Desativar Tocar e Pausar |
[1] 00:12So on my way here,
No meu caminho até aqui,
[3] 00:19during my flight.
durante o voo.
[5] 00:26because they're just making some up:
porque estão inventando alguns:
[7] 00:34A couple of seconds later, he asked me,
Alguns momentos depois, ele me perguntou:
[8] 00:37"So what do you do?"
"E o que você faz?"
[9] 00:39And I was like, "Peacebuilder?"
E eu pensei: "Pacificadora?"
[12] 00:51and to highlight their experiences
e ressaltar suas experiências
[14] 00:59and because of my work,
E devido ao meu trabalho,
[16] 01:08is by reclaiming religion.
é envolvendo a religião.
[17] 01:11Now, this matter is vitally important to me.
Essa questão é vitalmente importante para mim.
[25] 01:45our laws, our daily lives,
nossas leis, nosso dia a dia,
[28] 01:57in the early 1980s,
no início dos anos 1980.
[29] 01:59and I am the middle child of 11 children.
E eu sou a filha do meio de 11 irmãos.
[31] 02:05But growing up, I saw my parents,
Durante meu crescimento, vi meus pais,
[33] 02:11pray and praise God for their blessings,
rezarem e agradecerem à Deus por suas bênçãos,
[34] 02:13namely me of course, but among others. (Laughter)
obviamente eu, mas também outras. (Risos)
[35] 02:18They were kind and funny and patient,
Eles eram bondosos, engraçados e pacientes,
[37] 02:28And they were fair.
E eles eram justos.
[39] 02:34I was treated the same,
Eu era tratada como todos,
[40] 02:36the same was expected of me.
e o mesmo era esperado de mim.
[47] 03:07like, "Did you go to Kennedy School of Government?"
como: "Você estudou na Escola Kennedy?"
[51] 03:20Lucky for you, she's here.
Mas ser uma de 11 filhos e ter 10 irmãos
[54] 03:32It teaches you focus; you have to talk fast or say less,
porque você sempre será cortado.
[55] 03:35because you will always get cut off.
Te ensina a importância de passar a mensagem,
[59] 03:49But the most important lesson I learned growing up
foi a importância de estar à mesa.
[60] 03:53was the importance of being at the table.
Quando a luminária favorita da minha mãe quebrou,
[64] 04:09and before you know it, you will be grounded.
E antes que você saiba, já estará de castigo.
[67] 04:21from Canada -- Saskatoon --
do Canadá - Saskatoon -
[69] 04:28a very traditional city.
uma cidade muito tradicional.
[71] 04:35and as a seven-year-old girl, it was magic.
e, para uma menina de 7 anos, era mágico!
[77] 05:04were exchanged carelessly,
eram trocadas sem nenhum cuidado,
[85] 05:36we go very heavy on the debate,
nós fazemos debates intensos,
[87] 05:44and it surprised me how easy it was
Então foi o que eu fiz, e me surpreendeu como foi fácil
[89] 05:52who were innovative, who were strong --
que foram inovadoras, que foram fortes
[91] 05:59Khadija financed the Islamic movement
Cadija financiou o movimento islâmico
[92] 06:02in its infancy.
durante o seu crescimento.
[93] 06:04We wouldn't be here if it weren't for her.
Nós não estaríamos aqui, se não fosse por ela.
[94] 06:07So why weren't we learning about her?
Então por que não estávamos escutando sobre ela?
[95] 06:10Why weren't we learning about these women?
Por que não ouvimos nada sobre essas mulheres?
[97] 06:15the teachings of our faith?
aos ensinamentos de nossa fé?
[98] 06:18And why, if we are equal in the eyes of God,
E por que, se somos iguais aos olhos de Deus,
[99] 06:20are we not equal in the eyes of men?
não somos iguais aos olhos dos homens?
[102] 06:34is sitting at the table,
está sentada à mesa,
[104] 06:41they are not women.
elas não são mulheres.
[106] 06:47and driven by male leadership,
e lideradas por homens,
[107] 06:49and they create policies in their likeness,
e eles criam políticas à sua semelhança.
[109] 06:56then we can't realistically expect to have full economic
não podemos ter esperanças reais
[111] 07:03Our foundation is broken.
Nossa base está falida.
[115] 07:24a cultural shift almost, very temporary.
quase uma mudança cultural, muito temporária.
[118] 07:33It was demanded.
Era exigido.
[121] 07:42We were part of decision making.
Nós éramos parte da tomada de decisão.
[124] 07:54Turns out, that's not that easy.
Acontece que isso não é tão fácil.
[126] 08:01were returning back to their previous roles,
estavam voltando a seus papéis habituais,
[128] 08:07from religious and political leaders,
de líderes religiosos e políticos,
[137] 08:45and most widespread campaign in Libya.
e mais difundida campanha na Líbia.
[139] 08:52We spoke to 50,000 people directly,
Nós conversamos diretamente com 50 mil pessoas,
[141] 08:59radio commercials and posters.
comerciais na rádio e cartazes.
[144] 09:08our sheer existence.
à nossa simples existência.
[145] 09:11I used scripture.
Eu usei as escrituras religiosas.
[147] 09:19Hadiths, his sayings which are, for example,
"Hadiths" - falas que são, por exemplo,
[151] 09:35promoted the rights of women.
promoveram os direitos das mulheres.
[153] 09:42Policies were changed.
Políticas foram alteradas.
[157] 09:57well, those same principles are in our book.
estão no nosso livro.
[158] 10:01So really, the United Nations just copied us.
Então, a ONU apenas nos copiou.
[166] 10:35false; they're my biggest fans --
errado, eles são meus maiores fãs,
[168] 10:40again wrong, because I did.
errado novamente, porque eu vivi.
[169] 10:44And I remain
E eu continuo crendo
[171] 10:54But we have to be at the table.
Mas nós precisamos estar à mesa.
[177] 11:18so that they're sustainable.
para que elas sejam sustentáveis.
[180] 11:34But we have to do it.
Mas nós precisamos fazê-lo.
[182] 11:40the principles of our faith,
os princípios da nossa fé,
[184] 11:46not for the women in this room,
nem pelas mulheres dessa sala,
[185] 11:48not even for the women out there,
nem mesmo pelas mulheres lá fora,
[186] 11:51but for societies that would be transformed
mas pelas sociedades que seriam transformadas
[187] 11:54with the participation of women.
com a participação das mulheres.
[188] 11:57And the only way we can do that,
E a única maneira de fazermos isso,
[189] 12:00our only option,
nossa única opção,
[190] 12:02is to be, and remain, at the table.
é estando e continuando à mesa.