fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
The danger of science denial Michael Specter
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 
 


. . .



 


. . .



Quer escutar primeiro e depois ver a legenda?
Ativar Tocar e Pausar (Beta)

Transcrição e tradução:

00:00...
...

[1] 00:15Let's pretend right here we have a machine.
Vamos fazer de conta que temos aqui uma máquina,

[2] 00:18A big machine, a cool, TED-ish machine,
uma grande máquina, uma fascinante Máquina-TED,

[3] 00:20and it's a time machine.
e ela é uma máquina do tempo.

[4] 00:22And everyone in this room has to get into it.
E todas as pessoas nesta sala devem entrar nela.

[5] 00:24And you can go backwards, you can go forwards;
E vocês podem ir para trás ou podem ir para frente;

[6] 00:26you cannot stay where you are.
vocês só não podem ficar onde estão.

[7] 00:28And I wonder what you'd choose, because I've been asking my friends
E imagino o que vocês escolheriam, porque andei perguntando aos meus amigos

[8] 00:30this question a lot lately and they all want to go back.
recentemente sobre essa questão, várias vezes, e todos eles querem voltar.

[9] 00:33I don't know. They want to go back before there were automobiles
Eu não entendo. Eles querem voltar para antes de existirem automóveis

[10] 00:35or Twitter or "American Idol."
ou Twitter ou "American Idol".

[11] 00:37I don't know.
Não entendo.

[12] 00:39I'm convinced that there's some sort of pull
Estou convencido de que existe alguma espécie de atração

[13] 00:41to nostalgia, to wishful thinking.
pela nostalgia, pelo pensamento otimista.

[14] 00:43And I understand that.
E eu entendo isso.

[15] 00:45I'm not part of that crowd, I have to say.
Não faço parte dessa multidão, preciso dizer.

[16] 00:48I don't want to go back, and it's not because I'm adventurous.
Não quero voltar, e isso não é porque eu seja aventureiro --

[17] 00:50It's because possibilities on this planet,
é porque as possibilidades neste planeta,

[18] 00:52they don't go back, they go forward.
elas não vão para trás, elas vão para frente.

[19] 00:54So I want to get in the machine, and I want to go forward.
Portanto eu quero entrar na máquina e ir para frente.

[20] 00:57This is the greatest time there's ever been on this planet
Estes são os melhores tempos que jamais existiram neste planeta

[21] 01:00by any measure that you wish to choose:
por qualquer medida que vocês escolham usar:

[22] 01:02health, wealth,
saúde, riqueza,

[23] 01:04mobility, opportunity,
mobilidade, oportunidade,

[24] 01:06declining rates of disease ...
incidências de doenças em declínio.

[25] 01:08There's never been a time like this.
Nunca houve um tempo como este.

[26] 01:10My great-grandparents died, all of them,
Meus bisavós morreram, todos eles,

[27] 01:12by the time they were 60.
por volta dos 60 anos.

[28] 01:14My grandparents pushed that number to 70.
Meus avós empurraram esse número para 70.

[29] 01:16My parents are closing in on 80.
Meus pais estão chegando aos 80.

[30] 01:18So there better be
Então é melhor que haja

[31] 01:21a nine at the beginning of my death number.
um nove no início do número da minha morte.

[32] 01:24But it's not even about people like us,
Mas não se trata apenas de pessoas como nós

[33] 01:26because this is a bigger deal than that.
porque a coisa é ainda maior que isso.

[34] 01:29A kid born in New Delhi today
Uma criança que nasce hoje em Nova Deli

[35] 01:31can expect to live as long as
pode esperar viver tanto quanto

[36] 01:33the richest man in the world did 100 years ago.
o homem mais rico do mundo há 100 anos atrás.

[37] 01:35Think about that, it's an incredible fact.
Pensem nisso. É um fato inacreditável.

[38] 01:37And why is it true?
E porque isso é verdade?

[39] 01:39Smallpox. Smallpox killed billions
Varíola. A varíola matou bilhões

[40] 01:41of people on this planet.
de pessoas neste planeta.

[41] 01:43It reshaped the demography of the globe
Ela remodelou a demografia do globo

[42] 01:45in a way that no war ever has.
de tal modo que guerra alguma jamais o fez.

[43] 01:47It's gone. It's vanished.
Ela acabou, desapareceu.

[44] 01:49We vanquished it. Puff.
Nós a derrotamos. Puff.

[45] 01:51In the rich world,
No primeiro mundo,

[46] 01:53diseases that threatened millions of us just a generation ago
doenças que ameaçaram milhões de nós há apenas uma geração

[47] 01:56no longer exist, hardly.
praticamente não existem mais.

[48] 01:58Diphtheria, rubella, polio ...
Difteria, rubéola, pólio ...

[49] 02:00does anyone even know what those things are?
alguém ao menos sabe o que são essas coisas?

[50] 02:03Vaccines, modern medicine,
Vacinas, medicina moderna,

[51] 02:06our ability to feed billions of people,
nossa capacidade de alimentar bilhões de pessoas,

[52] 02:08those are triumphs of the scientific method.
esses são triunfos do método científico.

[53] 02:10And to my mind, the scientific method --
E no meu entendimento, o método científico,

[54] 02:12trying stuff out,
experimentando coisas,

[55] 02:14seeing if it works, changing it when it doesn't --
vendo o que funciona, mudando quando não funciona,

[56] 02:17is one of the great accomplishments of humanity.
é uma das grandes realizações da humanidade.

[57] 02:19So that's the good news.
Portanto, essas são as boas notícias.

[58] 02:21Unfortunately, that's all the good news
Infelizmente, essas são todas as boas notícias

[59] 02:23because there are some other problems, and they've been mentioned many times.
porque há outros problemas, e eles foram mencionados muitas vezes,

[60] 02:26And one of them is that
e um deles é que,

[61] 02:28despite all our accomplishments,
apesar de todas nossas realizações,

[62] 02:30a billion people go to bed hungry
um bilhão de pessoas vai para a cama com fome

[63] 02:32in this world every day.
neste mundo, a cada dia.

[64] 02:34That number's rising, and it's rising really rapidly, and it's disgraceful.
Esse número está aumentando, e está realmente aumentando depressa, e isso é vergonhoso.

[65] 02:37And not only that, we've used our imagination
E não é só isso, nós usamos nossa imaginação

[66] 02:40to thoroughly trash this globe.
para sucatear completamente este planeta.

[67] 02:42Potable water, arable land,
Água potável, terra cultivável,

[68] 02:44rainforests, oil, gas:
florestas tropicais, petróleo, gás:

[69] 02:46they're going away, and they're going away soon,
tudo isso está acabando, e acabando logo,

[70] 02:49and unless we innovate our way out of this mess,
e a menos que inventemos uma saída dessa confusão,

[71] 02:52we're going away too.
nós também sumiremos.

[72] 02:54So the question is: Can we do that? And I think we can.
Portanto, a questão é: será que conseguiremos isso? Acho que sim.

[73] 02:57I think it's clear that we can make food
Acho que podemos produzir comida

[74] 02:59that will feed billions of people without raping the land that they live on.
para alimentar bilhões de pessoas sem esgotar a terra em que eles vivem.

[75] 03:02I think we can power this world with energy
Acho que podemos fazer este mundo funcionar com energia

[76] 03:04that doesn't also destroy it.
que não o destrua ao mesmo tempo.

[77] 03:06I really do believe that, and, no, it ain't wishful thinking.
Realmente creio nisso e, não, isso não é otimismo ingênuo.

[78] 03:09But here's the thing that keeps me up at night --
Mas aqui está o que não me deixa dormir à noite,

[79] 03:12one of the things that keeps me up at night:
uma das coisas que me mantém acordado à noite.

[80] 03:16We've never needed progress in science more than we need it right now. Never.
Nunca tivemos tanta necessidade de progresso na ciência como precisamos agora, nunca,

[81] 03:19And we've also never been in a position
e também nunca estivemos numa situação

[82] 03:21to deploy it properly in the way that we can today.
de desenvolvê-la adequadamente como podemos fazer hoje.

[83] 03:23We're on the verge of amazing, amazing events
Estamos no limiar de acontecimentos extraordinários

[84] 03:26in many fields,
em muitos campos.

[85] 03:28and yet I actually think we'd have to go back
E no entanto, efetivamente acredito que precisaríamos voltar

[86] 03:30hundreds, 300 years, before the Enlightenment,
centenas, 300 anos, para antes do Iluminismo,

[87] 03:33to find a time when we battled progress,
para encontrar uma época em que combatemos pelo progresso,

[88] 03:36when we fought about these things
em que lutamos por essas coisas

[89] 03:38more vigorously, on more fronts, than we do now.
com mais vigor, em mais frentes de batalha, do que estamos fazendo agora.

[90] 03:41People wrap themselves in their beliefs,
As pessoas se envolvem em suas crenças,

[91] 03:43and they do it so tightly that you can't set them free.
e elas se tornam tão herméticas que não é mais possível libertá-las.

[92] 03:46Not even the truth will set them free.
Nem mesmo a verdade as libertará.

[93] 03:48And, listen, everyone's entitled to their opinion;
E, ouçam, todos têm direito a suas opiniões;

[94] 03:51they're even entitled to their opinion about progress.
têm até mesmo o direito a suas opiniões sobre o progresso,

[95] 03:53But you know what you're not entitled to?
mas vocês sabem qual o direito que vocês não têm?

[96] 03:55You're not entitled to your own facts. Sorry, you're not.
Vocês não têm o direito a seus próprios fatos. Sinto muito, vocês não têm esse direito.

[97] 03:58And this took me awhile to figure out.
E levei algum tempo para perceber isso.

[98] 04:00About a decade ago, I wrote a story about vaccines
Há cerca de uma década, escrevi uma história sobre vacinas

[99] 04:02for The New Yorker. A little story.
para o "The New Yorker," uma pequena história.

[100] 04:04And I was amazed to find opposition:
E fiquei surpreso de encontrar oposição,

[101] 04:06opposition to what is, after all,
oposição ao que constitui, afinal de contas,

[102] 04:09the most effective public health measure in human history.
a mais eficaz medida de saúde pública da história da humanidade.

[103] 04:12I didn't know what to do,
Eu não sabia o que fazer,

[104] 04:14so I just did what I do: I wrote a story and I moved on.
por isso simplesmente fiz o que eu faço: escrevi uma história e toquei em frente.

[105] 04:17And soon after that,
E logo depois disso,

[106] 04:20I wrote a story about genetically engineered food.
escrevi uma história sobre comida geneticamente modificada.

[107] 04:22Same thing, only bigger.
A mesma coisa, só que maior.

[108] 04:24People were going crazy.
As pessoas estavam ficando loucas.

[109] 04:26So I wrote a story about that too,
Então, eu escrevi uma história sobre isso também,

[110] 04:28and I couldn't understand why
e eu não conseguia entender porque

[111] 04:30people thought this was "Frankenfoods,"
as pessoas pensavam que isso era "comida Frankenstein,"

[112] 04:32why they thought moving molecules around
porque elas pensavam que mudar algumas moléculas de posição

[113] 04:34in a specific, rather than a haphazard way,
de um modo específico, em vez de ao acaso,

[114] 04:37was trespassing on nature's ground.
significava violar os limites da natureza.

[115] 04:40But, you know, I do what I do. I wrote the story, I moved on.
Mas, como vocês sabem, eu faço o que eu faço. Escrevi a história, toquei em frente.

[116] 04:42I mean, I'm a journalist.
Quero dizer, eu sou um jornalista;

[117] 04:44We type, we file, we go to dinner. It's fine.
nós digitamos, nós arquivamos, nós vamos jantar, está tudo bem.

[118] 04:47(Laughter)
(Risos)

[119] 04:50But these stories bothered me,
Mas essas histórias me incomodaram,

[120] 04:52and I couldn't figure out why, and eventually I did.
e eu não conseguia compreender o porquê, e de repente eu consegui.

[121] 04:54And that's because those fanatics that were driving me crazy
E isso é porque esses fanáticos que estavam me deixando maluco

[122] 04:57weren't actually fanatics at all.
não eram realmente fanáticos.

[123] 04:59They were thoughtful people, educated people, decent people.
Eles eram pessoas prudentes, pessoas educadas, pessoas decentes.

[124] 05:02They were exactly like the people in this room.
Eles eram exatamente iguais às pessoas que estão nesta sala.

[125] 05:06And it just disturbed me so much.
E isso simplesmente me perturbou de tal modo ...

[126] 05:08But then I thought, you know, let's be honest.
mas então pensei, sabem como é, sejamos honestos:

[127] 05:11We're at a point in this world
Estamos numa situação neste mundo

[128] 05:13where we don't have the same relationship to progress that we used to.
na qual não temos a mesma relação com o progresso que costumávamos ter.

[129] 05:16We talk about it ambivalently.
Nós falamos dele de modo ambivalente.

[130] 05:18We talk about it in ironic terms with little quotes around it:
Falamos dele ironicamente, com aspas ao redor:

[131] 05:20"progress."
"Progresso".

[132] 05:23Okay, there are reasons for that, and I think we know what those reasons are.
Pois bem, existem motivos para isso, e acho que sabemos quais são esses motivos.

[133] 05:26We've lost faith in institutions,
Perdemos a fé nas instituições,

[134] 05:28in authority,
na autoridade,

[135] 05:30and sometimes in science itself,
e algumas vezes até na própria ciência,

[136] 05:32and there's no reason we shouldn't have.
e não há razões para que não fizéssemos isso.

[137] 05:34You can just say a few names
Basta dizer alguns nomes

[138] 05:36and people will understand.
e as pessoas entenderão.

[139] 05:38Chernobyl, Bhopal, the Challenger,
Chernobyl, Bhopal, a Challenger,

[140] 05:41Vioxx, weapons of mass destruction,
Vioxx, armas de destruição em massa,

[141] 05:44hanging chads.
fichas de votação mal picotadas.

[142] 05:46You know, you can choose your list.
Quero dizer, vocês sabem, podem escolher a lista de vocês.

[143] 05:49There are questions and problems
Existem questões e problemas

[144] 05:51with the people we used to believe were always right,
com aquelas pessoas que estamos acostumados a considerar sempre certas.

[145] 05:53so be skeptical.
Então, sejam céticos.

[146] 05:56Ask questions, demand proof, demand evidence.
Façam perguntas, exijam provas, exijam evidências.

[147] 05:59Don't take anything for granted.
Não aceitem nada como óbvio.

[148] 06:01But here's the thing: When you get proof,
Mas aqui está: quando vocês obtiverem as provas,

[149] 06:04you need to accept the proof, and we're not that good at doing that.
vocês precisam aceitar as provas, e não estamos sendo capazes de fazer isso.

[150] 06:07And the reason that I can say that is because
E o motivo pelo qual afirmo que isso acontece

[151] 06:09we're now in an epidemic of fear
é que estamos agora numa epidemia de medo

[152] 06:11like one I've never seen and hope never to see again.
como nenhuma outra que eu tenha visto e espero jamais ver novamente.

[153] 06:14About 12 years ago, there was a story published,
Há uns 12 anos, foi publicada uma história,

[154] 06:16a horrible story,
uma história horrorosa,

[155] 06:18that linked the epidemic of autism
que relacionava a epidemia de autismo

[156] 06:21to the measles, mumps and rubella vaccine shot.
às vacinas de sarampo, caxumba e rubéola.

[157] 06:24Very scary.
Muito assustador.

[158] 06:26Tons of studies were done to see if this was true.
Toneladas de estudos foram feitos para verificar se isso era verdade.

[159] 06:29Tons of studies should have been done; it's a serious issue.
Toneladas de estudos precisavam ser feitos: é uma questão séria.

[160] 06:32The data came back.
Os dados vieram.

[161] 06:34The data came back from the United States, from England,
Os dados vieram dos Estados Unidos, da Inglaterra,

[162] 06:36from Sweden, from Canada,
da Suécia, do Canadá,

[163] 06:38and it was all the same: no correlation,
e todos indicavam a mesma coisa: nenhuma correlação,

[164] 06:40no connection, none at all.
nenhuma conexão, absolutamente nenhuma.

[165] 06:42It doesn't matter. It doesn't matter
Não importa. Não importa

[166] 06:44because we believe anecdotes,
porque nós acreditamos em piadas,

[167] 06:46we believe what we see, what we think we see,
nós acreditamos no que vemos, no que pensamos que vemos,

[168] 06:48what makes us feel real.
o que nos faz sentir reais.

[169] 06:50We don't believe a bunch of documents
Não acreditamos numa pilha de documentos

[170] 06:52from a government official giving us data,
de um funcionário do governo que nos oferece dados,

[171] 06:54and I do understand that, I think we all do.
e eu consigo entender isso. Acho que todos nós entendemos.

[172] 06:56But you know what?
Mas sabem de uma coisa?

[173] 06:58The result of that has been disastrous.
O resultado disso tem sido desastroso,

[174] 07:00Disastrous because here's a fact:
desastroso porque aqui está um fato:

[175] 07:03The United States is one of the only countries in the world
os Estados Unidos são um dos poucos países do mundo

[176] 07:05where the vaccine rate for measles is going down.
em que a taxa de vacinação contra sarampo está caindo.

[177] 07:08That is disgraceful,
Isso é vergonhoso

[178] 07:10and we should be ashamed of ourselves.
e deveríamos estar envergonhados de nós mesmos.

[179] 07:12It's horrible.
É horrível.

[180] 07:14What kind of a thing happened
O que aconteceu

[181] 07:16that we could do that?
para que fossemos capazes de fazer algo assim?

[182] 07:18Now, I understand it. I do understand it.
Ora, eu entendo isso. Eu entendo mesmo.

[183] 07:21Because, did anyone have measles here?
Porque será que alguém tem sarampo aqui?

[184] 07:23Has one person in this audience ever seen someone die of measles?
Alguma pessoa neste auditório já viu alguém morrer de sarampo?

[185] 07:26Doesn't happen very much.
Não acontece muitas vezes.

[186] 07:28Doesn't happen in this country at all,
Não acontece de modo algum neste país,

[187] 07:30but it happened 160,000 times in the world last year.
mas isso aconteceu 160.000 vezes no mundo no ano passado.

[188] 07:32That's a lot of death of measles --
Isso é muita mortes por sarampo,

[189] 07:3420 an hour.
20 por hora.

[190] 07:36But since it didn't happen here, we can put it out of our minds,
Mas como não aconteceu aqui, nós podemos tirar isso de nossas cabeças,

[191] 07:39and people like Jenny McCarthy
e pessoas como Jenny McCarthy

[192] 07:41can go around preaching messages
podem andar por aí pregando mensagens

[193] 07:43of fear and illiteracy from platforms
de medo e ignorância em programas

[194] 07:45like "Oprah" and "Larry King Live."
como Oprah e Larry King ao Vivo.

[195] 07:48And they can do it because
E eles podem fazer isso porque

[196] 07:50they don't link causation and correlation.
não ligam causa e correlação.

[197] 07:52They don't understand that these things seem the same,
Eles não entendem que essas coisas são parecidas,

[198] 07:55but they're almost never the same.
mas quase nunca são a mesma coisa.

[199] 07:57And it's something we need to learn, and we need to learn it really soon.
E isso é uma coisa que precisamos aprender, e precisamos aprender muito depressa.

[200] 08:00This guy was a hero, Jonas Salk.
Esse cara foi um herói: Jonas Salk.

[201] 08:03He took one of the worst scourges of mankind away from us.
Ele afastou de nós uma das piores calamidades da humanidade.

[202] 08:06No fear, no agony. Polio -- puff, gone.
Nada de medo, nada de agonia, pólio, puff, foi-se.

[203] 08:09That guy in the middle, not so much.
Aquele cara no meio, nem tanto.

[204] 08:12His name is Paul Offit.
Seu nome é Paul Offit.

[205] 08:14He just developed a rotavirus vaccine with a bunch of other people.
Ele simplesmente desenvolveu uma vacina contra o rotavirus com várias outras pessoas.

[206] 08:16It'll save the lives of 400 to 500,000 kids
Isso salvou as vidas de 400, 500.000 crianças

[207] 08:19in the developing world every year.
no mundo em desenvolvimento a cada ano.

[208] 08:21Pretty good, right?
Bastante bom, não é?

[209] 08:23Well, it's good, except that Paul goes around talking about vaccines
Bem, é bom, exceto que Paul sai por aí falando sobre vacinas

[210] 08:25and says how valuable they are
e diz como elas são valiosas

[211] 08:27and that people ought to just stop the whining.
e que as pessoas deveriam simplesmente parar de se lamentar.

[212] 08:29And he actually says it that way.
E ele realmente diz isso desse modo.

[213] 08:31So, Paul's a terrorist.
Portanto, Paul é um terrorista.

[214] 08:34When Paul speaks in a public hearing,
Quando Paul fala em uma audiência pública,

[215] 08:36he can't testify without armed guards.
ele não pode testemunhar sem guardas armados.

[216] 08:38He gets called at home
Ele recebe telefonemas em casa

[217] 08:40because people like to tell him
porque as pessoas gostam de dizer a ele

[218] 08:42that they remember where his kids go to school.
que elas sabem onde é a escola dos filhos dele.

[219] 08:44And why? Because Paul made a vaccine.
E porque? Porque Paul fez uma vacina.

[220] 08:47I don't need to say this, but vaccines are essential.
Eu não preciso dizer isso, mas vacinas são essenciais.

[221] 08:50You take them away, disease comes back,
Se vocês as eliminam, as doenças voltam,

[222] 08:52horrible diseases. And that's happening.
doenças horrorosas, e isso está acontecendo.

[223] 08:55We have measles in this country now.
Nós temos sarampo neste país agora.

[224] 08:57And it's getting worse, and pretty soon kids
E está ficando pior, e logo crianças

[225] 08:59are going to die of it again because it's just a numbers game.
vão morrer disso novamente porque é apenas um jogo de números.

[226] 09:01And they're not just going to die of measles.
E elas não vão morrer só de sarampo.

[227] 09:03What about polio? Let's have that. Why not?
Que tal pólio? Vamos ter isso. Porque não?

[228] 09:05A college classmate of mine wrote me a couple weeks ago and said
Uma colega de faculdade me escreveu há algumas semanas dizendo

[229] 09:08she thought I was a little strident.
que ela me achava um pouco estridente.

[230] 09:10No one's ever said that before.
Ninguém jamais me disse isso antes.

[231] 09:13She wasn't going to vaccinate her kid against polio,
Ela não iria vacinar o filho contra pólio.

[232] 09:15no way.
De modo algum.

[233] 09:17Fine.
Ótimo.

[234] 09:19Why? Because we don't have polio. And you know what?
Porque? Porque não temos pólio. E sabem o que mais?

[235] 09:21We didn't have polio in this country yesterday.
Nós não tivemos pólio neste país ontem.

[236] 09:24Today, I don't know, maybe a guy got on a plane in Lagos this morning,
Hoje, não sei mais, talvez um cara tenha tomado um avião em Lagos esta manhã,

[237] 09:27and he's flying to LAX, right now he's over Ohio.
e ele está voando para Los Angeles, agora mesmo ele está sobre Ohio.

[238] 09:29And he's going to land in a couple of hours, he's going to rent a car,
E ele aterrissará daqui a poucas horas, ele vai alugar um carro,

[239] 09:32and he's going to come to Long Beach,
e chegar a Long Beach,

[240] 09:34and he's going to attend one of these fabulous TED dinners tonight.
e vai comparecer a um desses formidáveis jantares do TED esta noite.

[241] 09:37And he doesn't know that he's infected with a paralytic disease,
E ele não sabe que está infectado com uma doença paralisante,

[242] 09:40and we don't either because that's the way the world works.
e nós também não, porque é assim que o mundo funciona.

[243] 09:43That's the planet we live on. Don't pretend it isn't.
Esse é o planeta em que vivemos. Não façam de conta que não é.

[244] 09:46Now, we love to wrap ourselves in lies. We love to do it.
Acontece que adoramos nos envolver em mentiras. Nós adoramos isso.

[245] 09:49Everyone take their vitamins this morning?
Todos tomaram suas vitaminas esta manhã?

[246] 09:51Echinacea, a little antioxidant
Equinacea, um ligeiro antioxidante

[247] 09:53to get you going.
para ficar bem.

[248] 09:55I know you did because half of Americans do every day.
Eu sei que vocês fizeram isso porque metade dos americanos o fazem diariamente.

[249] 09:58They take the stuff, and they take alternative medicines,
Eles tomam essas coisas e tomam medicamentos alternativos,

[250] 10:01and it doesn't matter how often
e não importa quantas vezes

[251] 10:03we find out that they're useless.
comprovamos que eles são inúteis.

[252] 10:05The data says it all the time.
Os dados dizem isso o tempo todo.

[253] 10:07They darken your urine. They almost never do more than that.
Eles escurecem a urina de vocês. Eles quase nunca fazem mais do que isso.

[254] 10:10(Laughter)
(Risos)

[255] 10:12It's okay, you want to pay 28 billion dollars for dark urine?
Está certo, vocês querem pagar 28 bilhões de dólares por urina escura,

[256] 10:15I'm totally with you.
estou totalmente com vocês.

[257] 10:17(Laughter)
(Risos)

[258] 10:19Dark urine. Dark.
Urina escura. Escura.

[259] 10:22Why do we do that? Why do we do that?
Porque fazemos isso? Porque fazemos isso?

[260] 10:24Well, I think I understand, we hate Big Pharma.
Bem, acho que entendo, nós odiamos as grandes empresas farmacêuticas.

[261] 10:26We hate Big Government. We don't trust the Man.
Nós odiamos o grande governo. Nós não confiamos no homem.

[262] 10:28And we shouldn't: Our health care system sucks.
E não deveríamos. Nosso sistema de serviços médicos é ruim.

[263] 10:31It's cruel to millions of people.
É cruel para milhões de pessoas.

[264] 10:33It's absolutely astonishingly cold
É absoluta e espantosamente frio

[265] 10:36and soul-bending to those of us who can even afford it.
e desesperador para aqueles que não podem sequer pagar por ele.

[266] 10:39So we run away from it, and where do we run?
Então fugimos dele, e para onde corremos?

[267] 10:42We leap into the arms of Big Placebo.
Pulamos nos braços do grande placebo.

[268] 10:44(Laughter)
(Risos)

[269] 10:47That's fantastic. I love Big Placebo.
Isso é fantástico. Eu adoro o grande placebo.

[270] 10:49(Applause)
(Aplausos)

[271] 10:54But, you know, it's really a serious thing
Mas, vocês sabem, isso é realmente uma coisa séria

[272] 10:57because this stuff is crap,
porque essa coisa é uma porcaria,

[273] 10:59and we spend billions of dollars on it.
e gastamos bilhões de dólares nisso.

[274] 11:01And I have all sorts of little props here.
E aqui temos apoios de todos os tipos.

[275] 11:04None of it ... ginkgo, fraud;
Nenhum deles -- ginkgo, fraude,

[276] 11:06echinacea, fraud;
equinacea, fraude,

[277] 11:08acai -- I don't even know what that is
açaí, nem sei o que é isso

[278] 11:10but we're spending billions of dollars on it -- it's fraud.
mas estamos gastando bilhões de dólares nisso, é fraude.

[279] 11:13And you know what? When I say this stuff, people scream at me,
E sabem o que mais? Quando digo isso, as pessoas gritam comigo,

[280] 11:15and they say, "What do you care? Let people do what they want to do.
e dizem: "Porque você se incomoda? Deixe as pessoas fazerem o que elas querem.

[281] 11:18It makes them feel good."
Isso faz com que elas se sintam bem."

[282] 11:20And you know what? You're wrong.
E sabem de uma coisa? Vocês estão errados.

[283] 11:22Because I don't care
Porque eu não me importo

[284] 11:24if it's the secretary of HHS
se é o secretário do H. H. S. [Secretaria de Serviços Médicos e Assistenciais -- N. do T.]

[285] 11:26who's saying, "Hmm, I'm not going to take the evidence
quem está dizendo, "Humm, não vou considerar as evidências

[286] 11:29of my experts on mammograms,"
dos meus peritos em mamografia."

[287] 11:31or some cancer quack who wants to treat his patient
ou algum charlatão do câncer que quer tratar os pacientes dele

[288] 11:34with coffee enemas.
com clísteres de café.

[289] 11:36When you start down the road
Quando vocês entram nesse caminho

[290] 11:38where belief and magic replace evidence and science,
onde crendice e mágica substituem evidência e ciência,

[291] 11:41you end up in a place you don't want to be.
vocês chegam num lugar onde vocês não querem estar.

[292] 11:43You end up in Thabo Mbeki South Africa.
Vocês acabam como Thabo Mbeki na África do Sul.

[293] 11:45He killed 400,000 of his people
Ele matou 400.000 pessoas de seu povo

[294] 11:48by insisting that beetroot,
por insistir em que beterraba,

[295] 11:50garlic and lemon oil
alho e óleo de limão

[296] 11:52were much more effective than the antiretroviral drugs
eram muito mais eficazes do que as drogas antiretrovirais

[297] 11:54we know can slow the course of AIDS.
que nós sabemos serem capazes de retardar a evolução da AIDS.

[298] 11:56Hundreds of thousands of needless deaths
Centenas de milhares de mortes desnecessárias

[299] 11:58in a country that has been plagued
num país que foi assolado

[300] 12:01worse than any other by this disease.
por essa doença mais severamente do que qualquer outro.

[301] 12:03Please, don't tell me
Por favor, não me digam

[302] 12:05there are no consequences to these things.
que essas coisas não têm consequências.

[303] 12:07There are. There always are.
Têm sim. Sempre têm.

[304] 12:09Now, the most mindless epidemic
Agora, a mais desmiolada das epidemias

[305] 12:11we're in the middle of right now
pela qual estamos passando agora mesmo

[306] 12:13is this absurd battle
é essa batalha absurda

[307] 12:15between proponents of genetically engineered food
entre os proponentes de alimentos geneticamente modificados

[308] 12:18and the organic elite.
e a elite orgânica.

[309] 12:20It's an idiotic debate. It has to stop.
É um debate idiota. Isso precisa parar.

[310] 12:22It's a debate about words, about metaphors.
É um debate sobre palavras, sobre metáforas.

[311] 12:25It's ideology, it's not science.
É ideologia, não é ciência.

[312] 12:27Every single thing we eat, every grain of rice,
Cada uma das coisas que nós comemos, cada grão de arroz,

[313] 12:29every sprig of parsley,
cada raminho de salsa,

[314] 12:31every Brussels sprout
cada couve-de-bruxelas

[315] 12:33has been modified by man.
foi modificada pelo homem.

[316] 12:35You know, there weren't tangerines in the garden of Eden.
Como vocês sabem, não havia tangerinas no jardim do Éden.

[317] 12:37There wasn't any cantaloupe. (Laughter)
Não havia nenhum melão.

[318] 12:39There weren't Christmas trees. We made it all.
Não existiam árvores de Natal. Nós fizemos tudo isso.

[319] 12:42We made it over the last 11,000 years.
Fizemos isso ao longo dos últimos 11.000 anos.

[320] 12:45And some of it worked, and some of it didn't.
E algumas dessas coisas deram certo e outras não.

[321] 12:47We got rid of the stuff that didn't.
Nós nos livramos das coisas que não deram certo.

[322] 12:49Now we can do it in a more precise way --
Agora somos capazes de fazer isso de modo mais preciso.

[323] 12:51and there are risks, absolutely --
E existem riscos, sem dúvida.

[324] 12:53but we can put something like vitamin A into rice,
Mas podemos colocar coisas como vitamina A no arroz,

[325] 12:56and that stuff can help millions of people,
e isso pode ajudar milhões de pessoas,

[326] 12:59millions of people, prolong their lives.
milhões de pessoas, prolongar as vidas delas.

[327] 13:02You don't want to do that?
Vocês não querem fazer isso?

[328] 13:04I have to say, I don't understand it.
Preciso dizer, não entendo isso.

[329] 13:07We object to genetically engineered food.
Nós temos objeções a alimentos geneticamente modificados.

[330] 13:09Why do we do that?
Porque fazemos isso?

[331] 13:11Well, the things I constantly hear are:
Bem, as coisas que ouço o tempo todo são:

[332] 13:13Too many chemicals,
Muitas substâncias químicas,

[333] 13:15pesticides, hormones,
pesticidas, hormônios,

[334] 13:17monoculture, we don't want giant fields
monocultura, não queremos plantações gigantescas

[335] 13:19of the same thing, that's wrong.
da mesma coisa, isso é errado.

[336] 13:21We don't companies patenting life.
Não queremos empresas patenteando a vida.

[337] 13:23We don't want companies owning seeds.
Não queremos que empresas sejam proprietárias de sementes.

[338] 13:25And you know what my response to all of that is?
E sabem qual é a minha resposta a tudo isso?

[339] 13:27Yes, you're right. Let's fix it.
Sim, vocês estão certos. Vamos corrigir isso.

[340] 13:30It's true, we've got a huge food problem,
É verdade, temos um enorme problema de alimentação,

[341] 13:32but this isn't science.
mas isso não é ciência.

[342] 13:34This has nothing to do with science.
Isso tem nada a ver com ciência.

[343] 13:36It's law, it's morality, it's patent stuff.
Isso é uma questão de lei, de moralidade, é questão de patentes.

[344] 13:39You know science isn't a company.
Vocês sabem que a ciência não é uma empresa.

[345] 13:41It's not a country.
Não é um país.

[346] 13:43It's not even an idea; it's a process.
Não é sequer uma ideia: é um processo.

[347] 13:46It's a process, and sometimes it works and sometimes it doesn't,
É um processo, e algumas vezes ele dá certo e outras vezes não dá,

[348] 13:49but the idea that we should not allow
mas a ideia de que não devemos permitir

[349] 13:52science to do its job
que a ciência faça o trabalho dela

[350] 13:54because we're afraid,
porque estamos com medo,

[351] 13:56is really very deadening,
é realmente mortal,

[352] 13:58and it's preventing millions of people
e está impedindo milhões de pessoas

[353] 14:00from prospering.
de prosperarem.

[354] 14:02You know, in the next 50 years
Como vocês sabem, nos próximos 50 anos

[355] 14:04we're going to have to grow 70 percent more food than we do right now,
precisaremos cultivar 70% mais comida do que fazemos hoje,

[356] 14:0770 percent.
70 por cento!

[357] 14:09This investment in Africa over the last 30 years.
Esse é o investimento na África ao longo dos últimos 30 anos.

[358] 14:12Disgraceful. Disgraceful.
Vergonhoso. Vergonhoso.

[359] 14:14They need it, and we're not giving it to them.
Eles precisam disso e nós não vamos oferecer isso a eles.

[360] 14:16And why? Genetically engineered food.
E porque? Alimentos geneticamente modificados.

[361] 14:19We don't want to encourage people
Nós não pretendemos encorajar as pessoas

[362] 14:21to eat that rotten stuff, like cassava for instance.
a comerem coisas nocivas, como mandioca, por exemplo.

[363] 14:24Cassava's something that half a billion people eat.
Mandioca é uma coisa que meio bilhão de pessoas comem.

[364] 14:26It's kind of like a potato.
É uma coisa parecida com batata.

[365] 14:28It's just a bunch of calories. It sucks.
É apenas um monte de calorias. É ruim.

[366] 14:30It doesn't have nutrients, it doesn't have protein,
Não tem nutrientes, não tem proteínas,

[367] 14:32and scientists are engineering
e os cientistas estão colocando

[368] 14:34all of that into it right now.
tudo isso nela, agora mesmo.

[369] 14:36And then people would be able to eat it and they'd be able to not go blind.
E então as pessoas poderiam comê-la e não ficariam mais cegas.

[370] 14:39They wouldn't starve, and you know what?
Elas não morreriam de fome, e sabem de uma coisa?

[371] 14:41That would be nice. It wouldn't be Chez Panisse,
Isso seria bom. Não seria como o Chez Panisse [Restaurante - N. do T.],

[372] 14:44but it would be nice.
mas seria bom.

[373] 14:48And all I can say about this is:
Tudo que posso dizer sobre isso é:

[374] 14:50Why are we fighting it?
porque estamos combatendo isso?

[375] 14:52I mean, let's ask ourselves: Why are we fighting it?
Perguntemos a nós mesmos: porque estamos combatendo isso?

[376] 14:54Because we don't want to move genes around?
Porque não queremos mexer com os genes?

[377] 14:56This is about moving genes around. It's not about chemicals.
Esta questão é sobre mexer com os genes. Não é sobre produtos químicos.

[378] 14:59It's not about our ridiculous passion for hormones,
Não se trata de nossa ridícula paixão por hormônios,

[379] 15:02our insistence on having bigger food,
nossa insistência em ter comida maior,

[380] 15:04better food, singular food.
comida melhor, comida especial.

[381] 15:06This isn't about Rice Krispies,
A questão não é com os crespinhos de arroz,

[382] 15:08this is about keeping people alive,
trata-se de manter pessoas vivas,

[383] 15:10and it's about time we started to understand what that meant.
e está na hora de começarmos a entender o que isso significa.

[384] 15:13Because, you know something?
Porque, querem saber de uma coisa?

[385] 15:15If we don't, if we continue to act the way we're acting,
Se não fizermos isso, se continuarmos agindo como estamos fazendo,

[386] 15:18we're guilty of something that I don't think we want to be guilty of:
seremos culpados de algo que acredito que não desejamos ter culpa:

[387] 15:21high-tech colonialism.
colonialismo da alta tecnologia.

[388] 15:23There's no other way to describe what's going on here.
Não existe outra maneira de descrever o que está acontecendo nesse caso.

[389] 15:25It's selfish, it's ugly,
É egoísta, é feio,

[390] 15:27it's beneath us,
está abaixo de nós,

[391] 15:29and we really have to stop it.
e realmente precisamos parar com isso.

[392] 15:32So after this amazingly fun conversation,
Assim, depois dessa conversa tão divertida,

[393] 15:35(Laughter)
(Risos)

[394] 15:37you might want to say, "So, you still want to get in this
vocês podem querer dizer: "Então, você ainda quer entrar nessa

[395] 15:39ridiculous time machine and go forward?"
ridícula máquina do tempo e ir para a frente?"

[396] 15:41Absolutely. Absolutely, I do.
Absolutamente. Absolutamente, eu quero.

[397] 15:44It's stuck in the present right now,
Estou preso no presente neste momento,

[398] 15:46but we have an amazing opportunity.
mas nós temos uma oportunidade extraordinária.

[399] 15:48We can set that time machine on anything we want.
Podemos ajustar aquela máquina do tempo da maneira que quisermos.

[400] 15:51We can move it where we want to move it,
Nós podemos levá-la para onde quisermos levá-la,

[401] 15:53and we're going to move it where we want to move it.
e vamos levá-la para onde queremos levá-la.

[402] 15:55We have to have these conversations and we have to think,
Precisamos ter essas conversas e precisamos pensar,

[403] 15:58but when we get in the time machine and we go ahead,
mas quando entrarmos na máquina do tempo e formos em frente,

[404] 16:01we're going to be happy we do.
vamos ficar felizes de ter feito isso.

[405] 16:03I know that we can,
Sei que podemos,

[406] 16:05and as far as I'm concerned,
e, naquilo que me concerne,

[407] 16:07that's something the world needs right now.
isso é uma coisa de que o mundo precisa agora mesmo.

[408] 16:10(Applause)
Muito obrigado.

[409] 16:12Thank you.
(Aplausos)

[410] 16:15Thank you.
Obrigado.

[411] 16:17Thank you. Thank you.
(Aplausos)