Quer escutar primeiro e depois ver a legenda? Ativar Tocar e Pausar (Beta) |
Transcrição e tradução:
[1] 00:10I love you.
Eu te amo.
[4] 00:18"I love you," for the first time?
"Eu te amo" de primeira?
[5] 00:21How do you know you are in love?
Como você sabe que está apaixonado?
[6] 00:23When do you define the relationship?
Quando você define o relacionamento?
[7] 00:25When do you make it 'Facebook official'?
Quando você torna oficial no Facebook?
[9] 00:30We all know the symptoms of love:
Todos sabemos os sintomas do amor:
[11] 00:37so nervous, you are terrified,
nervosismo, medo...
[12] 00:40but you cannot wait for more.
mas você não pode esperar por mais.
[13] 00:43There's a lot going on when you fall in love.
Muita coisa acontece quando você se apaixona.
[17] 00:55Falling in love is physiological.
Se apaixonar é fisiológico.
[19] 01:01you've heard stories about love from everyone.
você ouviu histórias de amor de todos.
[21] 01:09or were you conditioned to fall in love?
ou estaria você condicionado a se apaixonar?
[22] 01:12Is it nature or is it nurture?
É algo natural ou treinado?
[23] 01:14We do not know.
Não sabemos.
[26] 01:23passed down from generation to generation,
passadas de geração em geração,
[27] 01:26apart from a fluke mutation once in a while.
possíveis de uma mutação, de vez em quando.
[31] 01:40How about the ability to deal with stress?
Que tal a habilidade de lidar com o stress?
[34] 01:53How about the ability to annoy people?
E a habilidade de irritar pessoas?
[44] 02:23If your genetics is the hardware,
Se sua genética é o hardware,
[50] 02:51They looked at two populations of rats.
Eles separaram duas populações de ratos.
[51] 02:53In population number 1
No grupo 1
[55] 03:05driving them to soccer practice every day.
os levando para o futebol todo dia.
[57] 03:08These baby rats had it made.
Esses ratos bebês foram polidos.
[61] 03:25They looked at the DNA of these baby rats
Então olharam para o DNA dos bebês do novo grupo
[62] 03:28and they found strange marks on that DNA,
e acharam estranhas marcas em seu DNA,
[68] 03:55How could that possibly be?
Como isso é possível?
[70] 04:03Let's think about what DNA is.
Vamos dar uma olhada no que é o DNA.
[71] 04:05DNA is a molecule
Uma molécula
[72] 04:07that's very thin and very long.
muito fina e muito longa.
[73] 04:11There is enough DNA in your body
Existe DNA suficiente em seu corpo
[74] 04:14to wrap around the Earth 2.5 million times.
para enrolar toda a terra 2,5 milhões de vezes.
[75] 04:19How can all that DNA be squeezed into your body
Como pode todo esse DNA estar em seu corpo
[77] 04:28Your DNA is threaded
Seu DNA está enroscado
[78] 04:30around tiny, microscopic spools,
ao redor de pequenos, microscópicos carretéis,
[79] 04:33trillions and trillions of these spools.
trilhões e trilhões desses carretéis.
[81] 04:42It's wrapped around molecular spools,
Está enrolado ao redor de carretéis moleculares,
[82] 04:45called histones, in blue.
chamado de histonas, em azul.
[85] 04:54serotonin is released in their brains.
a serotonina é liberada em seus cérebros.
[86] 04:57Serotonin turns on a light switch,
Serotonina liga um interruptor,
[87] 05:00called lysine number 4.
chamado lisina número 4.
[88] 05:03This is chemically modified, or acylated,
Modificado quimicamente, ou acilada,
[91] 05:14So our baby rats are happy and healthy.
Então os bebês ratos estão felizes e saudáveis.
[92] 05:18You can think of it like a garden hose.
Imagine isso como uma mangueira.
[93] 05:21Imagine a garden hose a mile long,
Imagine uma mangueira de 1km de comprimento
[94] 05:24here in this theater, floating in the air.
aqui nesse teatro, flutuando no ar,
[96] 05:32to store the garden hose?
que guardam as mangueiras?
[101] 05:50They can turn the genes on and off
Podem ativar e desativar os genes
[102] 05:52at just the right times, at just the right moments.
na hora certa, no momento certo.
[103] 05:56They are so exquisite,
São tão extraordinários,
[109] 06:18Like, you know -
Assim como, vocês sabem -
[112] 06:26OK. (Laughter) (Applause)
(Risos) (Apalusos)
[113] 06:35So that was Epigenetics 101;
Então, isso é o básico de Epigenética;
[114] 06:37a big rave party in your cells,
Uma grande festa em suas células,
[116] 06:44How about gender identity?
E sobre a identidade do gênero?
[117] 06:48Was I born a girl or did I become one?
Eu nasci uma menina ou me tornei uma?
[118] 06:53This question shattered
Essa pergunta destruiu
[120] 07:00You see, I am a woman who happens to be transgender.
Veja, sou uma mulher transgênero.
[121] 07:05For years I struggled,
Por anos lutei,
[123] 07:13(Applause) (Cheers)
(Aplausos) (Saudações)
[124] 07:24If you think love is complicated,
Se você acha que amor é complicado,
[125] 07:26imagine what it is like for me;
imagine como é para mim;
[129] 07:40and to be here, on this stage, coming out.
e para estar aqui, nesse palco, me mostrando.
[130] 07:43(Applause)
(Aplausos)
[131] 07:47I've been following in the footsteps
Eu tenho seguido os passos
[132] 07:49of Laverne Cox, Geena Rocero and Janet Mock.
de Laverne Cox, Geena Rocero e Janet Mock.
[135] 08:00it would be a real breakthrough."
seria um real avanço."
[136] 08:01She actually used the word rockstar,
Ela, na verdade, usou a palavra rockstar,
[137] 08:03and who does not want to be a rockstar?
e quem não quer ser um rockstar?
[139] 08:11This is DNA's molecular cousin.
É a molécula prima do DNA.
[140] 08:14So, I sat down and I googled,
Então, sentei e pesquisei,
[141] 08:17"RNA and gender identity."
"RNA e identidade do gênero."
[143] 08:27This helps estrogen do its thing.
Que ajuda o estrogênio a fazer seu trabalho.
[145] 08:33I went to my postdoc, Irina.
Fui à minha pós-doutoranda, Irina.
[148] 08:42How about this for your new project?"
Que tal esse ser seu novo projeto?"
[149] 08:44"Well, let's go for it!"
"Bem, vamos lá!"
[151] 08:51Always in the know.
Sempre sabem de tudo.
[152] 08:52Somehow they knew what was happening,
De alguma forma, sabem o que acontece,
[153] 08:54always in right place, at the right time.
sempre no local certo, no momento certo.
[156] 09:05Many think that it could be RNA.
Alguns pensam que pode ser o RNA.
[158] 09:12They can bind drugs and vitamins.
Podem combinar drogas e vitaminas.
[160] 09:20it could actually talk to those spools,
poderia falar com esses carretéis,
[163] 09:28Or: "Mmm, caffeine in this part of the cell."
Ou: "Cafeína nessa parte da célula."
[166] 09:42On the other hand,
Por outro lado,
[171] 09:55OK, that wasn't gobbledygook.
Tudo bem, isso não foi gobbledygook.
[173] 10:00(Applause)
(Aplausos)
[174] 10:05In the end, this is what we found.
No final, foi isso que achamos.
[177] 10:15This is just a baby step,
É só um passo pequeno,
[181] 10:30to addiction, depression, schizophrenia.
com o vício, depressão, esquizofrenia...
[183] 10:38Now, we are taking the first steps.
Hoje, estamos dando os primeiros passos.
[184] 10:42Some day, we might understand love,
Um dia, talvez entendamos o amor,
[185] 10:45which brings us back to our question:
o que nos traz de volta a nossa pergunta:
[186] 10:48how do you know you are in love?
como sabemos que estamos apaixonados?
[187] 10:50We can't answer this yet,
Não podemos responder ainda,
[189] 10:55"How do you know you're in love?"
"Como sabemos que estamos apaixonados?"
[190] 10:57you can answer: "It's simple.
você pode responder: "É simples.
[191] 10:59When lysine 4
Quando o lisina 4
[192] 11:03on histone 3
na histona 3
[194] 11:10That's how you know you're in love."
É assim que sabemos que estamos apaixonados."
[195] 11:13(Laughter) (Applause)
(Risos) (Aplausos)
Veja também
-
How I Named, Shamed and Jailed
Anas Aremeyaw Anas
-
Don't eat the marshmallow!
Joachim de Posada
-
Candyman
Christina Aguilera
-
Too Quick To Judge
Time Vision
-
Can You Feel The Love Tonight?
Elton John
-
I'm With You
Avril Lavigne
-
Like a Stone
Audioslave