fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
A Warrior's Cry Against Child Marriage Memory Banda
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 
 


. . .



 


. . .



Quer escutar primeiro e depois ver a legenda?
Ativar Tocar e Pausar (Beta)

Transcrição e tradução:

00:00...
...

[1] 00:13I'll begin today
Hoje vou começar

[2] 00:14by sharing a poem
com um poema

[3] 00:16written by my friend from Malawi,
escrito pela minha amiga do Malawi,

[4] 00:20Eileen Piri.
Eileen Piri.

[5] 00:22Eileen is only 13 years old,
Eileen tem apenas 13 anos de idade,

[6] 00:25but when we were going through the collection of poetry that we wrote,
mas quando estávamos lendo a coletânea de poesias que escrevemos,

[7] 00:31I found her poem so interesting,
achei seu poema muito interessante,

[8] 00:34so motivating.
muito motivador.

[9] 00:36So I'll read it to you.
Então, vou lê-lo para vocês.

[10] 00:38She entitled her poem "I'll Marry When I Want."
Ela deu ao poema o título: "Casarei quando quiser."

[11] 00:42(Laughter)
(Risos)

[12] 00:45"I'll marry when I want.
"Casarei quando quiser.

[13] 00:47My mother can't force me to marry.
Minha mãe não pode me obrigar a casar.

[14] 00:52My father cannot force me to marry.
Meu pai não pode me obrigar a casar.

[15] 00:57My uncle, my aunt,
Nem meu tio, minha tia,

[16] 01:00my brother or sister,
meu irmão ou minha irmã

[17] 01:02cannot force me to marry.
podem me obrigar a casar.

[18] 01:05No one in the world
Ninguém no mundo

[19] 01:08can force me to marry.
pode me obrigar a casar.

[20] 01:11I'll marry when I want.
Casarei quando quiser.

[21] 01:14Even if you beat me,
Mesmo se você bater em mim,

[22] 01:17even if you chase me away,
mesmo se você me perseguir,

[23] 01:19even if you do anything bad to me,
mesmo se você fizer qualquer coisa de ruim a mim,

[24] 01:22I'll marry when I want.
casarei quando quiser.

[25] 01:26I'll marry when I want,
Casarei quando quiser,

[26] 01:29but not before I am well educated,
mas não antes de ter boa educação,

[27] 01:33and not before I am all grown up.
e não antes de ser adulta de verdade.

[28] 01:37I'll marry when I want."
Casarei quando quiser."

[29] 01:40This poem might seem odd,
Esse poema pode parecer estranho,

[30] 01:43written by a 13-year-old girl,
escrito por uma menina de 13 anos,

[31] 01:47but where I and Eileen come from,
mas no lugar de onde eu e Eileen viemos,

[32] 01:52this poem, which I have just read to you,
esse poema, que acabei de ler para vocês,

[33] 01:55is a warrior's cry.
é o grito de uma guerreira.

[34] 01:59I am from Malawi.
Eu sou do Malawi.

[35] 02:03Malawi is one of the poorest countries,
O Malawi é um dos países mais pobres,

[36] 02:07very poor,
muito pobre,

[37] 02:09where gender equality is questionable.
onde a igualdade entre sexos é questionável.

[38] 02:14Growing up in that country,
Por crescer naquele país

[39] 02:16I couldn't make my own choices in life.
eu não podia fazer minhas próprias escolhas na vida.

[40] 02:20I couldn't even explore
Não podia nem explorar

[41] 02:22personal opportunities in life.
oportunidades pessoais na vida.

[42] 02:25I will tell you a story
Vou lhes contar uma história

[43] 02:27of two different girls,
sobre duas meninas,

[44] 02:30two beautiful girls.
duas lindas meninas.

[45] 02:34These girls grew up
Essas meninas cresceram

[46] 02:36under the same roof.
sob o mesmo teto.

[47] 02:38They were eating the same food.
Elas comiam da mesma comida.

[48] 02:41Sometimes, they would share clothes,
Às vezes, elas compartilhavam roupas

[49] 02:44and even shoes.
e até sapatos.

[50] 02:46But their lives ended up differently,
Mas suas vidas acabaram sendo diferentes,

[51] 02:51in two different paths.
foram por dois caminhos diferentes.

[52] 02:55The other girl is my little sister.
A outra menina é minha irmã mais nova.

[53] 02:58My little sister was only 11 years old
Minha irmã mais nova tinha apenas 11 anos

[54] 03:03when she got pregnant.
quando engravidou.

[55] 03:08It's a hurtful thing.
Isto é doloroso.

[56] 03:13Not only did it hurt her, even me.
Não machucava só a ela, mas a mim também.

[57] 03:16I was going through a hard time as well.
Eu estava passando por tempos difíceis também.

[58] 03:20As it is in my culture,
Na minha cultura,

[59] 03:23once you reach puberty stage,
quando você atinge a puberdade,

[60] 03:26you are supposed to go to initiation camps.
você deve ir para campos de iniciação.

[61] 03:30In these initiation camps,
Nesses campos de iniciação

[62] 03:33you are taught how to sexually please a man.
você é ensinada a dar prazer sexual a um homem.

[63] 03:36There is this special day,
Tem um dia especial,

[64] 03:38which they call "Very Special Day"
que eles chamam de "Dia muito especial",

[65] 03:41where a man who is hired by the community
no qual um homem contratado pela comunidade

[66] 03:44comes to the camp
vem até o campo

[67] 03:47and sleeps with the little girls.
e dorme com as meninas.

[68] 03:51Imagine the trauma that these young girls
Imaginem o trauma que essas jovens

[69] 03:53go through every day.
passam todos os dias.

[70] 03:58Most girls end up pregnant.
A maioria acaba engravidando.

[71] 04:01They even contract HIV and AIDS
Elas até contraem HIV e AIDS

[72] 04:04and other sexually transmitted diseases.
e outras doenças venéreas.

[73] 04:07For my little sister, she ended up being pregnant.
Minha irmã mais nova acabou ficando grávida.

[74] 04:12Today, she's only 16 years old
Hoje ela tem apenas 16 anos de idade

[75] 04:16and she has three children.
e tem três filhos.

[76] 04:19Her first marriage did not survive,
Seu primeiro casamento não sobreviveu,

[77] 04:23nor did her second marriage.
e nem seu segundo casamento.

[78] 04:26On the other side, there is this girl.
Do outro lado, há esta menina.

[79] 04:31She's amazing.
Ela é incrível.

[80] 04:33(Laughter)
(Risos)

[81] 04:35(Applause)
(Aplausos)

[82] 04:39I call her amazing because she is.
Eu falo que ela é incrível porque ela é.

[83] 04:42She's very fabulous.
Ela é muito fabulosa.

[84] 04:45That girl is me. (Laughter)
Essa menina sou eu. (Risos)

[85] 04:48When I was 13 years old,
Quando eu tinha 13 anos,

[86] 04:51I was told, you are grown up,
me disseram: "Você é adulta,

[87] 04:55you have now reached of age,
você já tem idade,

[88] 04:58you're supposed to go to the initiation camp.
você deve ir ao campo de iniciação."

[89] 05:01I was like, "What?
Eu disse: "O quê?

[90] 05:04I'm not going to go to the initiation camps."
Eu não vou aos campos de iniciação."

[91] 05:10You know what the women said to me?
Vocês sabem o que as mulheres me disseram?

[92] 05:13"You are a stupid girl. Stubborn.
"Você é uma menina estúpida. Teimosa.

[93] 05:16You do not respect the traditions of our society, of our community."
Você não respeita as tradições de nossa sociedade, de nossa comunidade."

[94] 05:24I said no because I knew where I was going.
Eu disse não porque eu sabia para onde iria.

[95] 05:27I knew what I wanted in life.
Eu sabia o que queria na vida.

[96] 05:31I had a lot of dreams as a young girl.
Eu tinha muitos sonhos quando criança.

[97] 05:36I wanted to get well educated,
Eu queria ter uma boa educação,

[98] 05:39to find a decent job in the future.
encontrar um emprego decente no futuro.

[99] 05:42I was imagining myself as a lawyer,
Imaginava-me sendo uma advogada,

[100] 05:44seated on that big chair.
sentada naquela cadeira grande.

[101] 05:46Those were the imaginations that
Essas eram as imaginações

[102] 05:49were going through my mind every day.
que passavam pela minha cabeça todos os dias.

[103] 05:52And I knew that one day,
E eu sabia que um dia,

[104] 05:54I would contribute something, a little something to my community.
eu contribuiria com algo para a minha comunidade.

[105] 05:58But every day after refusing,
Mas todos os dias após recusar,

[106] 06:01women would tell me,
mulheres me diziam:

[107] 06:03"Look at you, you're all grown up. Your little sister has a baby.
"Olha só você, está adulta. Sua irmãzinha tem um bebê.

[108] 06:06What about you?"
E você?"

[109] 06:08That was the music that I was hearing every day,
Essa era a música que eu escutava todos os dias,

[110] 06:13and that is the music that girls hear every day
e essa é a música que meninas escutam todos os dias

[111] 06:16when they don't do something that the community needs them to do.
quando não fazem algo que a comunidade precisa que elas façam.

[112] 06:23When I compared the two stories between me and my sister,
Quando comparei as duas histórias entre eu e minha irmã,

[113] 06:27I said, "Why can't I do something?
eu disse: "Por que não posso fazer alguma coisa?

[114] 06:32Why can't I change something that has happened for a long time
Por que não posso mudar algo que acontece há muito tempo

[115] 06:37in our community?"
em nossa comunidade?"

[116] 06:39That was when I called other girls
Foi aí que chamei as outras meninas

[117] 06:42just like my sister, who have children,
como a minha irmã, que têm filhos,

[118] 06:44who have been in class but they have forgotten how to read and write.
que iam à escola mas que esqueceram como ler e escrever.

[119] 06:48I said, "Come on, we can remind each other
Disse: "Vamos lá, podemos ensinar uma à outra

[120] 06:50how to read and write again,
novamente a ler e a escrever,

[121] 06:52how to hold the pen, how to read, to hold the book."
a segurar a caneta, a ler, a segurar o livro."

[122] 06:56It was a great time I had with them.
Foram os melhores tempos que passei com elas.

[123] 06:59Nor did I just learn a little about them,
Não só aprendi um pouco sobre elas,

[124] 07:04but they were able to tell me their personal stories,
mas elas também puderam me contar suas histórias pessoais,

[125] 07:07what they were facing every day
o que elas enfrentavam todos os dias

[126] 07:09as young mothers.
como jovens mães.

[127] 07:12That was when I was like,
Foi então que pensei:

[128] 07:14'Why can't we take all these things that are happening to us
"Por que não pegamos todas essas coisas que estão acontecendo conosco

[129] 07:17and present them and tell our mothers, our traditional leaders,
e as apresentamos e dizemos às nossas mães, aos nosso líderes,

[130] 07:21that these are the wrong things?"
que essas são as coisas erradas?"

[131] 07:23It was a scary thing to do,
Era algo assustador de se fazer,

[132] 07:25because these traditional leaders,
porque esse líderes

[133] 07:27they are already accustomed to the things
são acostumados às coisas

[134] 07:30that have been there for ages.
como são há tempos.

[135] 07:32A hard thing to change,
Uma coisa difícil de mudar,

[136] 07:34but a good thing to try.
mas uma coisa boa de tentar.

[137] 07:37So we tried.
Então tentamos.

[138] 07:39It was very hard, but we pushed.
Foi muito difícil, mas pressionamos.

[139] 07:42And I'm here to say that in my community,
E estou aqui para dizer que minha comunidade

[140] 07:45it was the first community after girls
foi a primeira comunidade

[141] 07:47pushed so hard to our traditional leader,
em que, depois de ser muito pressionado pelas meninas,

[142] 07:51and our leader stood up for us and said no girl has to be married
nosso líder ficou do nosso lado e disse que nenhuma menina tem de se casar

[143] 07:55before the age of 18.
antes dos 18 anos de idade.

[144] 07:57(Applause)
(Aplausos)

[145] 08:05In my community,
Em minha comunidade,

[146] 08:07that was the first time a community,
foi a primeira vez

[147] 08:09they had to call the bylaws,
em que tiveram de fazer um estatuto,

[148] 08:12the first bylaw that protected girls
o primeiro a proteger meninas

[149] 08:15in our community.
em nossa comunidade.

[150] 08:18We did not stop there.
Não paramos por aí.

[151] 08:19We forged ahead.
Seguimos em frente.

[152] 08:22We were determined to fight for girls not just in my community,
Estávamos determinadas a lutar por meninas não só em minha comunidade,

[153] 08:26but even in other communities.
mas até em outras comunidades.

[154] 08:29When the child marriage bill was being presented in February,
Quando o projeto de lei sobre o casamento infantil foi apresentado em fevereiro,

[155] 08:33we were there at the Parliament house.
nós estávamos no Parlamento.

[156] 08:37Every day, when the members of Parliament were entering,
Todos os dias, quando os membros do Parlamento estavam entrando,

[157] 08:41we were telling them, "Would you please support the bill?"
nós lhes dizíamos: "Você poderia, por favor, apoiar o projeto?"

[158] 08:44And we don't have much technology like here,
E nós não temos tanta tecnologia como aqui,

[159] 08:49but we have our small phones.
mas temos nossos pequenos telefones.

[160] 08:51So we said, "Why can't we get their numbers and text them?"
Então dissemos: "Por que não pegamos seus números e lhes mandamos mensagens?"

[161] 08:56So we did that. It was a good thing.
Então o fizemos. Foi uma coisa boa.

[162] 08:59(Applause)
(Aplausos)

[163] 09:01So when the bill passed, we texted them back,
E quando o projeto passou, nós lhes mandamos outra mensagem:

[164] 09:04"Thank you for supporting the bill."
"Obrigado por apoiar projeto."

[165] 09:06(Laughter)
(Risos)

[166] 09:07And when the bill was signed by the president,
E quando o projeto foi assinado pelo presidente,

[167] 09:11making it into law, it was a plus.
transformando-o em lei, foi um algo a mais.

[168] 09:14Now, in Malawi, 18 is the legal marriage age, from 15 to 18.
Agora, no Malawi, 18 é a idade legal para o matrimônio, de 15 para 18.

[169] 09:20(Applause)
(Aplausos)

[170] 09:26It's a good thing to know that the bill passed,
É bom saber que aquela lei passou,

[171] 09:30but let me tell you this:
mas deixem-me dizer-lhes isso:

[172] 09:33There are countries where 18 is the legal marriage age,
há países nos quais 18 é a idade legal para o matrimônio,

[173] 09:37but don't we hear cries of women and girls every day?
mas não escutamos o clamor de mulheres e meninas todos os dias?

[174] 09:41Every day, girls' lives are being wasted away.
Todos os dias, as vidas de meninas estão sendo desperdiçadas.

[175] 09:47This is high time for leaders to honor their commitment.
Já está na hora de os líderes honrarem seu compromisso.

[176] 09:53In honoring this commitment,
E honrar este compromisso

[177] 09:56it means keeping girls' issues at heart every time.
significa manter os problemas das meninas em mente o tempo todo.

[178] 10:01We don't have to be subjected as second,
Nós não temos de ser subjugadas como inferiores,

[179] 10:05but they have to know that women, as we are in this room,
mas eles têm que saber que mulheres, como nós aqui nesta sala,

[180] 10:09we are not just women, we are not just girls,
não somos apenas mulheres, não somos apenas meninas,

[181] 10:13we are extraordinary.
somos extraordinárias.

[182] 10:14We can do more.
Nós podemos fazer mais.

[183] 10:16And another thing for Malawi,
E uma outra coisa para o Malawi,

[184] 10:19and not just Malawi but other countries:
e não apenas o Malawi mas também outros países:

[185] 10:22The laws which are there,
as leis que já existem,

[186] 10:26you know how a law is not a law until it is enforced?
vocês sabem que uma lei não é uma lei até que ela seja aplicada?

[187] 10:32The law which has just recently passed
A lei que foi aprovada recentemente

[188] 10:35and the laws that in other countries have been there,
e as leis que já estão em vigor em outros países,

[189] 10:38they need to be publicized at the local level,
elas precisam ser difundidas a nível local,

[190] 10:42at the community level,
no nível das comunidades,

[191] 10:44where girls' issues are very striking.
onde os problemas das meninas são mais presentes.

[192] 10:49Girls face issues, difficult issues, at the community level every day.
Meninas enfrentam problemas difíceis em suas comunidades todos os dias.

[193] 10:55So if these young girls know that there are laws that protect them,
Então se essas meninas souberem que há leis que as protegem,

[194] 11:00they will be able to stand up and defend themselves
elas conseguirão levantar-se e defender-se

[195] 11:03because they will know that there is a law that protects them.
porque elas saberão que há uma lei que as protege.

[196] 11:09And another thing I would say is that
E uma outra coisa que gostaria de dizer

[197] 11:13girls' voices and women's voices
é que as vozes de meninas e as vozes de mulheres

[198] 11:17are beautiful, they are there,
são lindas, elas estão aí,

[199] 11:20but we cannot do this alone.
mas nós não conseguimos fazer isso sozinhas.

[200] 11:23Male advocates, they have to jump in,
Defensores homens têm que entrar,

[201] 11:26to step in and work together.
têm que aderir e trabalhar junto.

[202] 11:28It's a collective work.
É um trabalho em conjunto.

[203] 11:31What we need is what girls elsewhere need:
O que nós precisamos é o que toda menina precisa:

[204] 11:33good education, and above all, not to marry whilst 11.
boa educação e, acima de tudo, não casar-se aos 11 anos.

[205] 11:42And furthermore,
E além disso,

[206] 11:44I know that together,
sei que juntos,

[207] 11:48we can transform the legal,
nós podemos transformar a estrutura

[208] 11:51the cultural and political framework
legal, cultural e política

[209] 11:55that denies girls of their rights.
que nega às meninas seus direitos.

[210] 11:59I am standing here today
Estou aqui hoje

[211] 12:04and declaring that we can end child marriage in a generation.
declarando que nós podemos dar um fim ao casamento infantil em uma geração.

[212] 12:12This is the moment
Esse é o momento

[213] 12:14where a girl and a girl, and millions of girls worldwide,
no qual uma menina e outra, e milhões de meninas ao redor do mundo,

[214] 12:19will be able to say,
poderão dizer:

[215] 12:21"I will marry when I want."
"Casarei quando quiser".

[216] 12:25(Applause)
(Aplausos)

[217] 12:35Thank you. (Applause)
Obrigada. (Aplausos)