Quer escutar primeiro e depois ver a legenda? Ativar Tocar e Pausar (Beta) |
Transcrição e tradução:
[1] 00:13I'll begin today
Hoje vou começar
[2] 00:14by sharing a poem
com um poema
[3] 00:16written by my friend from Malawi,
escrito pela minha amiga do Malawi,
[4] 00:20Eileen Piri.
Eileen Piri.
[5] 00:22Eileen is only 13 years old,
Eileen tem apenas 13 anos de idade,
[7] 00:31I found her poem so interesting,
achei seu poema muito interessante,
[8] 00:34so motivating.
muito motivador.
[9] 00:36So I'll read it to you.
Então, vou lê-lo para vocês.
[12] 00:45"I'll marry when I want.
"Casarei quando quiser.
[13] 00:47My mother can't force me to marry.
Minha mãe não pode me obrigar a casar.
[14] 00:52My father cannot force me to marry.
Meu pai não pode me obrigar a casar.
[15] 00:57My uncle, my aunt,
Nem meu tio, minha tia,
[16] 01:00my brother or sister,
meu irmão ou minha irmã
[17] 01:02cannot force me to marry.
podem me obrigar a casar.
[18] 01:05No one in the world
Ninguém no mundo
[19] 01:08can force me to marry.
pode me obrigar a casar.
[20] 01:11I'll marry when I want.
Casarei quando quiser.
[21] 01:14Even if you beat me,
Mesmo se você bater em mim,
[22] 01:17even if you chase me away,
mesmo se você me perseguir,
[23] 01:19even if you do anything bad to me,
mesmo se você fizer qualquer coisa de ruim a mim,
[24] 01:22I'll marry when I want.
casarei quando quiser.
[25] 01:26I'll marry when I want,
Casarei quando quiser,
[26] 01:29but not before I am well educated,
mas não antes de ter boa educação,
[27] 01:33and not before I am all grown up.
e não antes de ser adulta de verdade.
[28] 01:37I'll marry when I want."
Casarei quando quiser."
[29] 01:40This poem might seem odd,
Esse poema pode parecer estranho,
[30] 01:43written by a 13-year-old girl,
escrito por uma menina de 13 anos,
[31] 01:47but where I and Eileen come from,
mas no lugar de onde eu e Eileen viemos,
[32] 01:52this poem, which I have just read to you,
esse poema, que acabei de ler para vocês,
[33] 01:55is a warrior's cry.
é o grito de uma guerreira.
[34] 01:59I am from Malawi.
Eu sou do Malawi.
[35] 02:03Malawi is one of the poorest countries,
O Malawi é um dos países mais pobres,
[36] 02:07very poor,
muito pobre,
[37] 02:09where gender equality is questionable.
onde a igualdade entre sexos é questionável.
[38] 02:14Growing up in that country,
Por crescer naquele país
[40] 02:20I couldn't even explore
Não podia nem explorar
[41] 02:22personal opportunities in life.
oportunidades pessoais na vida.
[42] 02:25I will tell you a story
Vou lhes contar uma história
[43] 02:27of two different girls,
sobre duas meninas,
[44] 02:30two beautiful girls.
duas lindas meninas.
[45] 02:34These girls grew up
Essas meninas cresceram
[46] 02:36under the same roof.
sob o mesmo teto.
[47] 02:38They were eating the same food.
Elas comiam da mesma comida.
[48] 02:41Sometimes, they would share clothes,
Às vezes, elas compartilhavam roupas
[49] 02:44and even shoes.
e até sapatos.
[50] 02:46But their lives ended up differently,
Mas suas vidas acabaram sendo diferentes,
[51] 02:51in two different paths.
foram por dois caminhos diferentes.
[52] 02:55The other girl is my little sister.
A outra menina é minha irmã mais nova.
[53] 02:58My little sister was only 11 years old
Minha irmã mais nova tinha apenas 11 anos
[54] 03:03when she got pregnant.
quando engravidou.
[55] 03:08It's a hurtful thing.
Isto é doloroso.
[56] 03:13Not only did it hurt her, even me.
Não machucava só a ela, mas a mim também.
[57] 03:16I was going through a hard time as well.
Eu estava passando por tempos difíceis também.
[58] 03:20As it is in my culture,
Na minha cultura,
[59] 03:23once you reach puberty stage,
quando você atinge a puberdade,
[60] 03:26you are supposed to go to initiation camps.
você deve ir para campos de iniciação.
[61] 03:30In these initiation camps,
Nesses campos de iniciação
[63] 03:36There is this special day,
Tem um dia especial,
[64] 03:38which they call "Very Special Day"
que eles chamam de "Dia muito especial",
[65] 03:41where a man who is hired by the community
no qual um homem contratado pela comunidade
[66] 03:44comes to the camp
vem até o campo
[67] 03:47and sleeps with the little girls.
e dorme com as meninas.
[68] 03:51Imagine the trauma that these young girls
Imaginem o trauma que essas jovens
[69] 03:53go through every day.
passam todos os dias.
[70] 03:58Most girls end up pregnant.
A maioria acaba engravidando.
[71] 04:01They even contract HIV and AIDS
Elas até contraem HIV e AIDS
[72] 04:04and other sexually transmitted diseases.
e outras doenças venéreas.
[74] 04:12Today, she's only 16 years old
Hoje ela tem apenas 16 anos de idade
[75] 04:16and she has three children.
e tem três filhos.
[76] 04:19Her first marriage did not survive,
Seu primeiro casamento não sobreviveu,
[77] 04:23nor did her second marriage.
e nem seu segundo casamento.
[78] 04:26On the other side, there is this girl.
Do outro lado, há esta menina.
[79] 04:31She's amazing.
Ela é incrível.
[81] 04:35(Applause)
(Aplausos)
[82] 04:39I call her amazing because she is.
Eu falo que ela é incrível porque ela é.
[83] 04:42She's very fabulous.
Ela é muito fabulosa.
[84] 04:45That girl is me. (Laughter)
Essa menina sou eu. (Risos)
[85] 04:48When I was 13 years old,
Quando eu tinha 13 anos,
[86] 04:51I was told, you are grown up,
me disseram: "Você é adulta,
[87] 04:55you have now reached of age,
você já tem idade,
[88] 04:58you're supposed to go to the initiation camp.
você deve ir ao campo de iniciação."
[89] 05:01I was like, "What?
Eu disse: "O quê?
[90] 05:04I'm not going to go to the initiation camps."
Eu não vou aos campos de iniciação."
[91] 05:10You know what the women said to me?
Vocês sabem o que as mulheres me disseram?
[92] 05:13"You are a stupid girl. Stubborn.
"Você é uma menina estúpida. Teimosa.
[94] 05:24I said no because I knew where I was going.
Eu disse não porque eu sabia para onde iria.
[95] 05:27I knew what I wanted in life.
Eu sabia o que queria na vida.
[96] 05:31I had a lot of dreams as a young girl.
Eu tinha muitos sonhos quando criança.
[97] 05:36I wanted to get well educated,
Eu queria ter uma boa educação,
[98] 05:39to find a decent job in the future.
encontrar um emprego decente no futuro.
[99] 05:42I was imagining myself as a lawyer,
Imaginava-me sendo uma advogada,
[100] 05:44seated on that big chair.
sentada naquela cadeira grande.
[101] 05:46Those were the imaginations that
Essas eram as imaginações
[102] 05:49were going through my mind every day.
que passavam pela minha cabeça todos os dias.
[103] 05:52And I knew that one day,
E eu sabia que um dia,
[105] 05:58But every day after refusing,
Mas todos os dias após recusar,
[106] 06:01women would tell me,
mulheres me diziam:
[108] 06:06What about you?"
E você?"
[113] 06:27I said, "Why can't I do something?
eu disse: "Por que não posso fazer alguma coisa?
[115] 06:37in our community?"
em nossa comunidade?"
[116] 06:39That was when I called other girls
Foi aí que chamei as outras meninas
[117] 06:42just like my sister, who have children,
como a minha irmã, que têm filhos,
[119] 06:48I said, "Come on, we can remind each other
Disse: "Vamos lá, podemos ensinar uma à outra
[120] 06:50how to read and write again,
novamente a ler e a escrever,
[122] 06:56It was a great time I had with them.
Foram os melhores tempos que passei com elas.
[123] 06:59Nor did I just learn a little about them,
Não só aprendi um pouco sobre elas,
[125] 07:07what they were facing every day
o que elas enfrentavam todos os dias
[126] 07:09as young mothers.
como jovens mães.
[127] 07:12That was when I was like,
Foi então que pensei:
[130] 07:21that these are the wrong things?"
que essas são as coisas erradas?"
[131] 07:23It was a scary thing to do,
Era algo assustador de se fazer,
[132] 07:25because these traditional leaders,
porque esse líderes
[133] 07:27they are already accustomed to the things
são acostumados às coisas
[134] 07:30that have been there for ages.
como são há tempos.
[135] 07:32A hard thing to change,
Uma coisa difícil de mudar,
[136] 07:34but a good thing to try.
mas uma coisa boa de tentar.
[137] 07:37So we tried.
Então tentamos.
[138] 07:39It was very hard, but we pushed.
Foi muito difícil, mas pressionamos.
[139] 07:42And I'm here to say that in my community,
E estou aqui para dizer que minha comunidade
[140] 07:45it was the first community after girls
foi a primeira comunidade
[143] 07:55before the age of 18.
antes dos 18 anos de idade.
[144] 07:57(Applause)
(Aplausos)
[145] 08:05In my community,
Em minha comunidade,
[146] 08:07that was the first time a community,
foi a primeira vez
[147] 08:09they had to call the bylaws,
em que tiveram de fazer um estatuto,
[148] 08:12the first bylaw that protected girls
o primeiro a proteger meninas
[149] 08:15in our community.
em nossa comunidade.
[150] 08:18We did not stop there.
Não paramos por aí.
[151] 08:19We forged ahead.
Seguimos em frente.
[153] 08:26but even in other communities.
mas até em outras comunidades.
[155] 08:33we were there at the Parliament house.
nós estávamos no Parlamento.
[158] 08:44And we don't have much technology like here,
E nós não temos tanta tecnologia como aqui,
[159] 08:49but we have our small phones.
mas temos nossos pequenos telefones.
[161] 08:56So we did that. It was a good thing.
Então o fizemos. Foi uma coisa boa.
[162] 08:59(Applause)
(Aplausos)
[164] 09:04"Thank you for supporting the bill."
"Obrigado por apoiar projeto."
[167] 09:11making it into law, it was a plus.
transformando-o em lei, foi um algo a mais.
[169] 09:20(Applause)
(Aplausos)
[170] 09:26It's a good thing to know that the bill passed,
É bom saber que aquela lei passou,
[171] 09:30but let me tell you this:
mas deixem-me dizer-lhes isso:
[176] 09:53In honoring this commitment,
E honrar este compromisso
[178] 10:01We don't have to be subjected as second,
Nós não temos de ser subjugadas como inferiores,
[181] 10:13we are extraordinary.
somos extraordinárias.
[182] 10:14We can do more.
Nós podemos fazer mais.
[183] 10:16And another thing for Malawi,
E uma outra coisa para o Malawi,
[184] 10:19and not just Malawi but other countries:
e não apenas o Malawi mas também outros países:
[185] 10:22The laws which are there,
as leis que já existem,
[187] 10:32The law which has just recently passed
A lei que foi aprovada recentemente
[189] 10:38they need to be publicized at the local level,
elas precisam ser difundidas a nível local,
[190] 10:42at the community level,
no nível das comunidades,
[191] 10:44where girls' issues are very striking.
onde os problemas das meninas são mais presentes.
[196] 11:09And another thing I would say is that
E uma outra coisa que gostaria de dizer
[197] 11:13girls' voices and women's voices
é que as vozes de meninas e as vozes de mulheres
[198] 11:17are beautiful, they are there,
são lindas, elas estão aí,
[199] 11:20but we cannot do this alone.
mas nós não conseguimos fazer isso sozinhas.
[200] 11:23Male advocates, they have to jump in,
Defensores homens têm que entrar,
[201] 11:26to step in and work together.
têm que aderir e trabalhar junto.
[202] 11:28It's a collective work.
É um trabalho em conjunto.
[205] 11:42And furthermore,
E além disso,
[206] 11:44I know that together,
sei que juntos,
[207] 11:48we can transform the legal,
nós podemos transformar a estrutura
[208] 11:51the cultural and political framework
legal, cultural e política
[209] 11:55that denies girls of their rights.
que nega às meninas seus direitos.
[210] 11:59I am standing here today
Estou aqui hoje
[212] 12:12This is the moment
Esse é o momento
[214] 12:19will be able to say,
poderão dizer:
[215] 12:21"I will marry when I want."
"Casarei quando quiser".
[216] 12:25(Applause)
(Aplausos)
[217] 12:35Thank you. (Applause)
Obrigada. (Aplausos)
Veja também
-
Rolling in the Deep
Mike Tompkins
-
How the worst moments in our lives make us who we are
Andrew Solomon
-
His and hers ... healthcare
Paula Johnson
-
Want to be happier? Stay in the moment
Matt Killingsworth
-
The case for anonymity online
Christopher "moot" Poole
-
Close To Me
The Cure