fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
Hidden Cameras Film Injustice in Dangerous Places Oren Yakobovich
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 
 


. . .



 


. . .



Quer escutar primeiro e depois ver a legenda?
Ativar Tocar e Pausar (Beta)

Transcrição e tradução:

00:00...
...

[1] 00:12I would like to start
Gostaria de começar

[2] 00:14with the story of Mary,
com a história de Mary,

[3] 00:16a woman from an African village.
uma mulher de uma vila africana.

[4] 00:19Her first memories
Suas primeiras lembranças

[5] 00:21are of her family fleeing violent riots
são da família fugindo dos conflitos violentos

[6] 00:23orchestrated by the ruling political party.
orquestrados pelo partido político no poder.

[7] 00:27Her brother was murdered by the state-sponsored militia,
Seu irmão foi morto pela milícia apoiada pelo governo,

[8] 00:31and she was raped more than once
e a violentaram mais de uma vez

[9] 00:33just because she belonged to the wrong party.
só por ela pertencer ao partido errado.

[10] 00:38One morning, a month before the election,
Certa manhã, um mês antes das eleições,

[11] 00:41Mary's village was called to another intimidation meeting.
convocaram a vila de Mary para outra reunião intimidadora.

[12] 00:45In this meeting, there is a man standing in front of them,
Na reunião havia um homem frente a eles,

[13] 00:48telling them, "We know who you are,
dizendo: "Sabemos quem vocês são,

[14] 00:50we know who you will vote for,
sabemos em quem votarão,

[15] 00:53and if you're not going to drop the right paper,
e se não votarem certo,

[16] 00:55we're going to take revenge."
nos vingaremos."

[17] 00:59But for Mary, this meeting is different.
Para Mary, essa reunião é diferente.

[18] 01:02She feels different.
Ela se sente diferente.

[19] 01:03This time, she's waiting for this meeting,
Dessa vez, ela espera pela reunião

[20] 01:06because this time, she's carrying a small hidden camera in her dress,
porque ela carrega uma pequena câmera oculta no vestido,

[21] 01:10a camera that nobody else can see.
uma câmera que ninguém vê.

[22] 01:13Nobody is allowed to film in these meetings.
É proibido filmar essas reuniões.

[23] 01:15You risk your life if you do.
Você arrisca a vida se o fizer.

[24] 01:17Mary knows that, but she also knows that the only way to stop them
Mary sabe disso, mas também sabe que o único modo de impedi-los

[25] 01:22and to protect herself and her community
e proteger a si e a sua comunidade,

[26] 01:25is to expose their intimidation,
é expondo essa intimidação,

[27] 01:28to make sure they understand somebody is following them,
para que eles entendam que alguém os segue,

[28] 01:32to break the impunity they feel.
para acabar com a sensação de impunidade deles.

[29] 01:35Mary and her friends were filming for months, undercover,
Mary e seus amigos filmaram por meses, secretamente,

[30] 01:39the intimidation of the ruling political party.
a intimidação do partido político no poder.

[31] 01:43(Video) ["Filmed with hidden cameras"]
(Vídeo) [Filmado com câmeras ocultas]

[32] 01:45Man: We are now going to speak about the upcoming elections.
Homem: Vamos falar sobre as próximas eleições.

[33] 01:50Nothing can stop us from doing what we want.
Nada pode nos impedir de fazer o que queremos.

[34] 01:53If we hear you are with [The Opposition]
Se soubermos que estão com [a oposição]

[35] 01:57we will not forgive you.
não os perdoaremos.

[36] 01:59["Militia intimidation rally"]
[Movimento de intimidação da milícia]

[37] 02:04[The Party] can torture you at any time.
[O partido] pode te torturar a qualquer hora.

[38] 02:07The youth can beat you.
Os jovens podem te bater.

[39] 02:10["Disruption of political meeting"]
[Confusão na reunião política]

[40] 02:19For those who lie, saying they are back with [The Party],
Para os que mentem, dizendo que estão novamente com [o partido]

[41] 02:23your time is running out.
seu tempo está se esgotando.

[42] 02:26["Party youth militia"]
[A milícia jovem do partido]

[43] 02:29Some have died because they rebelled.
Alguns morreram porque se rebelaram.

[44] 02:31Some have lost their homes.
Alguns perderam as casas.

[45] 02:34If you don't work together with [The Party],
Se vocês não trabalharem com [o partido],

[46] 02:38you will lead a very bad life.
terão uma vida muito ruim.

[47] 02:50Oren Yakobovich: These images were broadcast all over the world,
OY: Essas imagens foram transmitidas pelo mundo,

[48] 02:53but more importantly,
mas o mais importante,

[49] 02:55they have been broadcast back to the community.
elas foram retransmitidas à comunidade.

[50] 02:58The perpetrators saw them too.
Os agressores também viram.

[51] 03:01They understood somebody is following them.
Eles entenderam que alguém os seguia.

[52] 03:03They got scared. Impunity was broken.
Eles se amedrontaram. A impunidade foi interrompida.

[53] 03:07Mary and her friends forced the ruling political party
Mary e seus amigos forçaram o partido político em exercício

[54] 03:10not to use violence during the election,
a não usar violência durante as eleições,

[55] 03:12and saved hundreds of lives.
e salvaram centenas de vidas.

[56] 03:15Mary is just one of hundreds of people
Mary é apenas uma entre centenas de pessoas

[57] 03:18that my organization had helped to document human rights violations
que minha organização ajudou a documentar violações de direitos humanos

[58] 03:21using cameras.
usando câmeras.

[59] 03:24My background should have led me to a different direction.
Meu histórico deveria ter me feito seguir um caminho diferente.

[60] 03:28I was born in Israel to a right-wing family,
Nasci em Israel numa família de direita,

[61] 03:31and as long as I remember myself,
e tudo que me lembro

[62] 03:33I wanted to join the Israeli army to serve my country
é de querer me alistar no exército para servir ao país

[63] 03:36and prove what I believed was our right for the whole land.
e provar que minha crença era certa para o país.

[64] 03:40I joined the Israeli army just after the first intifada,
Juntei-me ao exército israelense logo após a primeira revolução

[65] 03:46the first Palestinian uprising,
a primeira insurreição palestina,

[66] 03:48and I served in one of the hard-minded,
e servi em uma das unidades de infantaria

[67] 03:50toughest, aggressive infantry units,
mais autoritárias, duras e agressivas,

[68] 03:54and I got the biggest gun in my platoon.
e eu tinha a maior arma da minha tropa.

[69] 03:58Quite fast, I became an officer
Logo me tornei oficial

[70] 04:01and got soldiers under my command,
e tive soldados sob meu comando,

[71] 04:04and as time passed, I started serving in the West Bank,
e com o passar do tempo, comecei a servir na Cisjordânia,

[72] 04:07and I saw these images.
e vi essas imagens.

[73] 04:17I didn't like what I saw.
Não gostei do que vi.

[74] 04:20It took me a while,
Levou um tempo,

[75] 04:21but eventually I refused to serve in the West Bank
mas acabei me recusando a servir na Cisjordânia

[76] 04:24and had to spend time in jail.
e passei um tempo preso.

[77] 04:27It was a bit -
Foi um pouco...

[78] 04:28(Applause) -
(Aplausos)

[79] 04:31It was not that bad, I have to say.
Não foi tão ruim, tenho que dizer.

[80] 04:33It was a bit like being in a hotel, but with very shitty food.
Foi um pouco como estar no hotel, mas com uma comida horrorosa.

[81] 04:36(Laughter)
(Risos)

[82] 04:38In jail, I kept thinking that I need people to know.
Na prisão, continuei pensando que as pessoas precisavam saber.

[83] 04:42I need people to understand
Quero que as pessoas entendam

[84] 04:43what the reality in the West Bank looks like.
qual é a realidade na Cisjordânia.

[85] 04:46I need them to hear what I heard,
Quero que ouçam o que eu ouvi.

[86] 04:49I need them to see what I saw,
Quero que vejam o que vi,

[87] 04:50but I also understood, we need the Palestinians themselves,
mas também entendi que precisamos que os palestinos mesmos,

[88] 04:54the people that are suffering,
o povo que sofre,

[89] 04:55to be able to tell their own stories,
seja capaz de contar suas próprias histórias,

[90] 04:57not journalists or filmmakers that are coming outside of the situation.
não os jornalistas ou cineastas que chegam de fora da situação.

[91] 05:04I joined a human rights organization,
Eu me juntei a uma organização de direitos humanos

[92] 05:06an Israeli human rights organization called B'Tselem.
uma organização israelense de direitos humanos, B'Tselem.

[93] 05:09Together, we analyzed the West Bank
Juntos, analisamos a Cisjordânia

[94] 05:11and picked 100 families that are living in the most risky places:
e pegamos 100 famílias que vivem nos locais de maior risco:

[95] 05:15close to checkpoints, near army bases,
perto de barreiras, de bases do exército,

[96] 05:19side by side with settlers.
lado a lado com colonizadores.

[97] 05:22We gave them cameras and training.
Demos a elas câmeras e treinamento.

[98] 05:25Quite fast, we started getting very disturbing images
Logo, começamos a ter imagens muito perturbadoras

[99] 05:30about how the settlers and the soldiers are abusing them.
sobre como os colonizadores e os soldados estão abusando deles.

[100] 05:35I would like to share with you two clips from this project.
Gostaria de dividir com vocês dois vídeos desse projeto.

[101] 05:38Both of them were broadcast in Israel, and it created a massive debate.
Ambos foram transmitidos em Israel, e foi criado um debate enorme.

[102] 05:42And I have to warn you,
E devo adverti-los,

[103] 05:43some of you might find them quite explicit.
alguns podem achá-los bem explícitos.

[104] 05:47The masked men you will see in the first clips
Os homens de máscara que verão no primeiro vídeo

[105] 05:49are Jewish settlers.
são colonizadores judeus.

[106] 05:51Minutes before the camera was turned on,
Minutos antes de a câmera ser ligada,

[107] 05:53they approached a Palestinian family
se aproximaram de uma família palestina

[108] 05:55that was working their land
que trabalhava na terra

[109] 05:57and told them that they have to leave the land,
e disseram para saírem de lá,

[110] 05:59because this land belongs to the Jewish settlers.
porque a terra pertencia aos colonizadores judeus.

[111] 06:02The Palestinians refused.
Os palestinos se recusaram.

[112] 06:04Let's see what happened.
Vejamos o que aconteceu.

[113] 06:07The masked men that are approaching are Jewish settlers.
Os mascarados que se aproximam são colonizadores judeus.

[114] 06:10They are approaching the Palestinian family.
Eles se aproximam da família palestina.

[115] 06:33This is a demonstration in the West Bank.
Essa é uma manifestação na Cisjordânia.

[116] 06:35The guy in green is Palestinian.
O cara de verde é palestino.

[117] 06:37He will be arrested in a second.
Ele será preso em um segundo.

[118] 06:39Here you see him blindfolded and handcuffed.
Aqui vocês o veem vendado e algemado.

[119] 06:42In a few seconds, he regrets he came to this demonstration.
Em segundos, ele lamenta ter ido à manifestação.

[120] 06:49He's been shot in the foot with a rubber bullet.
Ele levou um tiro de bala de borracha no pé.

[121] 06:55He is okay.
Ele está bem.

[122] 07:00Not all the settlers and the soldiers are acting this way.
Nem todos os colonizadores e soldados agem assim.

[123] 07:04We're talking about a tiny minority, but they have to be brought to justice.
Nos referimos a uma minoria mas eles têm que ir à justiça.

[124] 07:09These clips, and others like them,
Esses vídeos e outros como esses,

[125] 07:11forced the army and the police to start investigations.
forçaram o exército e a polícia a investigar.

[126] 07:14They've been shown in Israel, of course,
Eles passaram em Israel, claro,

[127] 07:16and the Israeli public was exposed to them also.
e o povo israelense foi exposto a eles também.

[128] 07:20This project redefined the struggle for human rights
Esse projeto redefiniu a luta pelos direitos humanos

[129] 07:23in the occupied territories,
nos territórios ocupados,

[130] 07:24and we managed to reduce the number of violent attacks in the West Bank.
e demos um jeito de reduzir o número de ataques violentos na Cisjordânia.

[131] 07:32The success of this project got me thinking
O sucesso desse projeto me fez pensar

[132] 07:34how I can take the same methodology to other places in the world.
em como levar essa metodologia a outros lugares do mundo.

[133] 07:38Now, we tend to believe that today,
Agora, tendemos a crer que hoje,

[134] 07:40with all of the technology,
com toda a tecnologia,

[135] 07:41the smartphones and the Internet,
os smartphones e a Internet,

[136] 07:43we are able to see and understand most of what's happening in the world,
somos capazes de ver e entender quase tudo que acontece no mundo,

[137] 07:46and people are able to tell their story -
e as pessoas podem contar sua história.

[138] 07:48but it's only partly true.
Mas é apenas parcialmente verdade.

[139] 07:50Still today, with all the technology we have,
Ainda hoje, com toda a tecnologia que temos,

[140] 07:53less than half of the world's population
menos da metade da população mundial

[141] 07:56has access to the Internet,
tem acesso à Internet,

[142] 07:58and more than three billion people -
e mais de 3 bilhões de pessoas,

[143] 08:01I'm repeating the number -
repito o número,

[144] 08:02three billion people are consuming news that is censored by those in power.
3 bilhões de pessoas consomem notícias censuradas pelos que estão no poder.

[145] 08:10More or less around the same time,
Mais ou menos ao mesmo tempo,

[146] 08:12I'm approached by a great guy named Uri Fruchtmann.
fui abordado por um grande cara, Uri Fruchtmann.

[147] 08:15He's a filmmaker and an activist.
Ele é um cineasta e ativista.

[148] 08:17We understood we were thinking along the same lines,
Percebemos que tínhamos o mesmo modo de pensar,

[149] 08:20and we decided to establish Videre, our organization, together.
e decidimos criar Videre, nossa organização, juntos.

[150] 08:26While building the organization in London,
Enquanto criávamos a organização em Londres,

[151] 08:29we've been traveling undercover to places
viajamos secretamente para lugares

[152] 08:31where a community was suffering from abuses,
onde a comunidade sofria abusos,

[153] 08:33where mass atrocities were happening,
onde atrocidades em massa aconteciam,

[154] 08:36and there was a lack of reporting.
e havia uma falta de notícias.

[155] 08:39We tried to understand how we can help.
Tentamos entender como ajudar.

[156] 08:43There were four things that I learned.
Aprendi quatro coisas.

[157] 08:45The first thing is that we have to engage
A primeira é que temos que nos conectar

[158] 08:48with communities that are living in rural areas,
com comunidades que vivem em áreas rurais,

[159] 08:51where violations are happening far from the public eye.
onde as violações acontecem longe dos olhos do público.

[160] 08:54We need to partner with them,
Precisamos fazer parceria com eles,

[161] 08:56and we need to understand which images are not making it out there
e precisamos entender quais imagens não estão sendo feitas lá

[162] 09:00and help them to document them.
e ajudá-los a documentá-las.

[163] 09:03The second thing I learned
A segunda coisa que aprendi

[164] 09:05is that we have to enable them to film in a safe way.
é que precisamos habilitá-los a filmar com segurança.

[165] 09:09Security has to be the priority.
A segurança deve ser prioridade.

[166] 09:13Where I used to work before, in the West Bank,
Onde eu trabalhei antes, na Cisjordânia,

[167] 09:16one can take a camera out,
uma pessoa pode pegar a câmera

[168] 09:17most likely not going to get shot,
e provavelmente não levará um tiro,

[169] 09:20but in places we wanted to work,
mas onde queríamos trabalhar,

[170] 09:21just try to pull a phone out, and you're dead - literally dead.
tente pegar um celular, e você será morto. Literalmente morto.

[171] 09:27This is why we decided
É por isso que decidimos

[172] 09:28to take the operation undercover
fazer a operação em segredo,

[173] 09:30when necessary,
quando necessário,

[174] 09:31and use mostly hidden cameras.
e usar quase sempre câmeras ocultas.

[175] 09:34Unfortunately, I can't show you the hidden cameras we're using today -
Infelizmente, não posso mostrar as câmeras ocultas que usamos.

[176] 09:37for obvious reasons -
Por razões óbvias.

[177] 09:38but these are cameras we used before.
Mas essas são câmeras que usamos antes.

[178] 09:41You can buy them off the shelf.
Dá para comprá-las em lojas.

[179] 09:43Today, we're building a custom-made hidden camera,
Hoje, construímos uma câmera customizada.

[180] 09:46like the one that Mary was wearing
como a que Mary usou

[181] 09:48in her dress to film the intimidation meeting
no vestido para filmar a reunião intimidadora

[182] 09:50of the ruling political party.
do partido político em exercício.

[183] 09:52It's a camera that nobody can see,
É uma câmera que ninguém vê,

[184] 09:54that blends into the environment,
que se mistura ao ambiente e arredores.

[185] 09:57into the surroundings.
A segurança de filmagem vai além do uso de câmeras ocultas.

[186] 09:59Now, filming securities go beyond using hidden cameras.
Estar em segurança começa bem antes que o ativista ligue a câmera.

[187] 10:03Being secure starts way before the activist is turning the camera on.
Para manter nossos parceiros a salvo,

[188] 10:08To keep our partners safe,
trabalhamos para entender o risco de cada lugar

[189] 10:10we work to understand the risk of every location
e de cada filmagem antes que ela ocorra.

[190] 10:12and of every shot before it's happened,
Ter um plano B se algo der errado,

[191] 10:15building a backup plan if something goes wrong,
e ter certeza de que temos tudo no lugar

[192] 10:18and making sure we have everything in place
antes da operação começar.

[193] 10:20before our operations start.
A terceira coisa que aprendi é a importância da verificação.

[194] 10:23The third thing I learned is the importance of verification.
Você pode ter uma filmagem incrível de atrocidade,

[195] 10:27You can have an amazing shot of atrocity,
mas se você não puder verificá-la, não vale nada.

[196] 10:30but if you can't verify it, it's worth nothing.
Recentemente, como na guerra na Síria ou em Gaza,

[197] 10:34Recently, like in the ongoing war in Syria or the war in Gaza,
vimos imagens trazidas de conflitos diferentes.

[198] 10:37we've seen images that are staged or brought from a different conflict.
Essa desinformação destruiu a credibilidade da fonte,

[199] 10:42This misinformation destroyed the credibility of the source,
e a credibilidade de outras fontes confiáveis é prejudicada.

[200] 10:45and it's harmed the credibility of other reliable and trustworthy sources.
Usamos várias formas de nos certificar de que podemos verificar a informação

[201] 10:50We use a variety of ways to make sure we can verify the information
e podemos confiar no material.

[202] 10:54and we can trust the material.
Começa com analisar os parceiros,

[203] 10:56It starts with vetting the partners,
entender quem são, e trabalhar com eles intensamente.

[204] 10:58understanding who they are, and working with them very intensively.
Como se filma um lugar?

[205] 11:01How do you film a location?
Filmam-se placas de estrada, relógios,

[206] 11:03You film road signs, you film watches,
filmam-se jornais.

[207] 11:05you film newspapers.
Nós checamos mapas, olhamos os mapas,

[208] 11:06We are checking maps, looking at maps,
checamos duplamente a informação,

[209] 11:11double-checking the information,
e olhamos a metadata do material,

[210] 11:13and looking also at the metadata of the material.
A quarta e mais importante coisa que aprendi

[211] 11:18Now, the fourth and the most important thing I learned
é como usar as imagens para criar uma mudança positiva.

[212] 11:21is how you use images to create a positive change.
Para surtir efeito,

[213] 11:26To have an effect,
a chave é: como usar o material.

[214] 11:28the key thing is how you use the material.
Hoje, trabalhamos com centenas de ativistas

[215] 11:32Today, we're working with hundreds of activists
filmando em segredo.

[216] 11:35filming undercover.
Trabalhamos com eles para entender a situação em terra

[217] 11:36We work with them both to understand the situation on the ground
e quais imagens faltam para descrevê-la,

[218] 11:40and which images are missing to describe it,
quem são os que influenciam a situação,

[219] 11:43who are the ones that are influencing the situation,
e quando liberar o material para a luta avançar.

[220] 11:47and when to release the material to advance the struggle.
Às vezes, tem a ver com expor na mídia local,

[221] 11:52Sometimes, it's about putting it in the media,
para conscientizar.

[222] 11:54mostly local ones, to create awareness.
Às vezes, funciona com os tomadores de decisão,

[223] 11:56Sometimes it's working with decision makers,
para mudar as leis.

[224] 11:58to change laws.
Às vezes, funciona com advogados para usar como prova em juízo.

[225] 12:00Sometimes, it's working with lawyers to use as evidence in court.
Mas com frequência,

[226] 12:04But more than often,
o modo mais eficaz de criar mudança social

[227] 12:06the most effective way to create a social change
é trabalhar com a comunidade.

[228] 12:10is to work within the community.
Quero dar um exemplo a vocês.

[229] 12:12I want to give you one example.
Fatuma faz parte de uma rede de mulheres

[230] 12:14Fatuma is part of a network of women that are fighting abuses in Kenya.
que lutam contra abusos no Quênia.

[231] 12:20Women in her community have been harassed constantly
As mulheres da comunidade são constantemente ameaçadas

[232] 12:23on their way to school and on their way to work.
no caminho para a escola e o trabalho.

[233] 12:26They are trying to change the behavior of the community from inside.
Elas mesmas tentam mudar o comportamento da comunidade.

[234] 12:29In the next clip,
No próximo vídeo,

[235] 12:32Fatuma is taking us with her on her journey to work.
Fatuma nos leva por seu deslocamento ao trabalho.

[236] 12:36Her voice is superimposed on images that she filmed herself
Sua voz está sobreposta às imagens que ela mesma filmou

[237] 12:40using hidden cameras.
usando câmera oculta.

[238] 12:43(Video) Fatuma Chiusiku: My name is Fatuma Chiusiku.
(Vídeo) Fatuma Chiusiku: Meu nome é Fatuma Chiusiku.

[239] 12:45I'm 32 years old, a mother,
Tenho 32 anos, sou mãe,

[240] 12:47And Ziwa La Ng'Ombe is my home.
E Ziwa La Ng'Ombe é o meu lar.

[241] 12:51Each morning, I ride the mini-bus
Toda manhã, eu pego o micro-ônibus

[242] 12:53Number 11.
número 11.

[243] 12:56But instead of a peaceful journey to work,
Mas em vez de uma viagem tranquila para o trabalho,

[244] 12:59each day begins with fear.
todo dia começa com o medo.

[245] 13:02Come with me now
Venha comigo agora

[246] 13:03and use my eyes
e use os meus olhos

[247] 13:05to feel what I feel.
para sentir o que sinto.

[248] 13:11As I walk, I think to myself:
À medida que ando, penso:

[249] 13:13Will I be touched?
será que serei tocada?

[250] 13:15Grabbed?
Agarrada?

[251] 13:16Violated by this conductor again?
Violentada por este motorista novamente?

[252] 13:20Even the men inside
Mesmo os homens de dentro,

[253] 13:22the way they look at me
o modo como me olham,

[254] 13:24touch my body, rub against me,
tocam o meu corpo, se esfregam em mim,

[255] 13:26grab me,
me agarram,

[256] 13:28and now, as I sit in my seat
e agora, ao sentar no meu lugar

[257] 13:30I only wish my mind was full of thoughts for my day,
só desejaria pensar sobre o meu dia,

[258] 13:33my dreams, my children at school,
os sonhos, os filhos na escola,

[259] 13:35but instead I worry about the moment when we will arrive
mas em vez disso me preocupo com o momento em que chegarmos

[260] 13:39and I will be violated again.
e serei novamente violentada.

[261] 13:44OY: Today, there is a new front in the fight for human rights.
OY: Hoje, há uma nova frente na luta pelos direitos humanos.

[262] 13:50I used to carry a big gun.
Eu costumava carregar uma arma enorme.

[263] 13:52Now, I am carrying this.
Agora, eu carrego isto.

[264] 13:55This is a much more powerful and much, much more effective weapon.
Esta é uma arma muito mais poderosa e muito mais eficaz.

[265] 14:02But we have to use its power wisely.
Mas precisamos usar o seu poder com sabedoria

[266] 14:06By putting the right images in the right hands at the right time,
Ao colocar as imagens certas, nas mãos certas, no momento certo,

[267] 14:11we can truly create an impact.
podemos realmente criar um impacto.

[268] 14:14Thank you.
Obrigado.

[269] 14:16(Applause)
(Aplausos)

[270] 14:25Thank you.
Obrigado.

[271] 14:27(Applause)
(Aplausos)