Desativar Tocar e Pausar |
[1] 00:15Hello, my name is Thomas Heatherwick.
Olá, meu nome é Thomas Heatherwick.
[2] 00:18I have a studio in London
Tenho um estúdio em Londres
[3] 00:21that has a particular approach
com um enfoque particular
[4] 00:23to designing buildings.
para projetar construções.
[5] 00:25When I was growing up,
Quando eu estava crescendo,
[6] 00:27I was exposed to making
tive contato com a criação
[7] 00:30and crafts and materials
e manuseio e materiais
[8] 00:33and invention on a small scale.
e invenção em pequena escala.
[9] 00:35And I was there looking
Eu estava lá olhando
[10] 00:37at the larger scale of buildings
os prédios em maior escala
[11] 00:39and finding
e descobrindo
[12] 00:41that the buildings that were around me
que as construções ao meu redor
[13] 00:43and that were being designed
e aquelas que estavam sendo projetadas
[15] 00:50felt soulless and cold.
pareciam sem alma e frias.
[16] 00:53And there on the smaller scale,
E ali em menor escala,
[17] 00:55the scale of an earring
a escala de um brinco
[18] 00:57or a ceramic pot
ou de um vaso de cerâmica
[19] 00:59or a musical instrument,
ou um instrumento musical,
[20] 01:01was a materiality and a soulfulness.
havia materialidade e era repleto de alma.
[21] 01:04And this influenced me.
E isto me influenciou.
[23] 01:11And since, in the last 20 years,
Desde então, nos últimos 20 anos,
[24] 01:13I've developed a studio in London.
desenvolvi um estúdio em Londres.
[25] 01:15Sorry, this was my mother, by the way,
Desculpe, essa era minha mãe, a propósito,
[26] 01:17in her bead shop in London.
em sua loja de bijuterias em Londres.
[29] 01:25a few projects that we've worked on.
só alguns projetos em que estamos envolvidos.
[30] 01:28This is a hospital building.
Este é um prédio hospitalar.
[31] 01:32This is a shop for a bag company.
Esta é uma loja para uma fábrica de bolsas.
[32] 01:37This is studios for artists.
Isto é ateliês para artistas.
[33] 01:42This is a sculpture
Esta é uma escultura
[34] 01:44made from a million yards of wire
feita com mais de 900 km de arame
[35] 01:46and 150,000 glass beads
e 150.000 contas de vidro
[36] 01:48the size of a golf ball.
do tamanho de uma bola de golfe.
[37] 01:51And this is a window display.
E esta é uma vitrine.
[38] 01:56And this is pair of cooling towers
Este é um par de torres de resfriamento
[39] 01:58for an electricity substation
para uma subestação elétrica
[40] 02:00next to St. Paul's Cathedral in London.
próxima a Catedral St. Paul em Londres.
[41] 02:03And this is a temple in Japan
Este é um templo no Japão
[42] 02:05for a Buddhist monk.
para um monge Budista.
[43] 02:09And this is a cafe by the sea
E este é um café perto do mar
[44] 02:11in Britain.
na Grã-Bretanha.
[45] 02:13And just very quickly,
E bem rapidamente,
[48] 02:19to design a new bus
para projetar um novo ônibus
[49] 02:21that gave the passenger
que desse ao passageiro
[50] 02:24their freedom again.
sua liberdade de volta.
[51] 02:26Because the original Routemaster bus
Porque o ônibus Routemaster original
[52] 02:28that some of you may be familiar with,
que alguns de vocês podem conhecer,
[53] 02:30which had this open platform at the back --
tinha a plataforma aberta na sua traseira --
[54] 02:32in fact, I think all our Routemasters
de fato, penso que todos os Routemasters
[55] 02:34are here in California now actually.
estejam agora na Califórnia na verdade.
[56] 02:36But they aren't in London.
Mas não estão em Londres.
[57] 02:39And so you're stuck on a bus.
Assim você está preso em um ônibus.
[58] 02:41And if the bus is going to stop
E se o ônibus vai parar
[59] 02:44and it's three yards away from the bus stop,
e for uns dois metros longe da parada,
[60] 02:47you're just a prisoner.
você é um prisioneiro.
[61] 02:49But the mayor of London wanted to reintroduce
Mas o prefeito de Londres queria reintroduzir
[62] 02:51buses with this open platform.
os ônibus com esta plataforma aberta.
[64] 02:58and that organization
e essa organização
[65] 03:00hasn't actually been responsible
não tem sido responsável
[66] 03:02as a client for a new bus
como cliente para um novo ônibus
[67] 03:04for 50 years.
por 50 anos.
[70] 03:12So it's got hybrid drive.
Então tinha que ter motor híbrido.
[71] 03:14And we've been working
Estivemos trabalhando
[72] 03:16to try to improve
para tentar melhorar
[73] 03:18everything from the fabric
tudo desde a fabricação
[74] 03:20to the format
ao formato
[75] 03:22and structure
e estrutura
[76] 03:24and aesthetics.
e estética.
[77] 03:26I was going to show four main projects.
Eu ia apresentar 4 projetos principais.
[78] 03:29And this is a project for a bridge.
E este é um projeto para uma ponte.
[80] 03:35And openings seemed --
E se abrir parecia --
[81] 03:37everyone loves opening bridges,
todo mundo ama pontes levadiças,
[82] 03:39but it's quite a basic thing.
mas é uma coisa bem básica.
[83] 03:42I think we all kind of stand and watch.
Penso que todos nós paramos e olhamos.
[84] 03:44But the bridges that we saw
Mas as pontes que vimos
[85] 03:46that opened and closed --
que abriam e fechavam --
[86] 03:49I'm slightly squeamish --
Estou ligeiramente apertado --
[87] 03:53but I once saw a photograph of a footballer
mas uma vez via a fotografia de um jogador
[88] 03:56who was diving for a ball.
que estava se atirando atrás da bola.
[90] 04:01and it had broken like this.
e o quebrou bem assim.
[91] 04:04And then we looked at these kinds of bridges
Então olhamos para todos estes tipos de pontes
[92] 04:08and just couldn't help feeling
e não podíamos evitar de sentir
[94] 04:13And so this is in Paddington in London.
Assim aqui é Paddington em Londres.
[95] 04:16And it's a very boring bridge, as you can see.
É uma ponte sem nada de especial, como veem.
[96] 04:18It's just steel and timber.
É só aço e vigas.
[97] 04:24But instead of what it is,
Mas ao invés do que ela é,
[98] 04:27our focus was on the way it worked.
nosso foco era o modo como trabalha.
[99] 04:35(Applause)
(Aplausos)
[101] 04:45would end up kissing each other.
acabarem beijando-se um ao outro.
[102] 04:50(Applause)
(Aplausos)
[103] 04:58We actually had to halve its speed,
Tivemos que cortar pela metade a velocidade
[105] 05:02So that's it speeded up.
Aqui está ela acelerada.
[107] 05:07is to design a new biomass power station --
é projetar uma usina de força de biomassa --
[108] 05:10so a power station that uses organic waste material.
uma usina que usa dejetos orgânicos.
[109] 05:14In the news,
Nas notícias,
[111] 05:18and where our power is going to come from
e de onde virá nossa energia
[112] 05:20is in all the papers all the time.
está todo tempo em todos os jornais.
[114] 05:27But recently,
Mas recentemente,
[115] 05:29any annual report of a power company
qualquer relatório anual de uma empresa de energia
[116] 05:32doesn't have a power station on it.
não apresenta uma usina nele.
[122] 05:47and that, whatever we did,
mas não importando o que fizéssemos,
[125] 05:57And so we spent time traveling with them
Assim gastamos tempo viajando com eles
[128] 06:04that weren't being capitalized on.
que não estavam sendo aproveitadas.
[133] 06:20And what we found --
E o que descobrimos --
[136] 06:27And there are 2,000 new homes being built
E existem 2.000 novas casas sendo construídas
[137] 06:29next to this power station.
próximas a usina.
[138] 06:31So it felt this has a social dimension.
Pode-se ver que há uma dimensão social.
[139] 06:34It has a symbolic importance.
Tem uma importância simbólica.
[143] 06:44that, instead of keeping people out
que, ao invés de afastar as pessoas
[144] 06:46and having a big fence around the outside,
tendo uma grande cerca ao redor,
[145] 06:48could be a place that pulls you in.
pudesse ser um lugar que te atraia.
[146] 06:50And it has to be --
E tinha que ter --
[147] 06:53I'm trying to get my --
estou tentando pegar meu --
[148] 06:55250 feet high.
60 metros de altura.
[149] 06:58So it felt that what we could try to do
Parecia que o que poderiamos tentar fazer
[150] 07:01is make a power park
é criar um parque de energia
[151] 07:03and actually bring the whole area in,
e abrigar toda a área
[154] 07:10Because just that soil
Porque o próprio solo
[155] 07:12could make the acoustic difference.
faria a diferença na acústica.
[157] 07:17and have a cost-effective way
e ter um modo de reduzir custos
[158] 07:19of making a structure to do this.
fazendo uma estrutura assim.
[159] 07:21The finished project
O projeto acabado
[160] 07:23is meant to be more than just a power station.
é mais do que apenas uma usina.
[163] 07:30And it's a power park.
E é um parque de energia.
[164] 07:34So people can come and really experience this
Pessoas podem vir e na verdade experimentar
[165] 07:36and also look out all around the area,
e também olhar por toda a área,
[167] 07:42In Shanghai,
Em Xangai,
[168] 07:44we were invited to build --
fomos convidados para construir --
[173] 07:58And an expo
E uma exposição
[174] 08:00is a totally bonkers thing.
é algo muito doido.
[175] 08:02There's 250 pavilions.
Há 250 pavilhões.
[178] 08:12And 250 countries all competing.
E 250 países todos competindo.
[179] 08:14And the British government saying,
E o governo britânico dizendo,
[180] 08:16"You need to be in the top five."
"Você precisa ficar entre os cinco primeiros."
[181] 08:18And so that became
E assim que se tornou
[182] 08:20the governmental goal --
o objetivo do governo --
[183] 08:23is, how do you stand out in this chaos,
como se destacar em meio a este caos,
[184] 08:26which is an expo of stimulus?
que é uma feira de estímulos?
[186] 08:34and only one thing,
e uma coisa só,
[187] 08:37instead of trying to have everything.
ao invés de tentar ter tudo.
[188] 08:39And so what we also felt
E o que também sentimos
[191] 08:46But the thing that was true,
Mas o que era verdade,
[192] 08:48the expo was about the future of cities,
a exposição era sobre o futuro das cidades,
[193] 08:50and particularly the Victorians
e os Vitorianos em particular
[196] 08:57was in Britain.
foi na Grã-Bretanha.
[198] 09:02is in London,
está em Londres.
[199] 09:04and they have this extraordinary project
Eles tem esse extraordinário projeto
[200] 09:06where they've been collecting 25 percent
onde coletam 25 porcento
[201] 09:08of all the world's plant species.
de todas as espécies de plantas do mundo.
[203] 09:13And everyone agrees that trees are beautiful,
E todos concordam que árvores são bonitas.
[205] 09:18And the same with flowers.
O mesmo com as flores.
[207] 09:23But we realized that seeds --
Mas percebemos que sementes --
[209] 09:27but that seeds --
mas que sementes --
[210] 09:29at these major botanical gardens,
na maior parte dos jardins botânicos
[211] 09:31seeds aren't on show.
sementes não aparecem.
[212] 09:33But you just have to go to a garden center,
Mas se você for a uma casa de jardinagem,
[213] 09:35and they're in little paper packets.
elas estarão naqueles envelopes.
[215] 09:40So we realized we had to make a project
Percebemos que tinhamos que fazer um projeto
[220] 09:54gave us some kind of clue
nos deu uma espécie de pista
[221] 09:57that these tiny things
de que essas coisas minúsculas
[223] 10:01rather than looking like nuts.
ao invés de parecerem nozes.
[224] 10:04So the challenge was,
O desafio era,
[227] 10:12So we were trying to think,
Estávamos tentando pensar,
[228] 10:14how could we make a whole thing emanate.
como poderíamos fazer uma coisa toda emanar.
[230] 10:19So that was also in the mix
Tudo incluído no pacote
[236] 10:35♫ They're the Mop Tops ♫
♫ Eles são os Mop Tops ♫
[238] 10:39So the idea
E a ideia
[239] 10:41was to take these 66,000 seeds
era pegar estas 66.000 sementes
[240] 10:43that they agreed to give us,
que concordaram em nos ceder,
[241] 10:45and to take each seed and trap it
e pegar cada semente e prendê-la
[242] 10:47in this precious optical hair
nesta preciosa fibra ótica
[243] 10:50and grow that through this box,
e fazer crescer através desta caixa,
[244] 10:53very simple box element,
uma forma de caixa bem simples,
[245] 10:55and make it a building
e torná-la um prédio
[246] 10:58that could move in the wind.
que pudesse se mover ao vento.
[248] 11:03And inside, the daylight --
E no interior, a luz do dia --
[249] 11:05each one is an optic
cada uma é uma lente
[250] 11:07and it brings light into the center.
que traz luz para o centro.
[251] 11:09And by night,
E a noite,
[252] 11:11artificial light in each one
luz artificial de cada uma
[253] 11:13emanates and comes out to the outside.
emana e surge no lado de fora.
[254] 11:15And to make the project affordable,
E para fazer o projeto com um custo razoável,
[255] 11:18we focused our energy.
concentramos nossa energia.
[257] 11:22we focused it on this one element.
nos concentramos neste único elemento.
[258] 11:25And the government agreed to do that
E o governo concordou em fazê-lo
[259] 11:28and not do anything else,
e nada mais além dele,
[260] 11:30and focus our energy on that.
e nisso concentrar nossa energia.
[261] 11:32And so the rest of the site was a public space.
Assim o espaço restante era público.
[262] 11:35And with a million people there a day,
E com um milhão de pessoas por dia,
[263] 11:37it just felt like offering some public space.
pareceu bom oferecer algum espaço público.
[264] 11:40We worked with an AstroTurf manufacturer
Trabalhamos com uma fábrica da Astro Turf
[265] 11:43to develop a mini-me version
para desenvolver uma versão mini-mim
[266] 11:45of the seed cathedral,
da catedral semente,
[267] 11:47so that, even if you're partially-sighted,
assim, mesmo se tiver problemas de visão,
[268] 11:49that it was kind of crunchy and soft,
era algo meio crocante e macio,
[269] 11:52that piece of landscape that you see there.
essa parte da paisagem que veem ali.
[270] 11:55And then, you know when a pet has an operation
Então, sabe quando um animalzinho é operado
[271] 11:59and they shave a bit of the skin
e eles tosam um pouco da pele
[272] 12:01and get rid of the fur --
e tiram o pelo --
[274] 12:06in effect, we've shaved it.
de fato, nós a tosamos.
[275] 12:08And inside there's nothing;
E no interior não há nada;
[276] 12:10there's no famous actor's voice;
não há uma voz de um ator famoso;
[277] 12:12there's no projections;
não há projeções;
[279] 12:16There's just silence
há apenas silêncio
[280] 12:18and a cool temperature.
e uma temperatura amena.
[281] 12:21And if a cloud goes past,
E se uma nuvem passa,
[282] 12:23you can see a cloud on the tips
vocês podem ver uma nuvem nas pontas
[283] 12:25where it's letting the light through.
por onde se deixa a luz passar.
[284] 12:31This is the only project that we've done
Esse é o único projeto que realizamos
[285] 12:33where the finished thing
onde a coisa finalizada
[290] 12:49you could possible do at the expo.
possível em uma exposição.
[291] 12:51And I just wanted to show you.
E eu queria mostrar a vocês.
[292] 12:53The British government --
O governo britânico --
[294] 12:58you could ever possibly want to have.
que você gostaria de ter.
[295] 13:01And there was a lot of terror.
E havia muito terror.
[296] 13:04But there was an underlying support.
Mas havia um apoio velado.
[297] 13:07And so there was a moment
Assim houve um momento
[300] 13:15who was our client,
que era nosso cliente,
[302] 13:22(Video) Children: One, two, three, go.
(Vídeo) Crianças: Um, doi, três, vai.
[304] 13:34TH: I'm sorry about my stupid voice there.
TH: Desculpem minha voz idiota ali.
[306] 13:38So finally, texture is something.
Finalmente, textura é algo.
[307] 13:41In the projects we've been working on,
Nos projetos em que trabalhamos,
[308] 13:44these slick buildings,
esses prédios lisos,
[309] 13:46where they might be a fancy shape,
que podem ter uma forma atraente,
[310] 13:49but the materiality feels the same,
mas a materialidade permanece a mesma,
[311] 13:51is something that we've been trying to research really,
algo que tentamos mesmo pesquisar,
[312] 13:55and explore alternatives.
e explorar alternativas.
[314] 14:01is apartment buildings
é prédios de apartamentos
[315] 14:03for a property developer.
para uma incorporadora.
[316] 14:05And it's in a piece of land
E é em um pedaço de terra
[317] 14:07that's this site.
que fica este lugar.
[318] 14:09And the mayor of Kuala Lumpur
E o prefeito de Kuala Lumpur
[319] 14:11said that, if this developer
disse que, se essa incorporadora
[322] 14:19So there was an incentive for the developer
Havia um incentivo para a incorporadora
[323] 14:21to really try to think about
para que pensasse a respeito
[324] 14:23what would be better for the city.
do que seria melhor para a cidade.
[326] 14:27in this part of the world
nesta parte do mundo
[327] 14:29is you have your tower,
é que você tem a torre,
[328] 14:31and you squeeze a few trees around the edge,
e se espreme umas poucas árvores ao redor,
[329] 14:34and you see cars parked.
e se vê carros estacionados.
[331] 14:39and the rest of it is just for postcards.
e o resto serve só para cartão postal.
[333] 14:45So if we could chop that away
Então se pudessemos cortá-la
[334] 14:47and give the building a small bottom,
e dar ao prédio uma parte de trás menor,
[337] 14:55And by linking these together,
E juntando tudo isso,
[338] 14:57we could have 90 percent of the site
poderíamos ter 90 porcento do lugar
[339] 15:00as a rainforest,
com uma floresta tropical,
[341] 15:04and bits of road around buildings.
e algumas ruas ao redor dos prédios.
[342] 15:06(Applause)
(Aplausos)
[343] 15:10So we're building these buildings.
Estamos construindo estes prédios.
[345] 15:16They're just chopped at different heights.
Só estão cortados em alturas diferentes.
[346] 15:18But the key part
Mas o ponto chave
[348] 15:23rather than engulf it.
ao invés de engoli-la.
[349] 15:28And that's my final slide.
E esse é o meu slide final.
[350] 15:31Thank you.
Obrigado.
[351] 15:33(Applause)
(Aplausos)
[352] 15:35Thank you.
Obrigado.
[353] 15:37(Applause)
(Aplausos)
[355] 15:49Since we have an extra minute here,
Já que temos um minuto extra,
[358] 15:59TH: These are a few of the tests we did
TH: Estas são algumas dos testes que fizemos
[359] 16:01when we were building the structure.
quando construíamos a estrutura.
[360] 16:03So there were 66,000 of these.
Existiam então 66.000 destas.
[361] 16:06This optic
Esta fibra ótica
[362] 16:08was 22 feet long.
tinha 70 metros.
[363] 16:10And so the daylight was just coming --
Assim a luz do dia chegava --
[364] 16:13it was caught on the outside of the box
e era capturada no exterior da caixa
[365] 16:16and was coming down to illuminate each seed.
e vinha descendo para iluminar cada semente.
[369] 16:29we had quite a time.
passamos por um aperto.
[371] 16:36and it wasn't a child --
e não era uma criança --
[372] 16:38who could fit between them
que cabia entre eles
[373] 16:40for the final waterproofing of the building.
para a impermeabilização final da construção.