Quer escutar primeiro e depois ver a legenda? Ativar Tocar e Pausar (Beta) |
Transcrição e tradução:
[2] 00:22have put 37 people who are madly in love
colocamos 37 pessoas que estavam amando loucamente
[3] 00:24into a functional MRI brain scanner.
para fazer ressônancia magnética de seus cérebros.
[6] 00:33studying people who report that they're still in love
estudar pessoas que afirmam ainda amar
[7] 00:35after 10 to 25 years of marriage.
depois de 10 a 25 anos de casamento.
[10] 00:47It was built by the grandest Sun King,
Que foi construído pelo grande Rei Sol,
[11] 00:49of the grandest city-state,
do maior estado autônomo,
[13] 00:55His name was Jasaw Chan K'awiil.
Seu nome era Jasaw Chan K'awiil.
[14] 00:59He stood over six feet tall.
Ele tinha mais de 1,80 metro.
[15] 01:01He lived into his 80s,
E viveu até seus 80 anos,
[17] 01:08And Mayan inscriptions proclaim
E as escrituras Maias proclamam
[18] 01:10that he was deeply in love with his wife.
que amava sua mulher profundamente.
[21] 01:19the sun rises behind his temple,
o sol surge atrás do templo dele,
[25] 01:34After 1,300 years, these two lovers
Após 1.300 anos, esses dois amantes
[26] 01:38still touch and kiss from their tomb.
ainda se tocam e se beijam em suas tumbas.
[27] 01:41Around the world, people love.
As pessoas amam em todo o mundo.
[28] 01:44They sing for love, they dance for love,
Elas cantam por amor, elas dançam por amor,
[29] 01:47they compose poems and stories about love.
compõem poemas e história sobre o amor.
[30] 01:50They tell myths and legends about love.
Contam mitos e lendas sobre amor.
[31] 01:52They pine for love, they live for love,
Elas definham por amor, elas vivem por amor,
[32] 01:56they kill for love, and they die for love.
Elas matam por amor, e morrem por amor.
[33] 01:58As Walt Whitman once said,
Como Walt Whitman disse uma vez,
[34] 02:00he said, "Oh, I would stake all for you."
"Oh, eu apostaria tudo em você."
[37] 02:11But love isn't always a happy experience.
Mas amor não é sempre um experiência feliz.
[38] 02:14In one study of college students,
Em um estudo de universitários,
[39] 02:16they asked a lot of questions about love,
eles fizeram muitas perguntas sobre amor,
[40] 02:18but the two that stood out to me the most were,
mas duas me chamaram mais atenção,
[42] 02:26And the second question was,
E a segunda pergunta foi,
[45] 02:36Almost nobody gets out of love alive.
Quase ninguém sai vivo do amor.
[47] 02:43I want to read for you
Eu quero ler para vocês
[50] 02:50but I don't think this one can be surpassed.
mas acho que esse é insuperável.
[52] 02:58to a missionary in 1896, and here it is.
a um missionário em 1896, aqui vai.
[57] 03:17consumed by fire with my love for you.
consumido por fogo com meu amor por você,
[58] 03:21I remember what you said to me.
Eu lembro o que você disse para mim.
[59] 03:23I am thinking of your love for me.
Estou pensando sobre seu amor por mim,
[60] 03:25I am torn by your love for me.
Sou mutilada por seu amor por mim.
[61] 03:27Pain and more pain --
Dor e mais dor,
[62] 03:30where are you going with my love?
Onde você vai com meu amor?
[63] 03:31I am told you will go from here.
Me disseram que você vai embora.
[64] 03:34I am told you will leave me here.
Me disseram vai me deixar aqui.
[65] 03:35My body is numb with grief.
Meu corpo está anestesiado de pesares.
[66] 03:38Remember what I said, my love.
Lembre o que eu disse, meu amor.
[67] 03:40Goodbye, my love, goodbye."
Adeus, meu amor, adeus.
[68] 03:44Emily Dickinson once wrote,
Emily Dickson uma vez escreveu,
[70] 03:50How many people have suffered
Quantas pessoa já sofreram
[72] 03:56How many people around the world
Quantas pessoas em volta do mundo
[73] 03:58are dancing with elation at this very minute?
estão dançando euforicamente nesse instante?
[76] 04:09and study this madness.
e estudar sua loucura.
[78] 04:15has been widely publicized,
foi muito divulgado,
[79] 04:16so I'm only going to say a very little about it.
por isso vou falar muito pouco sobre isso.
[81] 04:23called the ventral tegmental area.
chamada de área tegmental ventral.
[84] 04:31and spray it to many brain regions.
e espalha dopamina para muitas regiões do cérebro.
[87] 04:40It's below your emotions.
Está abaixo de nossas emoções.
[89] 04:45associated with wanting, with motivation,
associada com querer, motivação,
[90] 04:48with focus and with craving.
Com foco e com desejo.
[94] 05:00at least you come down from cocaine.
pelo menos cocaína passa.
[96] 05:06You lose your sense of self.
Você perde a noção de si.
[98] 05:11Somebody is camping in your head.
Alguém está morando na sua cabeça.
[99] 05:13As an eighth-century Japanese poet said,
Como um poeta japonês do século oitavo disse,
[100] 05:16"My longing had no time when it ceases."
"Meu desejo não tinha tempo quando acabava."
[101] 05:19Wild is love.
Amor é selvagem.
[104] 05:30are looking at the data of the people
estamos analizando os dados das pessoas
[106] 05:36It was very difficult actually,
Na verdade foi difícil,
[107] 05:38putting these people in the machine,
por essas pessoas na máquina,
[108] 05:39because they were in such bad shape.
porque elas estavam pessímas.
[111] 05:47We found activity in the brain region,
Encontramos atividade na região do cérebro,
[112] 05:50in exactly the same brain region
exatamente na mesma região do cérebro
[113] 05:52associated with intense romantic love.
associada com amor romântico intenso.
[114] 05:54What a bad deal.
Péssimo negócio.
[115] 05:56You know, when you've been dumped,
Você sabe, quando você leva um fora,
[117] 06:00and then go on with your life --
e continuar com sua vida,
[118] 06:01but no, you just love them harder.
mas não, você simplesmente o ama ainda mais.
[119] 06:04As the poet Terence, the Roman poet once said,
Como o poeta romano Terence disse uma vez,
[121] 06:11And indeed, we now know why.
E de fato, agora sabemos por que.
[123] 06:17That brain system -- the reward system
Aquele sistema no cérebro, o sistema de recompensas
[126] 06:27In this case, life's greatest prize:
Neste caso, o grande prêmio da vida:
[127] 06:29an appropriate mating partner.
um parceiro reprodutor adequado.
[131] 06:41and you're in this machine,
você sabe,
[132] 06:42and you're calculating, you know, what went wrong.
e está calculando o que deu errado.
[133] 06:46How, you know, what have I lost?
Como, digamos, o que eu perdi?
[135] 06:51It comes from a David Mamet play,
Vem da peça do David Mamet,
[136] 06:55and there's two con artists in the play,
e há duas trapaceiras nessa peça,
[137] 06:56and the woman is conning the man,
e a mulher está enganando o homem,
[138] 06:59and the man looks at the woman and says,
e o homem olha para a mulher e diz,
[140] 07:06And indeed, it's this part of the brain,
E realmente, é essa parte do cérebro,
[142] 07:11as you're measuring your gains and losses.
enquanto você pesa seus ganhos e perdas.
[143] 07:13It's also the brain region that becomes active
É a mesma região do cérebro que fica ativa
[145] 07:18for huge gains and huge losses.
por ganhos ou perdas enormes.
[149] 07:33and we have so many crimes of passion.
e ocorram tantos crimes passionais.
[150] 07:36When you've been rejected in love,
Quando você tiver sido rejeitado por amor
[156] 07:55to win life's greatest prize.
para ganhar o maior prêmio da vida.
[157] 07:59So, what have I learned from this experiment
Então, o que aprendi desse experimento
[158] 08:02that I would like to tell the world?
que eu gostaria de contar ao mundo?
[159] 08:04Foremost, I have come to think
Primeiramente, eu cheguei a conclusão
[162] 08:11looking for a whole range of partners.
por uma gama diferente de parceiros.
[168] 08:30over 2,000 years ago.
há mais de 2.000 anos atrás.
[170] 08:36It is a need. It is an urge.
É uma necessidade. É uma urgência.
[171] 08:39It is a homeostatic imbalance.
É um desequilíbrio homeostático.
[178] 09:02you crave them, you distort reality,
Você a deseja, você distorce a realidade,
[182] 09:14withdrawals; and last, relapse.
abstinência, e por último, recaída.
[185] 09:22And she was driving along in her car the other day,
E ela estava dirigindo outro dia,
[187] 09:27that reminded her of this man.
que a fez lembrar desse homem.
[189] 09:32but she had to pull over
teve de encostar o carro
[190] 09:34from the side of the road and cry.
e começou a chorar parada na estrada.
[196] 09:52There's not an animal on this planet
Não há um animal nesse planeta
[202] 10:11but I've looked in a hundred species,
mas procurei em uma centena de espécies.
[207] 10:28And indeed, there are now three academic articles
E claro, há três artigos acadêmicos
[208] 10:31in which they've looked at this attraction,
nos quais eles pesquisaram essa atração,
[209] 10:34which may only last for a second,
que pode durar somente um segundo,
[210] 10:36but it's a definite attraction,
mas sem dúvida é uma atração,
[215] 10:50And I think that this is really the origin
E acho que isso é realmente a origem
[216] 10:52of what you and I call "love at first sight."
do que chamamos de "amor a primeira vista."
[217] 10:54People have often asked me whether
As pessoas sempre me perguntam
[219] 11:02And I just simply say, "Hardly."
E eu só falo, que nada.
[221] 11:07and then when you sit down and eat that cake,
e quando se senta e come aquele bolo,
[222] 11:10you can still feel that joy.
você ainda vai adorar.
[223] 11:12And certainly, I make all the same mistakes
E certamente também faço os mesmos erros
[224] 11:14that everybody else does too,
que todos fazem,
[225] 11:16but it's really deepened my understanding
mas isso aprofundou realmente meu entendimento
[226] 11:20and compassion, really, for all human life.
e compaixão, mesmo, pela vida humana.
[230] 11:34for the chicken on my dinner plate,
pelo frango em meu prato,
[232] 11:41Our newest experiment has been hatched
Nosso mais novo experimento saiu do ovo
[233] 11:46by my colleague, Art Aron --
através de meu colega Art Aron,
[236] 11:55We've put five people in so far,
Já colocamos cinco pessoas até agora,
[238] 12:02The brain areas
As áreas do cérebro
[239] 12:06associated with intense romantic love
associadas com o amor romântico intenso
[240] 12:08still become active, 25 years later.
ainda está ativo, 25 anos depois.
[242] 12:15and asked about romantic love.
e perguntadas sobre amor romântico.
[247] 12:29but Match.com, the Internet-dating site,
mas Match.com, o site de encontros,
[249] 12:33And I said, I don't know.
E eu disse, não sei.
[252] 12:40rather than another.
e não a outra.
[253] 12:41And so, I've spent the last three years on this.
E então, passei os últimos 3 anos nisso.
[256] 12:49And we tend to fall in love with somebody
E tendemos a amar alguém
[257] 12:50from the same socioeconomic background,
do mesmo nível sócio-econômico,
[258] 12:53the same general level of intelligence,
o mesmo nível de inteligência,
[259] 12:54the same general level of good looks,
o mesmo nível de aparência,
[260] 12:56the same religious values.
os mesmos valores religiosos.
[262] 13:01And that's about it, that's all they know.
E isso é tudo, é tudo que eles sabem.
[264] 13:06fit together to make a good relationship.
se encaixam para fazer um bom relacionamento.
[265] 13:09So, it began to occur to me
Então, me ocorreu
[266] 13:11that maybe your biology pulls you
que talvez nossa biologia nos puxasse
[267] 13:13towards some people rather than another.
para uma pessoa ao invés de outra.
[272] 13:32And on this dating site that I have created,
E nesse site de namoro que criei,
[275] 13:43and I'm watching who chooses who to love.
e estou observando quem escolhe quem para amar.
[278] 13:56I'm putting the data together now,
Estou organiznado os dados agora,
[281] 14:03why it is you can walk into a room
porque será que quando você entra em uma sala
[282] 14:06and everybody is from your background,
e todos têm o mesmo nível seu,
[283] 14:08your same general level of intelligence,
o seu mesmo nível de inteligência,
[284] 14:10your same general level of good looks,
o seu mesmo nível de aparência,
[285] 14:11and you don't feel pulled towards all of them.
e você não se sente atraído por todas elas.
[286] 14:14I think there's biology to that.
Acho que existe biologia nisso.
[287] 14:16I think we're going to end up, in the next few years,
Acho que em alguns anos chegaremos
[292] 14:33it's not even the past."
não está nem no passado."
[293] 14:34Indeed, we carry a lot of luggage
É claro, nós carregamos muita bagagem
[294] 14:37from our yesteryear in the human brain.
de nossos anos passado em nosso cérebro humano.
[295] 14:40And so, there's one thing
E há uma coisa
[297] 14:48and this reminds me of it.
e isso me faz lembrar isso.
[298] 14:50These are two women.
Essas são duas mulheres.
[301] 14:56We swivel towards each other,
Nós nos conectamos uma com a outra,
[303] 15:02This is intimacy to women.
Isso é intimidade para mulheres.
[304] 15:04I think it comes from millions of years
Acho que evoluiu de milhões de anos
[305] 15:05of holding that baby in front of your face,
segurando bebês na frente de nossos rostos,
[307] 15:10Men tend to get intimacy from side-by-side doing.
Homens ficam íntimos lado a lado.
[311] 15:20I think it comes from millions of years
Acho que é resultado de milhões de anos
[312] 15:22of standing behind that -- sitting behind the bush,
de se esconder atrás de um arbusto,
[313] 15:25looking straight ahead,
e ficar olhando para frente,
[317] 15:32they sat side by side with friends.
eles sentavam lado a lado com amigos.
[318] 15:35So my final statement is: love is in us.
Então minha palavra final é: o amor está em nós.
[319] 15:39It's deeply embedded in the brain.
Está profundamente arraigado em nossos cérebros.
[321] 15:45(Applause)
(aplausos)
Veja também
-
Steal Like An Artist
Austin Kleon
-
For A World Without Cancer
Jack Andraka
-
Open-sourced blueprints for civilization
Marcin Jakubowski
-
My architectural philosophy? Bring the community into the process
Alejandro Aravena
-
It Will Rain
Bruno Mars
-
The bridge between suicide and life
Kevin Briggs
-
What will future jobs look like?
Andrew McAfee
-
Beautiful
Christina Aguilera