fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
Understanding the rise of China | Martin Jacques TED
Desativar
Tocar e Pausar
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15The world is changing
O mundo está mudando

[2] 00:17with really remarkable speed.
a uma velociade incrível.

[3] 00:20If you look at the chart at the top here,
Se você observar neste gráfico em cima,

[4] 00:22you'll see that in 2025,
você vai ver que em 2025,

[5] 00:24these Goldman Sachs projections
estas projeções da Goldman Sachs

[6] 00:26suggest that the Chinese economy
sugerem que a economia chinesa

[7] 00:28will be almost the same size as the American economy.
será praticamente do mesmo tamanho que a economia americana,

[8] 00:31And if you look at the chart
E se você observar o gráfico

[9] 00:34for 2050,
para 2050,

[10] 00:36it's projected that the Chinese economy
a projeção é que a economia chinesa

[11] 00:39will be twice the size of the American economy,
será duas vezes o tamanho da economia americana,

[12] 00:42and the Indian economy will be almost the same size
e a economia da Índia será praticamente do mesmo tamanho

[13] 00:44as the American economy.
da economia americana.

[14] 00:47And we should bear in mind here
Agora leve em conta que

[15] 00:49that these projections were drawn up
essas projeções foram elaboradas

[16] 00:51before the Western financial crisis.
antes da crise financeira do Ocidente.

[17] 00:54A couple of weeks ago,
Algumas semanas atrás,

[18] 00:56I was looking at the latest projection
eu estava repassando as últimas projeções

[19] 00:58by BNP Paribas
do BNP Paribas

[20] 01:00for when China
para quando a China terá

[21] 01:03will have a larger economy
uma economia maior

[22] 01:05than the United States.
do que a dos Estados Unidos.

[23] 01:07Goldman Sachs projected 2027.
A Goldman Sachs projetou para 2027.

[24] 01:11The post-crisis projection
Na projeção pós-crise

[25] 01:14is 2020.
é 2020

[26] 01:17That's just a decade away.
Isso é daqui a uma década.

[27] 01:19China is going to change the world
A China vai mudar o mundo

[28] 01:23in two fundamental respects.
em dois aspectos fundamentais.

[29] 01:26First of all,
Primeiro,

[30] 01:28it's a huge developing country
é um grande país em desenvolvimento

[31] 01:30with a population of 1.3 billion people,
com uma população de 1,3 bilhão de pessoas,

[32] 01:34which has been growing for over 30 years
e que tem crescido nos últimos 30 anos

[33] 01:37at around 10 percent a year.
em cerca de 10 porcento anual.

[34] 01:39And within a decade,
E dentro de uma década,

[35] 01:41it will have the largest economy in the world.
ela será a maior economia do mundo.

[36] 01:45Never before in the modern era
Nunca antes na era moderna

[37] 01:48has the largest economy in the world
a maior economia do mundo

[38] 01:51been that of a developing country,
veio ser de um país em desenvolvimento,

[39] 01:53rather than a developed country.
e sim de um país já desenvolvido.

[40] 01:57Secondly,
Em segundo lugar,

[41] 01:59for the first time in the modern era,
pela primeira vez na era moderna,

[42] 02:01the dominant country in the world --
um país dominante no mundo --

[43] 02:03which I think is what China will become --
o que penso que a China será --

[44] 02:06will be not from the West
não será do Ocidente

[45] 02:09and from very, very different civilizational roots.
e sim de raízes civilizatórias muito, muito diferentes.

[46] 02:13Now, I know it's a widespread assumption in the West
Agora eu sei que de uma maneira geral se aceita no Ocidente

[47] 02:17that as countries modernize,
que, enquanto os países se modernizam,

[48] 02:20they also westernize.
eles também se Ocidentalizam.

[49] 02:22This is an illusion.
Essa é uma ilusão.

[50] 02:24It's an assumption that modernity
É um pressuposto que a modernidade

[51] 02:26is a product simply of competition, markets and technology.
é o produto simples de competição, mercados e tecnologia.

[52] 02:29It is not. It is also shaped equally
E não é; há igualmente a moldá-lo

[53] 02:31by history and culture.
a história e a cultura.

[54] 02:33China is not like the West,
A China não é como no Ocidente,

[55] 02:36and it will not become like the West.
e não se tornará como o Ocidente.

[56] 02:39It will remain in very fundamental respects
Em aspectos bem fundamentais, ela vai permanecer

[57] 02:41very different.
bem diferente.

[58] 02:43Now the big question here is obviously,
Agora a grande questão aqui é obviamente,

[59] 02:46how do we make sense of China?
como compreender a China?

[60] 02:48How do we try to understand what China is?
Como nos esforçar para entender o que é a China?

[61] 02:50And the problem we have in the West at the moment, by and large,
E o problema que temos hoje no Ocidente, e ele se repete

[62] 02:53is that the conventional approach
é que a abordagem tradicional

[63] 02:55is that we understand it really in Western terms,
é que só entendemos se mantivermos as mesmas bases Ocidentais,

[64] 02:57using Western ideas.
usando as ideias Ocidentais.

[65] 03:00We can't.
Não podemos fazer isso.

[66] 03:02Now I want to offer you
Agora quero lhes oferecer

[67] 03:04three building blocks
três fundamentos chaves

[68] 03:06for trying to understand what China is like,
para que tentemos entender como a China é --

[69] 03:09just as a beginning.
como uma introdução.

[70] 03:11The first is this:
A primeira é

[71] 03:13that China is not really a nation-state.
que a China não é na verdade uma Nação Estado.

[72] 03:16Okay, it's called itself a nation-state
Tudo bem, ela até se auto denomina uma Nação Estado

[73] 03:18for the last hundred years,
nos últimos cem anos tem sido assim.

[74] 03:20but everyone who knows anything about China
Mas todos que conhecem algo sobre a China

[75] 03:22knows it's a lot older than this.
sabe que ela é um pouco mais velha do que isso.

[76] 03:24This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty
Aqui é como era a China após a vitória da Dinastia Qin

[77] 03:27in 221 B.C. at the end of the warring-state period --
em 221 A.C. ao final do período do estado belicoso --

[78] 03:30the birth of modern China.
e o nascimento da China moderna.

[79] 03:32And you can see it against the boundaries of modern China.
E você pode perceber diante das fronteiras da China moderna.

[80] 03:35Or immediately afterward, the Han Dynasty,
Ou imediatamente após, a Dinastia Han,

[81] 03:37still 2,000 years ago.
ainda 2.000 anos atrás.

[82] 03:39And you can see already it occupies
E você constata que permanece ocupando,

[83] 03:41most of what we now know as Eastern China,
boa parte do que hoje é conhecido como China Oriental,

[84] 03:43which is where the vast majority of Chinese lived then
que é onde a grande maioria dos Chineses viveram,

[85] 03:46and live now.
e vivem hoje.

[86] 03:48Now what is extraordinary about this
Agora o que é extraordinário sobre isso --

[87] 03:50is, what gives China its sense of being China,
o que dá à China o sentido de ser China,

[88] 03:53what gives the Chinese
que dá aos chineses

[89] 03:56the sense of what it is to be Chinese,
o sentido de serem chineses,

[90] 03:59comes not from the last hundred years,
vem não dos últimos cem anos,

[91] 04:01not from the nation-state period,
nem do período de estado-nação,

[92] 04:03which is what happened in the West,
que é o que aconteceu no Ocidente,

[93] 04:06but from the period, if you like,
mas sim do período, podemos dizer,

[94] 04:08of the civilization-state.
do estado-civilização.

[95] 04:10I'm thinking here, for example,
Estou pensando aqui, por exemplo

[96] 04:13of customs like ancestral worship,
dos costumes do tipo adoração de ancestrais,

[97] 04:16of a very distinctive notion of the state,
de uma noção bem distinta de estado,

[98] 04:19likewise, a very distinctive notion of the family,
igualmente, uma noção bem distinta de família,

[99] 04:22social relationships like guanxi,
relações sociais como guanxi,

[100] 04:24Confucian values and so on.
valores do Confuncionismo e por aí vai.

[101] 04:26These are all things that come
Essas são coisas que vem

[102] 04:28from the period of the civilization-state.
de um período do estado-civilização.

[103] 04:31In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world,
Em outras palavras, a China, diferentemente de estados Ocidentais e da maioria dos países,

[104] 04:34is shaped by its sense of civilization,
é moldada por seu sentido de civilização,

[105] 04:37its existence as a civilization-state,
sua existência como um estado-civilização,

[106] 04:39rather than as a nation-state.
ao invés de um estado-nação.

[107] 04:41And there's one other thing to add to this, and that is this:
E há algo a ser acrescentado a isso, que é:

[108] 04:44Of course we know China's big, huge,
Claro que sabemos que a China é grande, enorme,

[109] 04:46demographically and geographically,
tanto demográfica como geograficamente,

[110] 04:49with a population of 1.3 billion people.
com uma população de 1,3 bilhão de pessoas.

[111] 04:52What we often aren't really aware of
O que não nos damos conta é para

[112] 04:55is the fact
o fato de que

[113] 04:57that China is extremely diverse
a China é extremamente diversificada

[114] 04:59and very pluralistic,
e muito pluralística,

[115] 05:01and in many ways very decentralized.
e de muitas maneiras muito descentralizada.

[116] 05:03You can't run a place on this scale simply from Beijing,
Você não consegue gerir um país - dessa proporção - ficando em Beijing,

[117] 05:06even though we think this to be the case.
mesmo que pensemos que seja assim que aconteça.

[118] 05:09It's never been the case.
Isto nunca aconteceu.

[119] 05:13So this is China, a civilization-state,
Então esta é a China, um estado-civilização,

[120] 05:15rather than a nation-state.
ao invés de um estado-nação.

[121] 05:17And what does it mean?
E o que isso significa?

[122] 05:19Well, I think it has all sorts of profound implications.
Bem, penso que traz implicações profundas, de diferentes lados.

[123] 05:21I'll give you two quick ones.
Vou dar dois exemplos rápidos.

[124] 05:23The first is that
O primeiro é que

[125] 05:25the most important political value for the Chinese
o mais importante valor político para os chineses

[126] 05:29is unity,
é a unidade,

[127] 05:31is the maintenance
a manutenção

[128] 05:33of Chinese civilization.
da civilização Chinesa.

[129] 05:35You know, 2,000 years ago, Europe:
Vocês sabem, há 2.000 anos, como era a Europa:

[130] 05:38breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire.
a fissura, a fragmentação do Santo Império Romano [Império Romano].

[131] 05:41It divided, and it's remained divided ever since.
Ele se dividiu, e permanece dividido desde então.

[132] 05:44China, over the same time period,
A China, ao longo desse mesmo período de tempo,

[133] 05:46went in exactly the opposite direction,
foi para exatamente a direção oposta,

[134] 05:48very painfully holding this huge civilization,
muito dolorido manter essa imensa civilização,

[135] 05:51civilization-state, together.
um estado-civilização unido.

[136] 05:54The second
O segundo

[137] 05:56is maybe more prosaic,
é talvez mais prosaico,

[138] 05:58which is Hong Kong.
que é Hong Kong.

[139] 06:00Do you remember the handover of Hong Kong
Vocês se lembram da entrega de Hong Kong

[140] 06:03by Britain to China in 1997?
pelos ingleses em 1997, para a China?

[141] 06:05You may remember
Vocês devem bem lembrar

[142] 06:07what the Chinese constitutional proposition was.
qual era a proposta constitucional chinesa.

[143] 06:09One country, two systems.
Um país, dois sistemas.

[144] 06:11And I'll lay a wager
E faço uma aposta

[145] 06:13that barely anyone in the West believed them.
que basicamente ninguém no Ocidente acreditava nisso.

[146] 06:15"Window dressing.
"Rearranjo da vitrine.

[147] 06:17When China gets its hands on Hong Kong,
Quando a China tiver Hong Kong em suas mãos,

[148] 06:19that won't be the case."
essa situação não vai acontecer."

[149] 06:21Thirteen years on,
E 13 anos se passaram

[150] 06:23the political and legal system in Hong Kong
e o sistema político e legal de Hong Kong

[151] 06:25is as different now as it was in 1997.
é tão diferente hoje, como o era em 1997.

[152] 06:28We were wrong. Why were we wrong?
Estávamos errados. Por que estávamos errados?

[153] 06:31We were wrong because we thought, naturally enough,
Nos enganamos porque pensamos, e isso é mais que natural,

[154] 06:34in nation-state ways.
na forma de estado-nação.

[155] 06:36Think of German unification, 1990.
Pensem na unificação da Alemanha, 1990.

[156] 06:38What happened?
O que aconteceu?

[157] 06:40Well, basically the East was swallowed by the West.
Bem, basicamente o lado Oriental foi engolido pelo Ocidental.

[158] 06:42One nation, one system.
Uma nação, um sistema.

[159] 06:44That is the nation-state mentality.
Isso é a mentalidade nação-estado.

[160] 06:47But you can't run a country like China,
Mas você não governa um país como a China,

[161] 06:50a civilization-state,
um estado-civilização,

[162] 06:52on the basis of one civilization, one system.
na base de uma civilização, um sistema.

[163] 06:55It doesn't work.
Não funciona desse jeito.

[164] 06:57So actually the response of China
Então o que de fato foi a resposta da China

[165] 07:00to the question of Hong Kong --
à questão de Hong Kong --

[166] 07:02as it will be to the question of Taiwan --
e assim será a questão de Taiwan --

[167] 07:04was a natural response:
foi um resposta natural:

[168] 07:06one civilization, many systems.
uma civilização, muitos sistemas.

[169] 07:09Let me offer you another building block
Deixe-me colocar um outro fundamento importante

[170] 07:11to try and understand China --
na tentativa de se entender a China --

[171] 07:13maybe not sort of a comfortable one.
talvez um ponto muito delicado aqui.

[172] 07:16The Chinese have a very, very different
Os chineses tem um conceito muito, muito

[173] 07:18conception of race
diferente acerca de raça

[174] 07:20to most other countries.
do que a maioria dos países.

[175] 07:23Do you know,
Você sabia,

[176] 07:25of the 1.3 billion Chinese,
que dos 1,3 bilhão de Chineses,

[177] 07:28over 90 percent of them
acima de 90 por cento deles

[178] 07:30think they belong to the same race,
pensam que pertencem à mesma raça,

[179] 07:33the Han?
a Han.

[180] 07:35Now, this is completely different
Agora isso é completamente diferente

[181] 07:37from the world's [other] most populous countries.
de outros países que são muito populosos.

[182] 07:40India, the United States,
A Índia, os Estados Unidos,

[183] 07:42Indonesia, Brazil --
a Indonésia, o Brasil --

[184] 07:45all of them are multiracial.
todos eles são multiracial.

[185] 07:48The Chinese don't feel like that.
Os chineses não se sentem assim.

[186] 07:51China is only multiracial
A China só é multiracial

[187] 07:53really at the margins.
de fato, nas bordas.

[188] 07:56So the question is, why?
E a pergunta, por que?

[189] 07:58Well the reason, I think, essentially
Bem a razão, penso eu, essencialmente

[190] 08:00is, again, back to the civilization-state.
é que, de novo, olhemos para o estado-civilização.

[191] 08:03A history of at least 2,000 years,
A história de pelo menos 2.000 anos,

[192] 08:06a history of conquest, occupation,
uma história de conquista, ocupação,

[193] 08:08absorption, assimilation and so on,
absorção, assimilação e assim por diante,

[194] 08:10led to the process by which,
levou ao processo pelo qual,

[195] 08:12over time, this notion of the Han emerged --
ao longo do tempo, a noção do Han prevaleceu --

[196] 08:15of course, nurtured
e é claro, nutrido

[197] 08:17by a growing and very powerful sense
por um sentido crescente e muito poderoso

[198] 08:20of cultural identity.
de identidade cultural.

[199] 08:23Now the great advantage of this historical experience
Agora a grande vantagem dessa experiência histórica

[200] 08:26has been that, without the Han,
tem sido que, sem o Han,

[201] 08:30China could never have held together.
a China provavelmente não se manteria unida.

[202] 08:32The Han identity has been the cement
A identidade Han tem sido o cimento

[203] 08:35which has held this country together.
que manteve esse país unido.

[204] 08:38The great disadvantage of it
A grande desvantagem disso

[205] 08:40is that the Han have a very weak conception
é que o Han tem um conceito muito frágil

[206] 08:42of cultural difference.
das diferenças culturais.

[207] 08:44They really believe
Eles realmente acreditam

[208] 08:47in their own superiority,
em sua própria superioridade,

[209] 08:49and they are disrespectful
e assim são desrespeitosos

[210] 08:51of those who are not.
daqueles que não são.

[211] 08:53Hence their attitude, for example,
É por isso da atitude, por exemplo,

[212] 08:55to the Uyghurs and to the Tibetans.
diante dos Uyghurs e do Tibetanos.

[213] 08:59Or let me give you my third building block,
Ou permita-me dar-lhes o meu terceiro fundamento,

[214] 09:01the Chinese state.
o estado chines.

[215] 09:03Now the relationship
Agora a relação

[216] 09:05between the state and society in China
entre o estado e a sociedade na China

[217] 09:08is very different from that in the West.
é muito diferente daquela do Ocidente.

[218] 09:12Now we in the West
Nós aqui no Ocidente

[219] 09:14overwhelmingly seem to think -- in these days at least --
de maneira muito enraizada pensamos -- nos dias de hoje pelo menos --

[220] 09:16that the authority and legitimacy of the state
que a autoridade e a legitimidade do estado

[221] 09:20is a function of democracy.
é uma função da democracia.

[222] 09:23The problem with this proposition
O problema com essa afirmativa

[223] 09:25is that the Chinese state
é que no estado chines

[224] 09:29enjoys more legitimacy
há muito mais legitimidade

[225] 09:31and more authority
e mais autoridade

[226] 09:33amongst the Chinese
entre os chineses

[227] 09:36than is true
do que - na verdade -

[228] 09:38with any Western state.
em qualquer estado Ocidental.

[229] 09:42And the reason for this
E a razão disso

[230] 09:44is because --
é porque --

[231] 09:46well, there are two reasons, I think.
bem há duas razões para isso, penso.

[232] 09:48And it's obviously got nothing to do with democracy,
E obviamente nada tem a ver com a democracia,

[233] 09:50because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy.
porque nos nossos termos, os chineses certamente não tem uma democracia.

[234] 09:53And the reason for this is,
E a razão disso é que,

[235] 09:55firstly, because the state in China
primeiro, porque o estado na China

[236] 09:58is given a very special --
valoriza de maneira especial --

[237] 10:01it enjoys a very special significance
e se agrada do significado muito especial

[238] 10:03as the representative,
por ser representativo,

[239] 10:05the embodiment and the guardian
da incorporação e a guardiã

[240] 10:08of Chinese civilization,
da civilização chinesa,

[241] 10:10of the civilization-state.
do estado- civilização.

[242] 10:13This is as close as China gets
Aí temos o mais próximo que a China chega

[243] 10:15to a kind of spiritual role.
para um tipo de papel espiritual.

[244] 10:19And the second reason is because,
E a segunda razão é porque,

[245] 10:21whereas in Europe
comparativamente na Europa

[246] 10:23and North America,
e na América do Norte,

[247] 10:25the state's power is continuously challenged --
o poder do estado está continuamente sendo desafiado --

[248] 10:28I mean in the European tradition,
eu quero dizer na tradição Européia,

[249] 10:30historically against the church,
históricamente contra a igreja,

[250] 10:32against other sectors of the aristocracy,
contra os setores da aristocracia,

[251] 10:34against merchants and so on --
contra os mercadores e assim por diante --

[252] 10:36for 1,000 years,
por 1.000 anos,

[253] 10:38the power of the Chinese state
o poder do estado chines

[254] 10:40has not been challenged.
não tem sido desafiado.

[255] 10:42It's had no serious rivals.
Não tem rivais sérios.

[256] 10:46So you can see
Então vocês podem ver

[257] 10:48that the way in which power has been constructed in China
que o jeito em que o poder é construído na China

[258] 10:52is very different from our experience
é bem diferente de nossas experiências

[259] 10:54in Western history.
tiradas da história Ocidental.

[260] 10:57The result, by the way,
Por falar nisso, o resultado

[261] 10:59is that the Chinese have a very different view of the state.
é que os Chineses tem uma visão bem diferente do Estado.

[262] 11:04Whereas we tend to view it as an intruder,
Enquanto nós encaramos [o Estado] como um intruso,

[263] 11:07a stranger,
um estranho,

[264] 11:10certainly an organ
certamente um organismo

[265] 11:12whose powers need to be limited
cujos poderes precisam ser limitados

[266] 11:15or defined and constrained,
ou definido e restringido,

[267] 11:17the Chinese don't see the state like that at all.
os chineses com certeza não veem o Estado dessa forma.

[268] 11:19The Chinese view the state
Os chineses veem o Estado

[269] 11:22as an intimate -- not just as an intimate actually,
como um íntimo - não simplesmente como um íntimo na verdade,

[270] 11:25as a member of the family --
tipo membro da família --

[271] 11:27not just in fact as a member of the family,
não simplesmente como um membro da família,

[272] 11:29but as the head of the family,
mas como o cabeça da família,

[273] 11:31the patriarch of the family.
o patriarca da família.

[274] 11:33This is the Chinese view of the state --
Essa é a visão chinesa de estado --

[275] 11:36very, very different to ours.
muito, muito diferente da nossa.

[276] 11:38It's embedded in society in a different kind of way
Já está incorporada na sociedade de forma bem diferente

[277] 11:41to what is the case
daquela que conhecemos

[278] 11:43in the West.
no Ocidente.

[279] 11:45And I would suggest to you that actually what we are dealing with here,
E eu sugeriria a você que na verdade o que estamos vendo aqui,

[280] 11:48in the Chinese context,
no contexto chines,

[281] 11:51is a new kind of paradigm,
é um novo tipo de paradigma,

[282] 11:53which is different from anything
que é diferente de qualquer outra coisa

[283] 11:55we've had to think about in the past.
que tenhamos pensado no passado.

[284] 11:59Know that China believes in the market and the state.
Saber que a China crê no mercado e no estado.

[285] 12:02I mean, Adam Smith,
Quero dizer, Adam Smith,

[286] 12:04already writing in the late 18th century, said,
quando escrevia no final do século 18 dizia,

[287] 12:07"The Chinese market is larger and more developed
"O mercado chines é maior e mais desenvolvido

[288] 12:09and more sophisticated
e mais sofisticado

[289] 12:11than anything in Europe."
que qualquer outro na Europa."

[290] 12:13And, apart from the Mao period,
E, com exceção do período de Mao,

[291] 12:15that has remained more or less the case ever since.
esse tem sido de certa forma o caso, desde então.

[292] 12:17But this is combined
Mas essa situação é combinada

[293] 12:19with an extremely strong and ubiquitous state.
com um estado extremamente forte e onipresente.

[294] 12:23The state is everywhere in China.
O estado está por toda a China.

[295] 12:25I mean, it's leading firms --
Quero dizer com isso: dirigindo empresas,

[296] 12:27many of them are still publicly owned.
muitas delas ainda são de propriedade pública.

[297] 12:30Private firms, however large they are, like Lenovo,
Empresas privadas, mesmo as muito grandes, como Lenovo,

[298] 12:33depend in many ways on state patronage.
dependem de várias formas da patronage estatal.

[299] 12:35Targets for the economy and so on
Metas para a economia e assim por diante

[300] 12:37are set by the state.
são definidas pelo estado.

[301] 12:39And the state, of course, its authority flows into lots of other areas --
E o estado, é claro, a sua autoridade permeia em várias outras áreas --

[302] 12:41as we are familiar with --
como estamos a par --

[303] 12:43with something like the one-child policy.
a exemplo do política de uma só criança [por casal].

[304] 12:45Moreover, this is a very old state tradition,
Além do mais, esta é uma tradição muito antiga do estado,

[305] 12:48a very old tradition of statecraft.
uma tradição muito velha na arte de governar.

[306] 12:50I mean, if you want an illustration of this,
Quero dizer, se for para lhes dar uma ilustração,

[307] 12:53the Great Wall is one.
a Grande Muralha é uma.

[308] 12:55But this is another, this is the Grand Canal,
Já esta é outra, o Grande Canal,

[309] 12:57which was constructed in the first instance
cuja construção iniciou-se

[310] 12:59in the fifth century B.C.
no século 5o A.C.

[311] 13:01and was finally completed
e foi finalizada

[312] 13:03in the seventh century A.D.
no 7o século D.C.

[313] 13:05It went for 1,114 miles,
Foram 1.782 quilometros

[314] 13:09linking Beijing
ligando Beijing

[315] 13:11with Hangzhou and Shanghai.
a Hangshou e Xangai.

[316] 13:14So there's a long history
Então há uma longa história

[317] 13:16of extraordinary state infrastructural projects
de projetos extraordinários de infraestruturas estatais

[318] 13:19in China,
na China,

[319] 13:21which I suppose helps us to explain what we see today,
com as quais, eu suponha nos ajuda a explicar o que vemos hoje,

[320] 13:24which is something like the Three Gorges Dam
que é bem algo como a Barreira das Três Gargantas

[321] 13:26and many other expressions
e muitas outras expressões

[322] 13:28of state competence
da competência do estado

[323] 13:30within China.
dentro da China.

[324] 13:32So there we have three building blocks
Então os três fundamentos

[325] 13:35for trying to understand the difference that is China --
para se tentar entender a diferença do que é a China --

[326] 13:38the civilization-state,
o estado-civilização,

[327] 13:41the notion of race
da noção de raça

[328] 13:43and the nature of the state
e a natureza do estado

[329] 13:45and its relationship to society.
e sua relação com a sociedade.

[330] 13:48And yet we still insist, by and large,
E ainda assim, nós insistimos, com grande margem,

[331] 13:51in thinking that we can understand China
em pensar que podemos entender a China

[332] 13:55by simply drawing on Western experience,
simplesmente por extrair da experiência Ocidental,

[333] 13:58looking at it through Western eyes,
olhando através de olhos Ocidentais,

[334] 14:01using Western concepts.
usando conceitos Ocidentais.

[335] 14:03If you want to know why
Se você quer saber por que

[336] 14:05we unerringly seem to get China wrong --
insistimos em abordar a China do jeito errado --

[337] 14:08our predictions about what's going to happen to China are incorrect --
nossas previsões sobre o que vai acontecer na China estão erradas --

[338] 14:11this is the reason.
é esta a razão.

[339] 14:15Unfortunately, I think,
Infelizmente eu penso,

[340] 14:17I have to say that I think
-- preciso mencionar o que penso --

[341] 14:20attitude towards China
a atitude diante da China

[342] 14:22is that of a kind of little Westerner mentality.
é típica daquela mentalidade mesquinha Ocidental.

[343] 14:25It's kind of arrogant.
É de um tipo arrogante.

[344] 14:27It's arrogant in the sense
É arrogante porque

[345] 14:29that we think that we are best,
achamos que nós somos os melhores,

[346] 14:31and therefore we have the universal measure.
e então somos nós a medida universal.

[347] 14:35And secondly, it's ignorant.
E em segundo lugar, é ignorância.

[348] 14:37We refuse to really address
Nós recusamos a realmente endereçar

[349] 14:40the issue of difference.
a questão da diferença.

[350] 14:42You know, there's a very interesting passage
Vocês sabiam, há um texto muito interessante

[351] 14:44in a book by Paul Cohen, the American historian.
no livro de Paul Cohen, o historiador americano.

[352] 14:47And Paul Cohen argues
E Paul Cohen argumenta

[353] 14:50that the West thinks of itself
que o Ocidente pensa de si mesmo

[354] 14:54as probably the most cosmopolitan
praticamente como a mais cosmopolitana

[355] 14:56of all cultures.
de todas as culturas.

[356] 14:58But it's not.
Mas não é assim.

[357] 15:00In many ways,
Em muitas maneiras,

[358] 15:02it's the most parochial,
é bem paroquial

[359] 15:04because for 200 years,
porque por 200 anos,

[360] 15:07the West has been so dominant in the world
o Ocidente tem sido tão dominante no mundo

[361] 15:10that it's not really needed
que realmente despreza

[362] 15:12to understand other cultures,
a compreensão de outras culturas,

[363] 15:15other civilizations.
outras civilizações.

[364] 15:17Because, at the end of the day,
Porque ao final do dia,

[365] 15:19it could, if necessary by force,
pode acontecer, e se necessário usando a força,

[366] 15:22get its own way.
ir por seu próprio caminho.

[367] 15:24Whereas those cultures --
Enquanto essas outras culturas --

[368] 15:26virtually the rest of the world, in fact,
virtualmente o resto do mundo, na verdade --

[369] 15:29which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West --
que tem estado sempre numa posição inferior, vis-a-vis ao Ocidente,

[370] 15:32have been thereby forced to understand the West,
tem sido obrigado a entender o Ocidente,

[371] 15:35because of the West's presence in those societies.
por causa da presença Ocidental nessas sociedades.

[372] 15:38And therefore, they are, as a result,
E portanto, eles são, como resultado,

[373] 15:41more cosmopolitan in many ways than the West.
mais cosmopolitas em muitas maneiras, do que o Ocidente.

[374] 15:44I mean, take the question of East Asia.
Quero dizer, ao se pegar a questão do Leste da Ásia.

[375] 15:46East Asia: Japan, Korea, China, etc. --
O Leste da Ásia: Japão, Coreia, China, etc ... --

[376] 15:49a third of the world's population lives there.
um terço da população mundial vive nesses países,

[377] 15:51Now the largest economic region in the world.
hoje a maior região econômica do mundo.

[378] 15:53And I'll tell you now,
E vou lhes dizer agora,

[379] 15:55that East Asianers, people from East Asia,
que os asiáticos do Leste, as pessoas do Leste da Ásia,

[380] 15:57are far more knowledgeable
são muito mais sábios

[381] 15:59about the West
sobre o Ocidente

[382] 16:01than the West is about East Asia.
do que o Ocidente é a respeito do Leste da Ásia.

[383] 16:05Now this point is very germane, I'm afraid,
Agora este ponto é demasiadamente relevante, devo frisar,

[384] 16:08to the present.
para o presente.

[385] 16:10Because what's happening? Back to that chart at the beginning,
Porque, o que é que está acontecendo? Voltemos aos gráficos do início --

[386] 16:13the Goldman Sachs chart.
o gráfico da Goldman Sachs.

[387] 16:15What is happening
O que acontece

[388] 16:17is that, very rapidly in historical terms,
é que, rapidamente em termos históricos,

[389] 16:20the world is being driven
o mundo estará sendo dirigido

[390] 16:23and shaped,
e moldado,

[391] 16:25not by the old developed countries,
não pelos velhos países desenvolvidos,

[392] 16:27but by the developing world.
mas sim pelo mundo em desenvolvimento.

[393] 16:29We've seen this
Já vimos isso

[394] 16:31in terms of the G20
em termos do G20 --

[395] 16:33usurping very rapidly the position of the G7,
ao usurpar rapidamente a posição do G7,

[396] 16:36or the G8.
ou do G8.

[397] 16:40And there are two consequences of this.
E há duas consequencias para isso.

[398] 16:43First, the West
Primeiro, o Ocidente

[399] 16:45is rapidly losing
perde rapidamente

[400] 16:47its influence in the world.
sua influência sobre o mundo.

[401] 16:49There was a dramatic illustration of this actually a year ago --
Há um exemplo drámatico que aconteceu há um ano --

[402] 16:52Copenhagen, climate change conference.
Copenhagen, conferência da mudança climática.

[403] 16:54Europe was not at the final negotiating table.
A Europa não estava na mesa final de negociação.

[404] 16:56When did that last happen?
Quando isso aconteceu?

[405] 16:58I would wager it was probably about 200 years ago.
Eu apostaria que provavelmente teria acontecido há 200 anos.

[406] 17:01And that is what is going to happen in the future.
E será isso que acontecerá no futuro.

[407] 17:04And the second implication
E a segunda implicação

[408] 17:06is that the world will inevitably, as a consequence,
é que o mundo inexoravelmente, como consequencia,

[409] 17:09become increasingly unfamiliar to us,
vai se tornar cada vez menos familiar para nós,

[410] 17:13because it'll be shaped by cultures and experiences and histories
porque ele vai ser moldado por culturas e experiências e histórias

[411] 17:16that we are not really familiar with,
que nós não estamos acostumados,

[412] 17:19or conversant with.
ou conversando sobre elas.

[413] 17:21And at last, I'm afraid -- take Europe;
E por final, eu sinto muito -- pegue a Europa,

[414] 17:23America is slightly different --
os EAU são um pouco diferentes --

[415] 17:25but Europeans by and large, I have to say,
mas os europeus em sua grande maioria, devo dizer,

[416] 17:28are ignorant,
são ignorantes,

[417] 17:31are unaware
não se deram conta

[418] 17:33about the way the world is changing.
de como o mundo está mudando.

[419] 17:36Some people -- I've got an English friend in China,
Algumas pessoas -- tenho um amigo inglês na China,

[420] 17:39and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion."
e ele me disse: "O continente caminha sonâmbulo para a obscuridade."

[421] 17:44Well, maybe that's true,
Bem, talvez seja verdade,

[422] 17:46maybe that's an exaggeration.
talvez um exagero.

[423] 17:48But there's another problem which goes along with this --
Mas há um outro problema que acompanha isso --

[424] 17:51that Europe is increasingly out of touch with the world --
pois a Europa está cada vez mais distante do restante do mundo --

[425] 17:54and that is a sort of
e isso é um tipo de

[426] 17:57loss of a sense of the future.
perda do sentido do futuro.

[427] 17:59I mean, Europe once, of course, once commanded the future
Quero dizer, a Europa em certa época, é claro, comandou o futuro

[428] 18:02in its confidence.
por sua confiança.

[429] 18:04Take the 19th century, for example.
Pegue o século 19 por exemplo.

[430] 18:07But this, alas, is no longer true.
Mas nem isso hoje mais é verdade.

[431] 18:10If you want to feel the future, if you want to taste the future,
Se você quiser sentir o futuro, se você quiser saborear o futuro,

[432] 18:13try China -- there's old Confucius.
tente a China -- há o velho Confúcio.

[433] 18:16This is a railway station
Esta estação de estrada de ferro

[434] 18:18the likes of which you've never seen before.
é do tipo que você nunca viu antes.

[435] 18:20It doesn't even look like a railway station.
Nem se assemelha a uma estação de ferrovia.

[436] 18:22This is the new [Wuhan] railway station
É a nova estação ferroviária de Guangzhou

[437] 18:24for the high-speed trains.
para os trens de alta velocidade.

[438] 18:26China already has a bigger network
A China já tem a maior rede

[439] 18:28than any other country in the world
do que qualquer outro país no mundo

[440] 18:30and will soon have more than all the rest of the world put together.
e logo terá mais do que a soma de todos os países do mundo.

[441] 18:34Or take this: now this is an idea,
Ou então ouçam: Esta é um ideia,

[442] 18:36but it's an idea to be tried out shortly
mas é uma ideia a ser tentada em breve

[443] 18:39in a suburb of Beijing.
num suburbio de Beijing.

[444] 18:41Here you have a megabus,
Aqui você vê um megaonibus,

[445] 18:44on the upper deck carries about 2,000 people.
e no andar de cima leva cerca de 2.000 pessoas.

[446] 18:47It travels on rails
Viaja em trilhos

[447] 18:49down a suburban road,
numa estrada suburbana,

[448] 18:51and the cars travel underneath it.
e os carros circulam debaixo dele.

[449] 18:54And it does speeds of up to about 100 miles an hour.
E chega a velocidade de cerca de 160 quilometros por hora.

[450] 18:57Now this is the way things are going to move,
Agora é desse jeito que as coisas vão se locomover,

[451] 19:00because China has a very specific problem,
porque a China tem um problema bem específico,

[452] 19:02which is different from Europe
que é diferente da Europa

[453] 19:04and different from the United States:
e diferente dos Estados Unidos.

[454] 19:06China has huge numbers of people and no space.
A China tem grandes populações e nenhum espaço.

[455] 19:09So this is a solution to a situation
Então esta é uma solução para uma situação

[456] 19:11where China's going to have
na qual a China logo terá

[457] 19:13many, many, many cities
muitas e muitas e muitas cidades

[458] 19:15over 20 million people.
acima de 20 milhões de pessoas.

[459] 19:17Okay, so how would I like to finish?
Muito bem, como devemos encerrar?

[460] 19:20Well, what should our attitude be
Bem, qual deve ser a nossa atitude

[461] 19:23towards this world
frente a este mundo

[462] 19:26that we see
que vemos

[463] 19:28very rapidly developing
se transformando tão rapidamente

[464] 19:30before us?
diante de nós?

[465] 19:33I think there will be good things about it and there will be bad things about it.
Penso que haverá coisas boas e coisas más reservadas.

[466] 19:36But I want to argue, above all,
Mas quero argumentar, acima de tudo,

[467] 19:38a big-picture positive for this world.
de um quadro geral positivo para esse mundo.

[468] 19:43For 200 years,
Por 200 anos,

[469] 19:45the world was essentially governed
o mundo essencialmente foi governado

[470] 19:51by a fragment of the human population.
por uma fração da população humana.

[471] 19:55That's what Europe and North America represented.
É o que a Europa e a América do Norte representavam.

[472] 19:59The arrival of countries
A chegada de países

[473] 20:01like China and India --
como a China e a Índia --

[474] 20:03between them 38 percent of the world's population --
com cerca de 38 porcento da população mundial --

[475] 20:05and others like Indonesia and Brazil and so on,
e outros como a Indonésia e o Brasil e assim,

[476] 20:11represent the most important single act
representam o mais importante ato pontual

[477] 20:14of democratization
da democratização

[478] 20:16in the last 200 years.
dos últimos 200 anos.

[479] 20:18Civilizations and cultures,
Civilizações e culturas,

[480] 20:20which had been ignored, which had no voice,
que haviam sido ignoradas, que não tinham voz,

[481] 20:23which were not listened to, which were not known about,
que não estavam sendo ouvidas, que não se sabia a seu respeito,

[482] 20:25will have a different sort
terão um nova e diferente

[483] 20:27of representation in this world.
representação neste mundo!

[484] 20:30As humanists, we must welcome, surely,
Como humanistas, devemos receber, com certeza,

[485] 20:32this transformation,
essa transformação.

[486] 20:34and we will have to learn
E teremos que aprender

[487] 20:36about these civilizations.
sobre essas civilizações.

[488] 20:38This big ship here
O grande navio aqui

[489] 20:41was the one sailed in by Zheng He
foi aquele marujado por Zheng He

[490] 20:43in the early 15th century
no início do século 15

[491] 20:45on his great voyages
em suas grandes viagens

[492] 20:47around the South China Sea, the East China Sea
ao redor do Mar da China do Sul, o Leste do Mar da China

[493] 20:50and across the Indian Ocean to East Africa.
e através do Oceano Índico e África Oriental.

[494] 20:53The little boat in front of it
E o pequeno barco na sua frente

[495] 20:57was the one in which, 80 years later,
que deve ter sido, após 80 anos,

[496] 20:59Christopher Columbus crossed the Atlantic.
de Cristóvão Colombo atravessando o Atlântico.

[497] 21:02(Laughter)
(Risos)

[498] 21:04Or, look carefully
Ou, se olharmos cuidadosamente

[499] 21:06at this silk scroll
com essa seda e tecido

[500] 21:08made by ZhuZhou
feita por ZhuZhou

[501] 21:11in 1368.
em 1368.

[502] 21:14I think they're playing golf.
Creio que estejam jogando golfe.

[503] 21:16Christ, the Chinese even invented golf.
Minha nossa, os Chineses inventaram o golfe?

[504] 21:19Welcome to the future. Thank you.
Bem vindos ao futuro. Muito obrigado

[505] 21:22(Applause)
(Aplausos)