Quer escutar primeiro e depois ver a legenda? Ativar Tocar e Pausar (Beta) |
Transcrição e tradução:
[1] 00:17Well, that's kind of an obvious statement up there.
Bem, esta é uma frase um pouco óbvia.
[2] 00:19I started with that sentence about 12 years ago,
Comecei com aquela afirmação há doze anos,
[3] 00:22and I started in the context
e comecei no contexto
[4] 00:25of developing countries,
de países em desenvolvimento,
[6] 00:30So if you think of a map of your country,
Se você pensar em um mapa de seus países,
[7] 00:33I think you'll realize
acho que vão perceber
[8] 00:35that for every country on Earth,
que para cada país na Terra
[9] 00:37you could draw little circles to say,
podem marcar e dizer
[11] 00:43On top of that,
Ainda por cima,
[12] 00:45those are the places from where trouble comes.
são os lugares onde surgem os problemas.
[13] 00:48So we have an ironic problem --
Então temos um problema irônico.
[14] 00:50good teachers don't want to go
Bons professores não querem ir
[16] 00:55I started in 1999
Comecei em 1999
[17] 00:58to try and address this problem with an experiment,
neste problema com um experimento,
[18] 01:01which was a very simple experiment in New Delhi.
bem simples em Nova Deli.
[19] 01:06I basically embedded a computer
Basicamente embuti um computador
[20] 01:09into a wall of a slum in New Delhi.
em uma parede de um bairro pobre.
[22] 01:16they'd never seen a computer before,
Nunca haviam visto um computador,
[23] 01:18and they didn't know what the internet was.
e não sabiam o que era a internet.
[25] 01:24turned it on and left it there.
liguei e deixei lá.
[26] 01:26After this,
Depois disso
[28] 01:31But I repeated this all over India
Repeti isso por toda a Índia
[29] 01:34and then through
e depois
[30] 01:36a large part of the world
para uma grande parte do mundo
[31] 01:38and noticed
e percebi
[32] 01:40that children will learn to do
que crianças irão aprender a fazer
[33] 01:42what they want to learn to do.
aquilo que quiserem aprender.
[34] 01:45This is the first experiment that we did --
Foi o primeiro experimento que fizemos --
[35] 01:47eight year-old boy on your right
à direita um menino de oito anos
[36] 01:49teaching his student, a six year-old girl,
ensinando sua aluna, de seis anos,
[37] 01:52and he was teaching her how to browse.
e ele estava ensinando como navegar.
[38] 01:56This boy here in the middle of central India --
Este garoto, no meio da Índia central,
[39] 02:00this is in a Rajasthan village,
na vila de Rajasthan,
[40] 02:02where the children recorded their own music
onde as crianças gravam suas músicas
[41] 02:05and then played it back to each other
e depois tocam para os outros,
[42] 02:08and in the process,
e no processo,
[43] 02:10they've enjoyed themselves thoroughly.
se divertiram o tempo todo.
[44] 02:12They did all of this in four hours
Fizeram tudo isso quatro horas
[46] 02:17In another South Indian village,
Em outra vila do Sul,
[47] 02:20these boys here
estes garotos aqui
[48] 02:22had assembled a video camera
montaram uma câmera
[50] 02:26They downloaded it from Disney.com,
Fizeram o download da Disney.com,
[51] 02:28or one of these websites,
ou um site parecido,
[53] 02:36So at the end of it,
Então no fim
[54] 02:38we concluded that groups of children
nós concluímos que crianças
[56] 02:43irrespective of who
independente de quem são
[57] 02:45or where they were.
ou de onde estão.
[59] 02:51and decided to see
e decidi ver
[62] 03:00where I gave a group of children --
com um grupo de crianças --
[64] 03:06I gave them a computer
Dei um computador a eles,
[65] 03:08with a speech-to-text interface,
com reconhecimento de voz,
[66] 03:10which you now get free with Windows,
que agora vem de graça no Windows,
[67] 03:13and asked them to speak into it.
e pedimos para falar com o computador.
[68] 03:15So when they spoke into it,
Quando elas falaram
[69] 03:17the computer typed out gibberish,
o computador escreveu letras sem nexo,
[72] 03:23Make yourself understood
Façam-se entender
[73] 03:25to the computer."
para o computador."
[74] 03:27So the children said, "How do we do that."
Então elas perguntaram, "Como faremos isso?"
[75] 03:29And I said,
E eu disse,
[76] 03:31"I don't know, actually."
"Na verdade, eu não sei."
[78] 03:35And I left.
E fui embora.
[80] 03:40Two months later --
Dois meses depois --
[81] 03:42and this is now documented
e isto foi documentado
[82] 03:44in the Information Technology
no jornal de Informação e Tecnologia
[83] 03:46for International Development journal --
para o Desenvolvimento Internacional --
[84] 03:48that accents had changed
que os sotaques haviam mudado
[89] 04:01So they could do that on their own.
Eles conseguiram fazer tudo sozinhos.
[90] 04:03After that, I started to experiment
Depois eu comecei experimentos
[91] 04:05with various other things
com várias outras coisas
[92] 04:07that they might learn to do on their own.
que eles poderiam aprender sozinhos
[94] 04:12from the late Arthur C. Clarke,
do recém falecido Arthur C. Clarke,
[95] 04:14who said, "I want to see what's going on."
que disse, "Quero ver o que está acontecendo."
[96] 04:16And he couldn't travel, so I went over there.
Ele não podia viajar, então fui até lá.
[97] 04:19He said two interesting things,
Ele disse duas coisas:
[100] 04:28The second thing he said was that,
A outra coisa que ele disse foi:
[101] 04:30"If children have interest,
"Se crianças têm interesse,
[102] 04:32then education happens."
então a educação acontece."
[103] 04:35And I was doing that in the field,
Era o que eu estava fazendo,
[104] 04:37so every time I would watch it and think of him.
toda vez que eu via isso eu pensava nele.
[105] 04:39(Video) Arthur C. Clarke: And they can definitely
(Video) Artur C. Clarke: E elas poderiam
[106] 04:42help people,
ajudar as pessoas,
[107] 04:44because children quickly learn to navigate
porque aprendem tão rápido a navegar
[108] 04:46the web and find things which interest them.
e acham coisas que as interessam.
[111] 04:55This is a 15 year-old boy.
Este é um garoto de 15 anos.
[112] 04:57(Video) Boy: ... just mention, I play games
(Vídeo) Garoto: Gosto de jogos
[113] 05:00like animals,
de animais, por exemplo,
[114] 05:03and I listen to music.
e ouço música.
[115] 05:06SM: And I asked him, "Do you send emails?"
SM: Perguntei a ele "Você envia emails?"
[117] 05:12This is in Cambodia,
Isto é no Camboja,
[118] 05:14rural Cambodia --
área rural --
[119] 05:17a fairly silly arithmetic game,
um jogo bem simples,
[121] 05:22They would, you know, throw it back at you.
Elas devolveriam para você.
[122] 05:24They'd say, "This is very boring."
Diriam, "Isto é muito chato."
[123] 05:26If you leave it on the pavement
e deixariam no chão,
[124] 05:28and if all the adults go away,
e se todos os adultos saíssem,
[125] 05:30then they will show off with each other
elas iriam se exibir umas às outras
[126] 05:32about what they can do.
sobre o que elas podem fazer.
[127] 05:34This is what these children are doing.
É o que esta criança está fazendo.
[128] 05:36They are trying to multiply, I think.
Deve estar tentando multiplicar.
[129] 05:39And all over India,
Por toda a Índia,
[130] 05:41at the end of about two years,
no final de dois anos,
[132] 05:46As a result, the teachers reported
Como resultado, os professores notaram
[133] 05:48tremendous improvements in their English --
uma grande melhoria no inglês --
[135] 05:54rapid improvement and all sorts of things.
desenvolvimento rápido em um monte de coisas.
[138] 06:02And indeed they had.
E de fato elas estavam.
[139] 06:04I mean, if there's stuff on Google,
Se está no Google,
[140] 06:06why would you need to stuff it into your head?
porque você precisa ter guardado na cabeça?
[141] 06:10So at the end of the next four years,
No fim de quatro anos,
[144] 06:18At that time, a large amount of money
Na época, uma grande quantidade de dinheiro
[145] 06:20had come into Newcastle University
tinha entrado na Universidade Newcastle
[146] 06:22to improve schooling in India.
para melhorar o ensino na Índia.
[148] 06:28They said, "There's no way you're going to handle
Eles responderam "Não tem como conseguir
[149] 06:30a million pounds-worth of University money
um milhão de libras da Universidade
[150] 06:33sitting in Delhi."
ficando em Deli."
[151] 06:35So in 2006,
Então, em 2006,
[152] 06:37I bought myself a heavy overcoat
comprei um sobretudo
[153] 06:39and moved to Newcastle.
e me mudei para Newcastle.
[154] 06:42I wanted to test the limits
Queria testar os limites
[155] 06:44of the system.
do sistema.
[156] 06:46The first experiment I did out of Newcastle
O primeiro experimento que fiz em Newcastle
[157] 06:48was actually done in India.
foi feito na Índia.
[158] 06:50And I set myself and impossible target:
Eu defini um objetivo impossível:
[159] 06:53can Tamil speaking
Será que crianças de 12 anos
[160] 06:5612-year-old children
que falam tamil
[161] 06:58in a South Indian village
em uma vila do Sul da Índia
[162] 07:01teach themselves biotechnology
poderiam aprender biotecnologia
[163] 07:03in English on their own?
em inglês sozinhas?
[166] 07:10they get another zero,
Elas tiram outro zero.
[168] 07:16I called in 26 children.
Chamei 26 crianças,
[169] 07:18They all came in there, and I told them
e falei para elas
[172] 07:25It's all in English, and I'm going.
Está tudo em Inglês, e eu estou indo embora.
[174] 07:30So I left them with it.
Então eu as deixei com o computador.
[175] 07:32I came back after two months,
Voltei após dois meses,
[177] 07:36I said, "Well, did you look at any of the stuff?"
Eu disse "Então, olharam em algo?"
[178] 07:39They said, "Yes, we did."
Elas falaram "sim, olhamos."
[179] 07:41"Did you understand anything?" "No, nothing."
"Entenderam alguma coisa?" "Não, nada."
[180] 07:44So I said,
Então eu disse,
[181] 07:46"Well, how long did you practice on it
"Por quanto tempo vocês praticaram
[182] 07:48before you decided you understood nothing?"
até saber que não entenderam nada?"
[183] 07:50They said, "We look at it every day."
Elas falaram "Nós olhamos todos os dias."
[186] 07:57literally,
literalmente,
[188] 08:03causes genetic disease,
causar doenças genéticas,
[189] 08:05we've understood nothing else."
nós não entendemos mais nada."
[191] 08:09(Applause)
(Aplausos)
[193] 08:19It took me three years to publish that.
Precisei de 3 anos para publicar.
[196] 08:27"It's too good to be true,"
"É muito bom para ser verdade",
[197] 08:30which was not very nice.
o que não foi muito agradável.
[198] 08:32Well, one of the girls had taught herself
Bem, uma das garotas aprendeu a ponto
[199] 08:34to become the teacher.
de se tornar a professora.
[200] 08:36And then that's her over there.
Ali está ela.
[201] 08:46Remember, they don't study English.
Lembrem-se, eles não estudam inglês.
[203] 09:04and she says, "The neuron? The neuron,"
e ela responde, "O neurônio? O neurônio?"
[204] 09:06and then she looked and did this.
Então ela me olhou e fez isto.
[205] 09:09Whatever the expression, it was not very nice.
Seja o que for, não foi muito simpático.
[208] 09:18But 30 percent is not a pass.
Mas 30% não dá para passar.
[209] 09:21So I found that they had a friend,
Então descobri que eles tinham uma amiga,
[210] 09:23a local accountant, a young girl,
uma jovem contabilista,
[211] 09:25and they played football with her.
com quem jogavam futebol.
[212] 09:27I asked that girl, "Would you teach them
Perguntei a ela "Você as ensinaria
[213] 09:29enough biotechnology to pass?"
biotecnologia o suficiente para eles passarem?"
[215] 09:33I said, "No, use the method of the grandmother."
Respondi, "Não, use o método da avó."
[216] 09:35She said, "What's that?"
E ela, "O que é isso?"
[217] 09:37I said, "Well, what you've got to do
Falei, "Bem, o que você tem que fazer
[218] 09:39is stand behind them
é ficar atrás delas
[219] 09:41and admire them all the time.
e admirá-las o tempo todo.
[222] 09:49She did that for two months.
Ela fez isso por dois meses.
[223] 09:51The scores went up to 50,
A pontuação deles foi para 50,
[226] 09:58So I came back to Newcastle
Voltei para Newcastle
[227] 10:00with these results
com estes resultados
[228] 10:02and decided
e decidi
[229] 10:04that there was something happening here
que algo estava acontecendo aqui
[230] 10:06that definitely was getting very serious.
e estava se tornando bem sério.
[234] 10:19Approximately 5,000 miles from Delhi
Aproximadamente 8000 quilômetros de Deli
[235] 10:22is the little town of Gateshead.
existe a cidade Gateshead.
[236] 10:24In Gateshead, I took 32 children
Em Gateshead, peguei 32 crianças,
[237] 10:27and I started to fine-tune the method.
e comecei a melhorar meu método.
[238] 10:30I made them into groups of four.
Organizei em grupos de quatro.
[241] 10:38Remember, from the Hole in the Wall.
Lembram-se, do Buraco na Parede.
[242] 10:41"You can exchange groups.
"Vocês podem trocar de grupos.
[243] 10:43You can walk across to another group,
Podem andar de um grupo à outro,
[244] 10:45if you don't like your group, etc.
se não gostar do seu grupo etc.
[247] 10:53And I explained to them
E expliquei a elas
[250] 11:00(Applause)
(Aplausos)
[252] 11:09"Now, what do you want us to do?"
"O que é que temos que fazer?"
[254] 11:14The first group -- the best one --
O primeiro grupo, o melhor,
[255] 11:16solved everything in 20 minutes.
resolveu tudo em 20 miuntos.
[256] 11:18The worst, in 45.
O pior, em 45.
[257] 11:21They used everything that they knew --
Eles usaram tudo que sabiam --
[258] 11:23news groups, Google, Wikipedia,
novos grupos, Google, Wikipedia,
[259] 11:25Ask Jeeves, etc.
As Jeeves etc.
[261] 11:30I said, "Well, let's try it.
Eu disse, "Bem, vamos ver.
[262] 11:32I'll come back after two months.
Voltarei em dois meses.
[263] 11:34We'll give them a paper test --
Darei a elas um teste no papel --
[264] 11:36no computers, no talking to each other, etc."
sem computadores, sem falar entre si etc."
[266] 11:40was 76 percent.
foi 76 porcento.
[267] 11:42When I did the experiment, when I did the test,
Quando eu fiz o teste,
[268] 11:44after two months, the score
depois de dois meses, a pontuação
[269] 11:47was 76 percent.
foi de 76 porcento.
[270] 11:50There was photographic recall
Houve memória fotográfica
[271] 11:52inside the children,
dentro das crianças,
[273] 11:57A single child in front of a single computer
Uma criança sozinha em frente a um computador
[274] 11:59will not do that.
não fará isso.
[275] 12:01I have further results,
Tenho mais resultados,
[276] 12:03which are almost unbelievable,
que são quase inacreditáveis,
[277] 12:05of scores which go up with time.
de pontuações que aumentam com o tempo.
[278] 12:07Because their teachers say
Porque os professores dizem
[279] 12:09that after the session is over,
que após a sessão terminar,
[280] 12:11the children continue to Google further.
as crianças continuam a pesquisar no Google.
[281] 12:14Here in Britain, I put out a call
Aqui na Grã-Bretanha, fiz um pedido
[282] 12:16for British grandmothers,
para as avós britânicas,
[283] 12:18after my Kuppam experiment.
após a minha experiência.
[284] 12:20Well, you know,
Bem, vocês sabem,
[286] 12:24200 of them volunteered immediately.
E 200 delas se ofereceram imediatamente.
[288] 12:28The deal was that they would give me
O acordo era que elas me dariam
[289] 12:31one hour of broadband time,
uma hora de banda larga,
[290] 12:33sitting in their homes,
dentro de suas casas,
[291] 12:35one day in a week.
um dia por semana.
[292] 12:37So they did that,
E foi o que elas fizeram.
[293] 12:39and over the last two years,
E nos últimos dois anos,
[294] 12:41over 600 hours of instruction
mais de 600 horas de instrução
[295] 12:43has happened over Skype,
aconteceram via Skype,
[297] 12:48The granny cloud sits over there.
A nuvem de avó está ali.
[299] 13:00(Video) Teacher: You can't catch me.
(Vídeo) Professora: Você não consegue me pegar.
[300] 13:02You say it.
Agora diz você.
[301] 13:05You can't catch me.
Não consegue me pegar.
[302] 13:08Children: You can't catch me.
Criança: Você não consegue me pegar.
[303] 13:11Teacher: I'm the gingerbread man.
Professora: Sou o homem biscoito.
[304] 13:14Children: I'm the gingerbread man.
Criança: Eu sou o homem biscoito.
[305] 13:16Teacher: Well done. Very good ...
Professora: Ótimo. Muito bom.
[306] 13:24SM: Back at Gateshead,
SM: De volta a Gateshead,
[308] 13:28in 15 minutes.
em 15 minutos.
[310] 13:36Two children watch a TEDTalk.
Duas crianças veem uma TEDTalk.
[311] 13:38They wanted to be footballers before.
Elas queriam ser jogadoras de futebol.
[312] 13:40After watching eight TEDTalks,
Após assistir a oito TEDTalks,
[313] 13:42he wants to become Leonardo da Vinci.
elas querem se tornar Leonardo da Vinci.
[315] 13:48(Applause)
(Aplausos)
[316] 13:51It's pretty simple stuff.
São coisas bem simples.
[317] 13:53This is what I'm building now --
Isto é o que estou construindo.
[319] 13:58The furniture is designed
O design da mobília
[321] 14:03big broadband connections, but in groups.
conectadas à banda larga, mas em grupos.
[323] 14:09This is a SOLE in Newcastle.
Este é um SOLE em Newcastle.
[324] 14:11The mediator is from Pune, India.
O mediador é da Índia.
[326] 14:16I went to Turin in May.
Fui até Turin em maio.
[329] 14:27so we had no way to communicate.
então não tínhamos como nos comunicar.
[331] 14:33The children looked at it and said, "What?"
As crianças olharam e falaram, "O quê?"
[332] 14:35I said, "Well, do it."
Eu disse, "Bem, façam."
[334] 14:40went back into Italian Google.
voltavam ao Google italiano.
[335] 14:42Fifteen minutes later --
15 minutos depois...
[336] 14:52next question: where is Calcutta?
Próxima questão: Onde fica Calcutá?
[337] 14:57This one, they took only 10 minutes.
Eles precisaram apenas de 10 minutos.
[338] 15:04I tried a really hard one then.
Depois tentei uma bem difícil.
[339] 15:07Who was Pythagoras, and what did he do?
Quem foi Pitágoras e o que ele fez?
[340] 15:12There was silence for a while,
Fizeram silêncio por um tempo,
[341] 15:14then they said, "You've spelled it wrong.
depois falaram, "Você escreveu errado.
[342] 15:16It's Pitagora."
É Pitagora (em italiano)."
[344] 15:25in 20 minutes,
em 20 minutos,
[346] 15:29This sent shivers up my spine.
Isto me deu arrepios.
[347] 15:32These are 10 year-olds.
Estes têm 10 anos.
[350] 15:52(Applause)
(Aplausos)
[351] 16:01SM: So you know what's happened?
SM: Sabem o que aconteceu?
[352] 16:03I think we've just stumbled across
Acho que acabamos de encontrar
[353] 16:05a self-organizing system.
em um sistema auto organizável.
[354] 16:07A self-organizing system is one
Um sistema auto organizável é aquele
[355] 16:09where a structure appears
em que a estrutura aparece
[356] 16:11without explicit intervention from the outside.
sem a influência do exterior
[358] 16:17which is that the system starts to do things,
que é quando o sistema começa a fazer coisas
[359] 16:19which it was never designed for.
as quais não foram designados a fazer.
[360] 16:21Which is why you react the way you do,
É por isso que vocês reagem dessa maneira,
[361] 16:23because it looks impossible.
porque parece impossível.
[362] 16:26I think I can make a guess now --
Posso fazer uma suposição.
[363] 16:29education is self-organizing system,
Educação é um sistema auto organizável,
[364] 16:31where learning is an emergent phenomenon.
onde aprender é um fenômeno emergente.
[366] 16:35but I'm going to try.
mas eu irei tentar.
[367] 16:37But in the meanwhile, there is a method available.
Entretanto, o método está disponível.
[369] 16:43there are many more than that on the planet --
existem muito mais que isso no planeta --
[370] 16:4510 million SOLEs,
10 milhões de SOLEs,
[371] 16:47180 billion dollars and 10 years.
180 bilhões de dólares e 10 anos.
[372] 16:51We could change everything.
Nós podemos mudar tudo.
[374] 16:55(Applause)
(Aplausos)
Veja também
-
The polyphonic me
Beardyman
-
Religions and babies
Hans Rosling
-
The DeLorean
Back to the future (De volta para o futuro)
-
I'm not your inspiration, thank you very much
Stella Young
-
The danger of science denial
Michael Specter
-
The generation that's remaking China
Yang Lan
-
Understanding the rise of China
Martin Jacques
-
Use Somebody
Kings Of Leon