at the data of the people
estamos analizando os dados das pessoas

[105] 05:32who were put into the machine after they had just been dumped.
que foram colocadas na máquina depois de terem tomado um fora.

[106] 05:36It was very difficult actually,
Na verdade foi difícil,

[107] 05:38putting these people in the machine,
por essas pessoas na máquina,

[108] 05:39because they were in such bad shape.
porque elas estavam pessímas.

[109] 05:40(Laughter)
(risos)

[110] 05:45So anyway, we found activity in three brain regions.
De qualquer forma, encontramos atividade em três regiões do cérebro.

[111] 05:47We found activity in the brain region,
Encontramos atividade na região do cérebro,

[112] 05:50in exactly the same brain region
exatamente na mesma região do cérebro

[113] 05:52associated with intense romantic love.
associada com amor romântico intenso.

[114] 05:54What a bad deal.
Péssimo negócio.

[115] 05:56You know, when you've been dumped,
Você sabe, quando você leva um fora,

[116] 05:58the one thing you love to do is just forget about this human being,
a coisa que tem de fazer é simplesmente esquecer sobre esse ser humano,

[117] 06:00and then go on with your life --
e continuar com sua vida,

[118] 06:01but no, you just love them harder.
mas não, você simplesmente o ama ainda mais.

[119] 06:04As the poet Terence, the Roman poet once said,
Como o poeta romano Terence disse uma vez,

[120] 06:09he said, "The less my hope, the hotter my love."
"Quanto menor minha esperança, mais quente o meu amor."

[121] 06:11And indeed, we now know why.
E de fato, agora sabemos por que.

[122] 06:14Two thousand years later, we can explain this in the brain.
2.000 anos mais tarde, podemos explicar isso no cérebro.

[123] 06:17That brain system -- the reward system
Aquele sistema no cérebro, o sistema de recompensas

[124] 06:20for wanting, for motivation, for craving, for focus --
por querer, por motivação, por desejo, por foco,

[125] 06:24becomes more active when you can't get what you want.
torna-se mais ativo quando você não pode ter o que quer.

[126] 06:27In this case, life's greatest prize:
Neste caso, o grande prêmio da vida:

[127] 06:29an appropriate mating partner.
um parceiro reprodutor adequado.

[128] 06:32We found activity in other brain regions also --
Também encontramos atividade em outra parte do cérebro --

[129] 06:34in a brain region associated with calculating gains and losses.
em uma região do cérebro associada com calcular ganhos e perdas.

[130] 06:39You know, you're lying there, you're looking at the picture,
Você está deitado nessa máquina olhando a foto,

[131] 06:41and you're in this machine,
você sabe,

[132] 06:42and you're calculating, you know, what went wrong.
e está calculando o que deu errado.

[133] 06:46How, you know, what have I lost?
Como, digamos, o que eu perdi?

[134] 06:48As a matter of fact, Lucy and I have a little joke about this.
Diga-se de passagem, Lucy e eu temos uma piada sobre isso.

[135] 06:51It comes from a David Mamet play,
Vem da peça do David Mamet,

[136] 06:55and there's two con artists in the play,
e há duas trapaceiras nessa peça,

[137] 06:56and the woman is conning the man,
e a mulher está enganando o homem,

[138] 06:59and the man looks at the woman and says,
e o homem olha para a mulher e diz,

[139] 07:00"Oh, you're a bad pony, I'm not going to bet on you."
"Oh, você é uma pônei ruim. Não vou apostar em você."

[140] 07:06And indeed, it's this part of the brain,
E realmente, é essa parte do cérebro,

[141] 07:08the core of the nucleus accumbens, actually, that is becoming active
o centro do nucleus accumbens, que está ficando ativo

[142] 07:11as you're measuring your gains and losses.
enquanto você pesa seus ganhos e perdas.

[143] 07:13It's also the brain region that becomes active
É a mesma região do cérebro que fica ativa

[144] 07:16when you're willing to take enormous risks
quando você está disposto a correr grandes riscos

[145] 07:18for huge gains and huge losses.
por ganhos ou perdas enormes.

[146] 07:21Last but not least, we found activity in a brain region
Finalmente, encontramos atividade na região do cérebro

[147] 07:24associated with deep attachment to another individual.
associada com o apego profundo a outro indivíduo.

[148] 07:29No wonder people suffer around the world,
Não é de se assustar que as pessoas sofram pelo mundo

[149] 07:33and we have so many crimes of passion.
e ocorram tantos crimes passionais.

[150] 07:36When you've been rejected in love,
Quando você tiver sido rejeitado por amor

[151] 07:37not only are you engulfed with feelings of romantic love,
além de ser engolido pelos sentimento de amor romântico,

[152] 07:41but you're feeling deep attachment to this individual.
mas está se sentindo profundamente apegado a esse indivíduo.

[153] 07:44Moreover, this brain circuit for reward is working,
Além do mais, este circuito de recompensas está trabalhando

[154] 07:47and you're feeling intense energy, intense focus,
e está sentindo uma energia intensa, foco intenso

[155] 07:51intense motivation and the willingness to risk it all
motivação intensa e um desejo de arriscar tudo

[156] 07:55to win life's greatest prize.
para ganhar o maior prêmio da vida.

[157] 07:59So, what have I learned from this experiment
Então, o que aprendi desse experimento

[158] 08:02that I would like to tell the world?
que eu gostaria de contar ao mundo?

[159] 08:04Foremost, I have come to think
Primeiramente, eu cheguei a conclusão

[160] 08:06that romantic love is a drive, a basic mating drive.
que amor rômantico é o impulso, a chave da procriação.

[161] 08:09Not the sex drive -- the sex drive gets you out there,
Não o impulso do sexo, o desejo do sexo te leva a busca

[162] 08:11looking for a whole range of partners.
por uma gama diferente de parceiros.

[163] 08:13Romantic love enables you to focus your mating energy
Amor rômantico te possibilita focar sua energia procriadora

[164] 08:16on just one at a time, conserve your mating energy,
em somente um por vez, conserva sua energia procriadora.

[165] 08:19and start the mating process with this single individual.
e inicia o processo de procriação com um único indivíduo.

[166] 08:22I think of all the poetry that I've read about romantic love,
Acho que de toda a poesia que li sobre amor rômantico,

[167] 08:26what sums it up best is something that is said by Plato,
a que resume melhor isso foi algo dito por Platão

[168] 08:30over 2,000 years ago.
há mais de 2.000 anos atrás.

[169] 08:32He said, "The god of love lives in a state of need.
Ele disse, "O Deus do amor vive em estado de carência.

[170] 08:36It is a need. It is an urge.
É uma necessidade. É uma urgência.

[171] 08:39It is a homeostatic imbalance.
É um desequilíbrio homeostático.

[172] 08:42Like hunger and thirst, it's almost impossible to stamp out."
Como fome e sede, é quase impossível eliminar."

[173] 08:46I've also come to believe that romantic love is an addiction:
Também cheguei a conclusão que amor romântico é um vício:

[174] 08:50a perfectly wonderful addiction when it's going well,
um vício perfeitamente maravilhoso quando está indo bem,

[175] 08:52and a perfectly horrible addiction when it's going poorly.
e um vício horrível quando está indo mal.

[176] 08:56And indeed, it has all of the characteristics of addiction.
E é claro, tem todas as características de um vício.

[177] 08:59You focus on the person, you obsessively think about them,
Você foca somente na pessoa, você pensa obsessivamente nela

[178] 09:02you crave them, you distort reality,
Você a deseja, você distorce a realidade,

[179] 09:05your willingness to take enormous risks to win this person.
O seu desejo em se arriscar enormemente para conquistar essa pessoa.

[180] 09:08And it's got the three main characteristics of addiction:
E tem as mesmas características de um vício.

[181] 09:10tolerance, you need to see them more, and more, and more;
Tolerância -- você precisa vê-las cada vez mais, e mais e mais --

[182] 09:14withdrawals; and last, relapse.
abstinência, e por último, recaída.

[183] 09:16I've got a girlfriend who's just getting over a terrible love affair.
Tenho uma amiga que estava superando um terrível caso amoroso,

[184] 09:20It's been about eight months, she's beginning to feel better.
Já tinha passado oito meses, e ela estava bem.

[185] 09:22And she was driving along in her car the other day,
E ela estava dirigindo outro dia,

[186] 09:25and suddenly she heard a song on the car radio
quando de repente ela ouviu uma canção no rádio

[187] 09:27that reminded her of this man.
que a fez lembrar desse homem.

[188] 09:29And she -- not only did the instant craving come back,
E ela -- além do desejo por ele voltar instantâneamente,

[189] 09:32but she had to pull over
teve de encostar o carro

[190] 09:34from the side of the road and cry.
e começou a chorar parada na estrada.

[191] 09:36So, one thing I would like the medical community,
Então, eu queria um coisa da comunidade médica,

[192] 09:38and the legal community, and even the college community,
e da comunidade dos advogados, e até mesmo dos universitários,

[193] 09:41to see if they can understand, that indeed,
para ver se eles podem entender, que na verdade,

[194] 09:44romantic love is one of the most addictive substances on Earth.
amor romântico é uma das substâncias mais viciosas da Terra.

[195] 09:48I would also like to tell the world that animals love.
Gostaria também de dizer ao mundo que animais amam.

[196] 09:52There's not an animal on this planet
Não há um animal nesse planeta

[197] 09:53that will copulate with anything that comes along.
que irá copular com qualquer coisa que aparecer

[198] 09:56Too old, too young, too scruffy, too stupid, and they won't do it.
Velho demais, jovem demais, muito enrrugado, muito burro, eles não copulam.

[199] 10:01Unless you're stuck in a laboratory cage --
A menos que se estiverem presos em uma jaula de laboratório.

[200] 10:04and you know, if you spend your entire life in a little box,
e você sabe, se passar toda sua vida em uma caixinha,

[201] 10:07you're not going to be as picky about who you have sex with --
não será tão exigente com quem terá sexo --

[202] 10:11but I've looked in a hundred species,
mas procurei em uma centena de espécies.

[203] 10:13and everywhere in the wild, animals have favorites.
e em todo lugar na natureza, animais têm favoritos.

[204] 10:17As a matter of fact ethologists know this.
Diga-se de passagem antropologistas sabem disso.

[205] 10:19There are over eight words for what they call "animal favoritism:"
Há mais de oito palavras para o que eles chamam de favoritismo animal:

[206] 10:23selective proceptivity, mate choice, female choice, sexual choice.
perceptividade seletiva, escolha do parceiro, escolha da fêmea, escolha sexual.

[207] 10:28And indeed, there are now three academic articles
E claro, há três artigos acadêmicos

[208] 10:31in which they've looked at this attraction,
nos quais eles pesquisaram essa atração,

[209] 10:34which may only last for a second,
que pode durar somente um segundo,

[210] 10:36but it's a definite attraction,
mas sem dúvida é uma atração,

[211] 10:37and either this same brain region, this reward system,
e ou a mesma região do cérebro, o sistema de recompensa,

[212] 10:41or the chemicals of that reward system are involved.
está envolvida ou as químicas do sistema de recompensa.

[213] 10:44In fact, I think animal attraction can be instant --
De fato, eu acho que a atração animal pode ser instantânea --

[214] 10:47you can see an elephant instantly go for another elephant.
você pode ver um elefante se atrair instantaneamente por outra elefanta.

[215] 10:50And I think that this is really the origin
E acho que isso é realmente a origem

[216] 10:52of what you and I call "love at first sight."
do que chamamos de "amor a primeira vista."

[217] 10:54People have often asked me whether
As pessoas sempre me perguntam

[218] 10:59what I know about love has spoiled it for me.
se o que eu sei sobre amor me atrapalha a amar.

[219] 11:02And I just simply say, "Hardly."
E eu só falo, que nada.

[220] 11:04You can know every single ingredient in a piece of chocolate cake,
Você pode conhecer cada ingrediente em um pedaço de bolo de chocolate,

[221] 11:07and then when you sit down and eat that cake,
e quando se senta e come aquele bolo,

[222] 11:10you can still feel that joy.
você ainda vai adorar.

[223] 11:12And certainly, I make all the same mistakes
E certamente também faço os mesmos erros

[224] 11:14that everybody else does too,
que todos fazem,

[225] 11:16but it's really deepened my understanding
mas isso aprofundou realmente meu entendimento

[226] 11:20and compassion, really, for all human life.
e compaixão, mesmo, pela vida humana.

[227] 11:24As a matter of fact, in New York, I often catch myself
diga-se de passagem, em Nova York eu me pego sempre

[228] 11:27looking in baby carriages and feeling a little sorry for the tot.
olhando para carrinhos de bebês e sentindo pena deles,

[229] 11:31And in fact, sometimes I feel a little sorry
e de fato algumas vezes eu sinto um pouco de pena

[230] 11:34for the chicken on my dinner plate,
pelo frango em meu prato,

[231] 11:35when I think of how intense this brain system is.
quando penso o quão intenso é esse sistema cerebral.

[232] 11:41Our newest experiment has been hatched
Nosso mais novo experimento saiu do ovo

[233] 11:46by my colleague, Art Aron --
através de meu colega Art Aron,

[234] 11:48putting people who are reporting that they are still in love,
colocar na ressonância magnética pessoas que afirmam

[235] 11:51in a long-term relationship, into the functional MRI.
ainda estarem amando em um relacionamento longo.

[236] 11:55We've put five people in so far,
Já colocamos cinco pessoas até agora,

[237] 11:57and indeed, we found exactly the same thing. They're not lying.
e é claro, encontramos exatamente a mesma coisa. Eles não estão mentindo.

[238] 12:02The brain areas
As áreas do cérebro

[239] 12:06associated with intense romantic love
associadas com o amor romântico intenso

[240] 12:08still become active, 25 years later.
ainda está ativo, 25 anos depois.

[241] 12:12There are still many questions to be answered
Ainda há muitas perguntas a serem respondidas

[242] 12:15and asked about romantic love.
e perguntadas sobre amor romântico.

[243] 12:18The question that I'm working on right this minute --
A pergunta que estou trabalhando nesse minuto,

[244] 12:19and I'm only going to say it for a second, and then end --
e eu só vou falar por um segundo e depois terminar,

[245] 12:22is, why do you fall in love with one person, rather than another?
é por que você ama uma pessoas, e não outra?

[246] 12:26I never would have even thought to think of this,
Eu nunca teria nem pensado em pensar nisso,

[247] 12:29but Match.com, the Internet-dating site,
mas Match.com, o site de encontros,

[248] 12:31came to me three years ago and asked me that question.
veio 3 anos atrás e me fez essa pergunta.

[249] 12:33And I said, I don't know.
E eu disse, não sei.

[250] 12:35I know what happens in the brain, when you do become in love,
Eu sei o que acontece no cérebro quando você ama,

[251] 12:38but I don't know why you fall in love with one person
mas não sei porque você ama uma pessoa

[252] 12:40rather than another.
e não a outra.

[253] 12:41And so, I've spent the last three years on this.
E então, passei os últimos 3 anos nisso.

[254] 12:45And there are many reasons that you fall in love with one person
E há muitas razões para você amar uma pessoa

[255] 12:47rather than another, that psychologists can tell you.
mais que outra, isso os psicólogos podem te dizer.

[256] 12:49And we tend to fall in love with somebody
E tendemos a amar alguém

[257] 12:50from the same socioeconomic background,
do mesmo nível sócio-econômico,

[258] 12:53the same general level of intelligence,
o mesmo nível de inteligência,

[259] 12:54the same general level of good looks,
o mesmo nível de aparência,

[260] 12:56the same religious values.
os mesmos valores religiosos.

[261] 12:58Your childhood certainly plays a role, but nobody knows how.
A infância tem um grande papel, mas ninguém sabe como.

[262] 13:01And that's about it, that's all they know.
E isso é tudo, é tudo que eles sabem.

[263] 13:03No, they've never found the way two personalities
Não, eles nunca descobriram como que duas personalidades

[264] 13:06fit together to make a good relationship.
se encaixam para fazer um bom relacionamento.

[265] 13:09So, it began to occur to me
Então, me ocorreu

[266] 13:11that maybe your biology pulls you
que talvez nossa biologia nos puxasse

[267] 13:13towards some people rather than another.
para uma pessoa ao invés de outra.

[268] 13:16And I have concocted a questionnaire to see to what degree
E fiz um questionário para ver em que grau você

[269] 13:20you express dopamine, serotonin, estrogen and testosterone.
apresenta dopamina, serotonina, estrogênio e testosterona.

[270] 13:25I think we've evolved four very broad personality types
Acho que desenvolvemos quatro tipos amplos de personalidades

[271] 13:28associated with the ratios of these four chemicals in the brain.
associadas com a mistura dessas quatro químicas no cérebro.

[272] 13:32And on this dating site that I have created,
E nesse site de namoro que criei,

[273] 13:34called Chemistry.com, I ask you first a series of questions
chamado Chemestry.com. Primeiro faço uma série de perguntas

[274] 13:40to see to what degree you express these chemicals,
para ver qual o nível dessa quimíca você apresenta,

[275] 13:43and I'm watching who chooses who to love.
e estou observando quem escolhe quem para amar.

[276] 13:47And 3.7 million people have taken the questionnaire in America.
E 3,7 milhões de pessoas fizeram esse teste na América.

[277] 13:50About 600,000 people have taken it in 33 other countries.
por volta de 600 mil pessoas fizeram em outros 33 países.

[278] 13:56I'm putting the data together now,
Estou organiznado os dados agora,

[279] 13:57and at some point -- there will always be magic to love,
em algum ponto -- sempre haverá mágica no amor,

[280] 14:00but I think I will come closer to understanding
mas acho que chegarei mais perto de entender

[281] 14:03why it is you can walk into a room
porque será que quando você entra em uma sala

[282] 14:06and everybody is from your background,
e todos têm o mesmo nível seu,

[283] 14:08your same general level of intelligence,
o seu mesmo nível de inteligência,

[284] 14:10your same general level of good looks,
o seu mesmo nível de aparência,

[285] 14:11and you don't feel pulled towards all of them.
e você não se sente atraído por todas elas.

[286] 14:14I think there's biology to that.
Acho que existe biologia nisso.

[287] 14:16I think we're going to end up, in the next few years,
Acho que em alguns anos chegaremos

[288] 14:19to understand all kinds of brain mechanisms
a compreender muitos tipos de mecanismos que o cérebro

[289] 14:21that pull us to one person rather than another.
usa para nos aproximar de umas pessoas e afastar de outras.

[290] 14:24So, I will close with this. These are my older people.
Então, irei encerrar assim. Essas são minhas pessoas mais velhas.

[291] 14:30Faulkner once said, "The past is not dead,
Faulkner disse uma vez, "O passado não está morto,

[292] 14:33it's not even the past."
não está nem no passado."

[293] 14:34Indeed, we carry a lot of luggage
É claro, nós carregamos muita bagagem

[294] 14:37from our yesteryear in the human brain.
de nossos anos passado em nosso cérebro humano.

[295] 14:40And so, there's one thing
E há uma coisa

[296] 14:41that makes me pursue my understanding of human nature,
que me faz perseguir minha compreensão da natureza humana,

[297] 14:48and this reminds me of it.
e isso me faz lembrar isso.

[298] 14:50These are two women.
Essas são duas mulheres.

[299] 14:51Women tend to get intimacy differently than men do.
Mulheres ficam íntimas de uma forma diferente dos homens.

[300] 14:54Women get intimacy from face-to-face talking.
Mulheres ficam íntimas conversando cara-a-cara.

[301] 14:56We swivel towards each other,
Nós nos conectamos uma com a outra,

[302] 14:58we do what we call the "anchoring gaze" and we talk.
fazemos o que chamamos de "olhar âncora" e conversamos.

[303] 15:02This is intimacy to women.
Isso é intimidade para mulheres.

[304] 15:04I think it comes from millions of years
Acho que evoluiu de milhões de anos

[305] 15:05of holding that baby in front of your face,
segurando bebês na frente de nossos rostos,

[306] 15:07cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
adulando, repremindo, educando-os com palavras.

[307] 15:10Men tend to get intimacy from side-by-side doing.
Homens ficam íntimos lado a lado.

[308] 15:14(Laughter)
( risos)

[309] 15:15As soon as one guy looks up, the other guy will look away.
Assim que um cara encara o outro vira o rosto.

[310] 15:18(Laughter)
( risos)

[311] 15:20I think it comes from millions of years
Acho que é resultado de milhões de anos

[312] 15:22of standing behind that -- sitting behind the bush,
de se esconder atrás de um arbusto,

[313] 15:25looking straight ahead,
e ficar olhando para frente,

[314] 15:27trying to hit that buffalo on the head with a rock.
e tentar acertar uma pedra na cabeça de um búfalo.

[315] 15:29(Laughter)
(risos)

[316] 15:30I think, for millions of years, men faced their enemies,
Acho que por milhões de anos os homens encararam seus inimigos,

[317] 15:32they sat side by side with friends.
eles sentavam lado a lado com amigos.

[318] 15:35So my final statement is: love is in us.
Então minha palavra final é: o amor está em nós.

[319] 15:39It's deeply embedded in the brain.
Está profundamente arraigado em nossos cérebros.

[320] 15:42Our challenge is to understand each other. Thank you.
Nosso desafio é entender um ao outro. Muito obrigada.

[321] 15:45(Applause)
(aplausos)