fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
What Islam Really Says About Women Alaa Murabit
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 
 


. . .



 


. . .



Quer escutar primeiro e depois ver a legenda?
Ativar Tocar e Pausar (Beta)

Transcrição e tradução:

00:00...
...

[1] 00:12So on my way here,
No meu caminho até aqui,

[2] 00:15the passenger next to me and I had a very interesting conversation
o passageiro ao meu lado e eu tivemos uma conversa interessante

[3] 00:19during my flight.
durante o voo.

[4] 00:21He told me, "It seems like the United States has run out of jobs,
Ele me disse: "Parece que os EUA estão ficando sem empregos,

[5] 00:26because they're just making some up:
porque estão inventando alguns:

[6] 00:28cat psychologist, dog whisperer, tornado chaser."
psicólogo de gatos, encantador de cães, caçador de tornados."

[7] 00:34A couple of seconds later, he asked me,
Alguns momentos depois, ele me perguntou:

[8] 00:37"So what do you do?"
"E o que você faz?"

[9] 00:39And I was like, "Peacebuilder?"
E eu pensei: "Pacificadora?"

[10] 00:42(Laughter)
(Risos)

[11] 00:46Every day, I work to amplify the voices of women
Eu trabalho todos os dias para amplificar as vozes das mulheres

[12] 00:51and to highlight their experiences
e ressaltar suas experiências

[13] 00:54and their participation in peace processes and conflict resolution,
e participação em processos de paz e resolução de conflitos.

[14] 00:59and because of my work,
E devido ao meu trabalho,

[15] 01:02I recognize that the only way to ensure the full participation of women globally
entendi que a única maneira de assegurar a participação de mulheres, globalmente,

[16] 01:08is by reclaiming religion.
é envolvendo a religião.

[17] 01:11Now, this matter is vitally important to me.
Essa questão é vitalmente importante para mim.

[18] 01:15As a young Muslim woman, I am very proud of my faith.
Como uma jovem mulher muçulmana, tenho muito orgulho da minha fé.

[19] 01:19It gives me the strength and conviction to do my work every day.
Ela me dá a força e convicção para trabalhar todos os dias.

[20] 01:24It's the reason I can be here in front of you.
É o motivo de eu estar aqui na frente de vocês.

[21] 01:27But I can't overlook the damage that has been done in the name of religion,
Mas não posso negligenciar todo o estrago que foi feito em nome da religião,

[22] 01:33not just my own, but all of the world's major faiths.
não só da minha, mas de todas as maiores religiões do mundo.

[23] 01:37The misrepresentation and misuse and manipulation of religious scripture
A deturpação, uso indevido e manipulação das escrituras religiosas

[24] 01:42has influenced our social and cultural norms,
influenciou nossas normas sociais e culturais,

[25] 01:45our laws, our daily lives,
nossas leis, nosso dia a dia,

[26] 01:48to a point where we sometimes don't recognize it.
até um ponto em que nós mesmos deixamos de reconhecê-las.

[27] 01:52My parents moved from Libya, North Africa, to Canada
Meu pais se mudaram da Líbia, na África do Norte, para o Canadá

[28] 01:57in the early 1980s,
no início dos anos 1980.

[29] 01:59and I am the middle child of 11 children.
E eu sou a filha do meio de 11 irmãos.

[30] 02:03Yes, 11.
Sim, 11 !

[31] 02:05But growing up, I saw my parents,
Durante meu crescimento, vi meus pais,

[32] 02:07both religiously devout and spiritual people,
ambos devotos à religião e pessoas espirituais,

[33] 02:11pray and praise God for their blessings,
rezarem e agradecerem à Deus por suas bênçãos,

[34] 02:13namely me of course, but among others. (Laughter)
obviamente eu, mas também outras. (Risos)

[35] 02:18They were kind and funny and patient,
Eles eram bondosos, engraçados e pacientes,

[36] 02:21limitlessly patient, the kind of patience that having 11 kids forces you to have.
com uma paciência ilimitada, do tipo que ter 11 filhos te força a ter.

[37] 02:28And they were fair.
E eles eram justos.

[38] 02:30I was never subjected to religion through a cultural lens.
Eu nunca fui submetida à religião sob qualquer lente cultural.

[39] 02:34I was treated the same,
Eu era tratada como todos,

[40] 02:36the same was expected of me.
e o mesmo era esperado de mim.

[41] 02:39I was never taught that God judged differently based on gender.
Nunca me ensinaram que Deus julga as pessoas de acordo com o gênero.

[42] 02:44And my parents' understanding of God as a merciful and beneficial friend
E o entendimento de meus pais sobre Deus, como um amigo misericordioso e benéfico

[43] 02:50and provider shaped the way I looked at the world.
e pai, moldou a maneira pela qual eu via o mundo.

[44] 02:54Now, of course, my upbringing had additional benefits.
E, é claro, minha educação teve outros benefícios adicionais.

[45] 02:58Being one of 11 children is Diplomacy 101. (Laughter)
Ser uma de 11 irmãos é como a Diplomacia 101.

[46] 03:04To this day, I am asked where I went to school,
Até hoje, me perguntam em qual escola eu estudei

[47] 03:07like, "Did you go to Kennedy School of Government?"
como: "Você estudou na Escola Kennedy?"

[48] 03:09and I look at them and I'm like, "No,
e respondo: "Não, estudei na Escola de Assuntos Internacionais Murabit."

[49] 03:11I went to the Murabit School of International Affairs."
É extremamente exclusiva. Você precisaria conversar com minha mãe para entrar.

[50] 03:14It's extremely exclusive. You would have to talk to my mom to get in.
Sorte a sua que ela está aqui.

[51] 03:20Lucky for you, she's here.
Mas ser uma de 11 filhos e ter 10 irmãos

[52] 03:23But being one of 11 children and having 10 siblings
te ensina muito sobre estruturas de poder e alianças.

[53] 03:28teaches you a lot about power structures and alliances.
Te ensina a ter foco: a falar mais rápido ou menos

[54] 03:32It teaches you focus; you have to talk fast or say less,
porque você sempre será cortado.

[55] 03:35because you will always get cut off.
Te ensina a importância de passar a mensagem,

[56] 03:37It teaches you the importance of messaging.
a fazer perguntas da maneira correta para conseguir as respostas que deseja,

[57] 03:40You have to ask questions in the right way to get the answers you know you want,
e você precisa dizer não da maneira correta para manter a paz.

[58] 03:44and you have to say no in the right way to keep the peace.
Mas a lição mais importante que aprendi durante meu crescimento

[59] 03:49But the most important lesson I learned growing up
foi a importância de estar à mesa.

[60] 03:53was the importance of being at the table.
Quando a luminária favorita da minha mãe quebrou,

[61] 03:56When my mom's favorite lamp broke, I had to be there when she was trying
precisei estar lá quando ela tentou descobrir como e quem foi,

[62] 04:00to find out how and by who, because I had to defend myself,
porque eu tinha que me defender.

[63] 04:05because if you're not, then the finger is pointed at you,
Se você não estiver lá, o dedo será apontado para você.

[64] 04:09and before you know it, you will be grounded.
E antes que você saiba, já estará de castigo.

[65] 04:11I am not speaking from experience, of course.
Não estou falando por experiência própria, claro.

[66] 04:16When I was 15 in 2005, I completed high school and I moved
Quando eu tinha 15 anos, em 2005, completei o ensino médio e me mudei

[67] 04:21from Canada -- Saskatoon --
do Canadá - Saskatoon -

[68] 04:24to Zawiya, my parents' hometown in Libya,
para Zawiya, a cidade natal de meus pais na Líbia,

[69] 04:28a very traditional city.
uma cidade muito tradicional.

[70] 04:30Mind you, I had only ever been to Libya before on vacation,
Eu só havia ido para a Líbia antes em minhas férias,

[71] 04:35and as a seven-year-old girl, it was magic.
e, para uma menina de 7 anos, era mágico!

[72] 04:39It was ice cream and trips to the beach and really excited relatives.
Sorvete, viagens para a praia e parentes muito entusiasmados.

[73] 04:45Turns out it's not the same as a 15-year-old young lady.
Então descobri que não era o mesmo para uma jovem de 15 anos.

[74] 04:50I very quickly became introduced to the cultural aspect of religion.
Muito rapidamente fui apresentada ao aspecto cultural da religião.

[75] 04:56The words "haram" -- meaning religiously prohibited --
As palavras "haram" -- que significa proibido pela religião --

[76] 05:00and "aib" -- meaning culturally inappropriate --
e "aib" -- que significa culturalmente inapropriado --

[77] 05:04were exchanged carelessly,
eram trocadas sem nenhum cuidado,

[78] 05:07as if they meant the same thing and had the same consequences.
como se elas significassem a mesma coisa, e tivessem as mesmas consequências.

[79] 05:11And I found myself in conversation after conversation with classmates
E me encontrei em debates com vários colegas de turma,

[80] 05:16and colleagues, professors, friends, even relatives,
professores, amigos e até mesmo parentes,

[81] 05:19beginning to question my own role and my own aspirations.
que começaram a questionar o meu papel e minhas próprias aspirações.

[82] 05:24And even with the foundation my parents had provided for me,
E mesmo com a base que meus pais me deram,

[83] 05:27I found myself questioning the role of women in my faith.
acabei questionando o papel da mulher em minha religião.

[84] 05:32So at the Murabit School of International Affairs,
Na Escola de Assuntos Internacionais Murabit,

[85] 05:36we go very heavy on the debate,
nós fazemos debates intensos,

[86] 05:39and rule number one is do your research, so that's what I did,
e a primeira regra é fazer sua pesquisa.

[87] 05:44and it surprised me how easy it was
Então foi o que eu fiz, e me surpreendeu como foi fácil

[88] 05:48to find women in my faith who were leaders,
encontrar mulheres da minha religião que foram líderes,

[89] 05:52who were innovative, who were strong --
que foram inovadoras, que foram fortes

[90] 05:55politically, economically, even militarily.
na política, na economia e até mesmo nas forças armadas.

[91] 05:59Khadija financed the Islamic movement
Cadija financiou o movimento islâmico

[92] 06:02in its infancy.
durante o seu crescimento.

[93] 06:04We wouldn't be here if it weren't for her.
Nós não estaríamos aqui, se não fosse por ela.

[94] 06:07So why weren't we learning about her?
Então por que não estávamos escutando sobre ela?

[95] 06:10Why weren't we learning about these women?
Por que não ouvimos nada sobre essas mulheres?

[96] 06:13Why were women being relegated to positions which predated
Por que as mulheres estão sendo relegadas a posições anteriores

[97] 06:15the teachings of our faith?
aos ensinamentos de nossa fé?

[98] 06:18And why, if we are equal in the eyes of God,
E por que, se somos iguais aos olhos de Deus,

[99] 06:20are we not equal in the eyes of men?
não somos iguais aos olhos dos homens?

[100] 06:24To me, it all came back to the lessons I had learned as a child.
Para mim, tudo se resume às lições que aprendi quando criança.

[101] 06:30The decision maker, the person who gets to control the message,
A pessoa decisora, aquela que deve passar a mensagem,

[102] 06:34is sitting at the table,
está sentada à mesa,

[103] 06:36and unfortunately, in every single world faith,
e infelizmente, em cada uma das religiões do mundo,

[104] 06:41they are not women.
elas não são mulheres.

[105] 06:44Religious institutions are dominated by men
Instituições religiosas são dominadas por homens,

[106] 06:47and driven by male leadership,
e lideradas por homens,

[107] 06:49and they create policies in their likeness,
e eles criam políticas à sua semelhança.

[108] 06:52and until we can change the system entirely,
E até que possamos mudar o sistema totalmente,

[109] 06:56then we can't realistically expect to have full economic
não podemos ter esperanças reais

[110] 06:59and political participation of women.
de ter plena participação econômica e política das mulheres.

[111] 07:03Our foundation is broken.
Nossa base está falida.

[112] 07:07My mom actually says, you can't build a straight house on a crooked foundation.
Minha mãe diz que não se pode construir uma casa reta se a base está torta.

[113] 07:14In 2011, the Libyan revolution broke out, and my family was on the front lines.
Em 2011, a Revolução Líbia eclodiu, e minha família estava na linha de frente.

[114] 07:21And there's this amazing thing that happens in war,
E uma coisa incrível acontece durante guerras,

[115] 07:24a cultural shift almost, very temporary.
quase uma mudança cultural, muito temporária.

[116] 07:27And it was the first time that I felt it was not only acceptable
E foi a primeira vez que senti

[117] 07:30for me to be involved, but it was encouraged.
que meu envolvimento não era apenas aceito, mas encorajado.

[118] 07:33It was demanded.
Era exigido.

[119] 07:36Myself and other women had a seat at the table.
Eu e outras mulheres tínhamos um lugar à mesa.

[120] 07:39We weren't holding hands or a medium.
Não estávamos de mãos dadas, nem éramos intermediárias.

[121] 07:42We were part of decision making.
Nós éramos parte da tomada de decisão.

[122] 07:44We were information sharing. We were crucial.
Compartilhávamos informações. Éramos cruciais.

[123] 07:47And I wanted and needed for that change to be permanent.
E eu queria e necessitava que essa mudança fosse permanente.

[124] 07:54Turns out, that's not that easy.
Acontece que isso não é tão fácil.

[125] 07:57It only took a few weeks before the women that I had previously worked with
Em poucas semanas, as mulheres que trabalharam comigo

[126] 08:01were returning back to their previous roles,
estavam voltando a seus papéis habituais,

[127] 08:04and most of them were driven by words of encouragement
e a maioria delas era guiada por palavras de encorajamento

[128] 08:07from religious and political leaders,
de líderes religiosos e políticos,

[129] 08:10most of whom cited religious scripture as their defense.
a maioria dos quais citava as escrituras religiosas em sua defesa.

[130] 08:14It's how they gained popular support for their opinions.
É assim que conseguem apoio popular sobre suas opiniões.

[131] 08:19So initially, I focused on the economic and political empowerment of women.
Inicialmente, foquei o empoderamento político e econômico de mulheres.

[132] 08:24I thought that would lead to cultural and social change.
Eu achei que isso levaria a uma mudança cultural e social.

[133] 08:27It turns out, it does a little, but not a lot.
Acontece que isso gera uma pequena mudança, mas não grande.

[134] 08:32I decided to use their defense as my offense,
Eu decidi usar a defesa deles como minha ofensiva,

[135] 08:36and I began to cite and highlight Islamic scripture as well.
e comecei a também citar e destacar as escrituras Islâmicas.

[136] 08:41In 2012 and 2013, my organization led the single largest
Em 2012 e 2013, minha organização liderou a maior

[137] 08:45and most widespread campaign in Libya.
e mais difundida campanha na Líbia.

[138] 08:48We entered homes and schools and universities, even mosques.
Nós fomos a casas, a escolas, a universidades e até a mesquitas.

[139] 08:52We spoke to 50,000 people directly,
Nós conversamos diretamente com 50 mil pessoas,

[140] 08:55and hundreds of thousands more through billboards and television commercials,
e centenas de milhares mais através de letreiros e comerciais na TV,

[141] 08:59radio commercials and posters.
comerciais na rádio e cartazes.

[142] 09:02And you're probably wondering how a women's rights organization
Vocês devem estar se questionando como uma ONG de direitos da mulher

[143] 09:05was able to do this in communities which had previously opposed
conseguiu isso em comunidades que anteriormente se opuseram

[144] 09:08our sheer existence.
à nossa simples existência.

[145] 09:11I used scripture.
Eu usei as escrituras religiosas.

[146] 09:14I used verses from the Quran and sayings of the Prophet,
Usei versos do Alcorão e falas do Profeta,

[147] 09:19Hadiths, his sayings which are, for example,
"Hadiths" - falas que são, por exemplo,

[148] 09:23"The best of you is the best to their family."
"O melhor de você é o melhor para a sua família".

[149] 09:26"Do not let your brother oppress another."
"Não deixe seus irmãos oprimirem uns aos outros."

[150] 09:30For the first time, Friday sermons led by local community imams
Pela primeira vez, os sermões de sexta, feitos pelos imames das comunidades,

[151] 09:35promoted the rights of women.
promoveram os direitos das mulheres.

[152] 09:38They discussed taboo issues, like domestic violence.
Eles discutiram assuntos tabu, como a violência doméstica.

[153] 09:42Policies were changed.
Políticas foram alteradas.

[154] 09:46In certain communities, we actually had to go as far
Em algumas comunidades, tivemos que chegar ao ponto

[155] 09:49as saying the International Human Rights Declaration,
de dizer que os princípios da Declaração Internacional dos Direitos Humanos,

[156] 09:53which you opposed because it wasn't written by religious scholars,
aos quais se opunham por não terem sido escritos por estudiosos da religião,

[157] 09:57well, those same principles are in our book.
estão no nosso livro.

[158] 10:01So really, the United Nations just copied us.
Então, a ONU apenas nos copiou.

[159] 10:07By changing the message, we were able to provide
Mudando a mensagem, pudemos criar uma nova narrativa

[160] 10:10an alternative narrative which promoted the rights of women in Libya.
que promovia o direito das mulheres na Líbia,

[161] 10:15It's something that has now been replicated internationally,
e que agora já foi replicada internacionalmente,

[162] 10:20and while I am not saying it's easy -- believe me, it's not.
E não estou dizendo que é fácil, podem acreditar, não é.

[163] 10:24Liberals will say you're using religion and call you a bad conservative.
Liberais vão dizer que você está usando religião e vão te chamar de conservador.

[164] 10:28Conservatives will call you a lot of colorful things.
Conservadores vão te chamar de várias coisas coloridas.

[165] 10:31I've heard everything from, "Your parents must be extremely ashamed of you" --
Eu já ouvi de tudo, desde: "Seus pais devem estar envergonhados de você",

[166] 10:35false; they're my biggest fans --
errado, eles são meus maiores fãs,

[167] 10:38to "You will not make it to your next birthday" --
até: "Você não viverá até o seu próximo aniversário",

[168] 10:40again wrong, because I did.
errado novamente, porque eu vivi.

[169] 10:44And I remain
E eu continuo crendo

[170] 10:46a very strong believer that women's rights and religion are not mutually exclusive.
que direitos das mulheres e religião não são mutualmente excludentes.

[171] 10:54But we have to be at the table.
Mas nós precisamos estar à mesa.

[172] 10:57We have to stop giving up our position, because by remaining silent,
Temos que parar de desistir da nossa posição, porque continuando em silêncio

[173] 11:01we allow for the continued persecution and abuse of women worldwide.
nós permitimos que a perseguição e o abuso de mulheres no mundo todo continue.

[174] 11:07By saying that we're going to fight for women's rights
Quando dizemos que vamos lutar pelos direitos das mulheres

[175] 11:10and fight extremism with bombs and warfare,
e lutamos contra o extremismo com bombas e guerras,

[176] 11:14we completely cripple local societies which need to address these issues
nós incapacitamos as comunidades locais, que precisam abordar estas questões,

[177] 11:18so that they're sustainable.
para que elas sejam sustentáveis.

[178] 11:23It is not easy, challenging distorted religious messaging.
Não é fácil lutar contra as distorções das mensagens religiosas.

[179] 11:28You will have your fair share of insults and ridicule and threats.
Você terá uma boa dose de insultos, ridicularizações e ameaças.

[180] 11:34But we have to do it.
Mas nós precisamos fazê-lo.

[181] 11:36We have no other option than to reclaim the message of human rights,
Não temos outra opção a não ser evocar a mensagem dos direitos humanos,

[182] 11:40the principles of our faith,
os princípios da nossa fé,

[183] 11:43not for us, not for the women in your families,
não por nós, nem pelas mulheres de nossas famílias,

[184] 11:46not for the women in this room,
nem pelas mulheres dessa sala,

[185] 11:48not even for the women out there,
nem mesmo pelas mulheres lá fora,

[186] 11:51but for societies that would be transformed
mas pelas sociedades que seriam transformadas

[187] 11:54with the participation of women.
com a participação das mulheres.

[188] 11:57And the only way we can do that,
E a única maneira de fazermos isso,

[189] 12:00our only option,
nossa única opção,

[190] 12:02is to be, and remain, at the table.
é estando e continuando à mesa.

[191] 12:05Thank you.
Obrigada.

[192] 12:08(Applause)
(Aplausos)






Veja também