Quer escutar primeiro e depois ver a legenda? Ativar Tocar e Pausar (Beta) |
Transcrição e tradução:
[1] 00:15Delighted to be here
Muito feliz por estar aqui
[2] 00:18and to talk to you about a subject dear to my heart,
e falar sobre um assuntos que eu adoro,
[3] 00:20which is beauty.
que é beleza.
[4] 00:23I do the philosophy of art, aesthetics,
Eu trabalho com filosofia da arte,
[5] 00:26actually, for a living.
estética, na verdade.
[6] 00:28I try to figure out intellectually,
Tento entender intelectualmente,
[7] 00:30philosophically, psychologically,
filosoficamente, psicologicamente,
[8] 00:32what the experience of beauty is,
qual é a experiência da beleza,
[9] 00:35what sensibly can be said about it
o que sensatamente pode ser dito sobre ela
[11] 00:41Now this is an extremely complicated subject,
Esse é um assunto extremamente complicado,
[13] 00:47are so different.
são tão diferentes.
[14] 00:49I mean just think of the sheer variety --
Pensem na completa variedade -
[15] 00:51a baby's face,
o rosto de um bebê,
[16] 00:53Berlioz's "Harold in Italy,"
"Haroldo na Itália" de Berlioz,
[17] 00:55movies like "The Wizard of Oz"
filmes como "O Mágico de Oz",
[18] 00:57or the plays of Chekhov,
ou as peças de Chekhov,
[19] 00:59a central California landscape,
uma paisagem do centro da Califórnia,
[20] 01:01a Hokusai view of Mt. Fuji,
uma vista do Monte Fuji de Hokusai,
[21] 01:04"Der Rosenkavalier,"
"Der Rosenkavalier",
[22] 01:06a stunning match-winning goal
um maravilhoso gol da vitória
[23] 01:08in a World Cup soccer match,
numa partida da Copa do Mundo,
[24] 01:10Van Gogh's "Starry Night,"
"A Noite Estrelada" de Van Gogh,
[25] 01:12a Jane Austen novel,
um romance de Jane Austen,
[26] 01:14Fred Astaire dancing across the screen.
Fred Astaire dançando na tela.
[27] 01:17This brief list includes human beings,
A pequena lista inclui seres humanos,
[28] 01:20natural landforms,
formas geográficas da natureza,
[29] 01:22works of art and skilled human actions.
obras de arte e ações humanas.
[30] 01:25An account that explains the presence of beauty
A explicação da presença da beleza
[31] 01:28in everything on this list
em tudo nesta lista
[32] 01:30is not going to be easy.
não vai ser fácil.
[33] 01:32I can, however, give you at least a taste
No entanto, eu posso dar pelo menos um pouco
[34] 01:35of what I regard
do que eu considero
[35] 01:37as the most powerful theory of beauty
como a mais poderosa teoria da beleza
[36] 01:39we yet have.
que temos.
[37] 01:41And we get it not from a philosopher of art,
E ela não vem de um filósofo da arte,
[38] 01:43not from a postmodern art theorist
ou de uma teoria pós-moderna
[39] 01:45or a bigwig art critic.
ou de um importante crítico de arte.
[40] 01:47No, this theory
Não, essa teoria
[41] 01:49comes from an expert
é de um expert
[42] 01:51on barnacles and worms and pigeon breeding,
em cirripédios e vermes e reprodução de pombos.
[43] 01:57and you know who I mean:
E vocês sabem de quem estou falando:
[44] 02:00Charles Darwin.
Charles Darwin.
[46] 02:05the proper answer to the question,
a resposta certa para a pergunta
[47] 02:08"What is beauty?"
"o que é beleza?"
[48] 02:11It's in the eye of the beholder.
Está nos olhos de quem vê.
[49] 02:13It's whatever moves you personally.
É o que mexe com você pessoalmente.
[50] 02:15Or, as some people,
Ou, como algumas pessoas -
[51] 02:17especially academics prefer,
especialmente acadêmicos - preferem,
[52] 02:19beauty is in the culturally conditioned
a beleza está nos olhos culturalmente condicionados
[53] 02:22eye of the beholder.
de quem vê.
[55] 02:27are beautiful
são lindas
[57] 02:33Taste for both natural beauty and for the arts
Gosto por beleza natural e pelas artes
[58] 02:36travel across cultures
atravessam culturas
[59] 02:38with great ease.
com grande facilidade.
[60] 02:40Beethoven is adored in Japan.
Beethoven é adorado no Japão.
[61] 02:42Peruvians love Japanese woodblock prints.
Peruanos amam as gravuras japonesas.
[62] 02:45Inca sculptures are regarded as treasures
Esculturas incas são vistas como tesouros
[63] 02:47in British museums,
nos museus britânicos,
[64] 02:49while Shakespeare is translated
e Shakespeare é traduzido
[65] 02:51into every major language of the Earth.
para todas as maiores línguas da Terra.
[66] 02:54Or just think about American jazz
Ou pensem no jazz americano
[67] 02:56or American movies --
ou filmes americanos,
[68] 02:58they go everywhere.
eles chegam em todos os lugares.
[69] 03:00There are many differences among the arts,
Há muitas diferenças entre as artes,
[70] 03:03but there are also universal,
mas há também prazeres
[71] 03:05cross-cultural aesthetic pleasures
e valores universais e
[72] 03:07and values.
transculturais.
[73] 03:09How can we explain
Como podemos explicar
[74] 03:12this universality?
esta universalidade?
[75] 03:15The best answer lies in trying to reconstruct
A melhor resposta está em tentar reconstruir
[76] 03:17a Darwinian evolutionary history
uma história evolucionária Darwiniana
[77] 03:20of our artistic and aesthetic tastes.
dos nossos gostos estéticos e artísticos.
[78] 03:23We need to reverse-engineer
Precisamos desconstruir
[79] 03:25our present artistic tastes and preferences
nossos gostos e preferências artísticas atuais
[80] 03:28and explain how they came
e explicar como eles tornaram-se
[81] 03:30to be engraved in our minds
gravados em nossas mentes.
[82] 03:33by the actions of both our prehistoric,
Pelas ações dos nossos ambientes pré-histórico
[83] 03:36largely pleistocene environments,
e principalmente pleistocênico,
[84] 03:38where we became fully human,
onde nos tornamos inteiramente humanos,
[85] 03:40but also by the social situations
e também pelas ações sociais
[86] 03:42in which we evolved.
nas quais evoluímos.
[87] 03:44This reverse engineering
Esta desconstrução
[88] 03:46can also enlist help
também pode relacionar a ajuda
[89] 03:49from the human record
do registro humano
[90] 03:51preserved in prehistory.
preservado na pré-história.
[92] 03:56And it should take into account
E deveria considerar
[93] 03:58what we know of the aesthetic interests
o que sabemos sobre interesses estéticos
[94] 04:00of isolated hunter-gatherer bands
de grupos de caçadores-colecionadores isolados
[95] 04:03that survived into the 19th and the 20th centuries.
que sobreviveram nos séculos 19 e 20.
[96] 04:07Now, I personally
Agora, eu pessoalmente
[97] 04:09have no doubt whatsoever
não tenho qualquer dúvida
[98] 04:11that the experience of beauty,
de que a experiência da beleza,
[99] 04:13with its emotional intensity and pleasure,
com sua intensidade e prazer emocionais,
[100] 04:16belongs to our evolved human psychology.
pertence à psicologia humana evoluída.
[101] 04:20The experience of beauty is one component
A experiência da beleza é um componente
[102] 04:23in a whole series of Darwinian adaptations.
numa série de adaptações Darwinianas.
[103] 04:27Beauty is an adaptive effect,
Beleza é um efeito adaptativo,
[104] 04:29which we extend
o qual estendemos
[105] 04:31and intensify
e intensificamos
[106] 04:33in the creation and enjoyment
na criação e apreciação
[107] 04:35of works of art and entertainment.
das obras de arte e entretenimento.
[108] 04:39As many of you will know,
Como muitos de vocês saberão,
[110] 04:44The first of these is natural selection --
O primeiro é seleção natural -
[114] 04:56Natural selection also explains
Seleção natural também explica
[115] 04:59many basic revulsions,
muitas repulsas básicas,
[116] 05:01such as the horrid smell of rotting meat,
como o odor terrível de carne podre,
[117] 05:03or fears, such as the fear of snakes
ou medos, como o medo de cobras
[118] 05:06or standing close to the edge of a cliff.
ou estar de pé na beira de um abismo.
[119] 05:09Natural selection also explains pleasures --
Seleção natural também explica prazeres -
[120] 05:12sexual pleasure,
prazer sexual,
[121] 05:14our liking for sweet, fat and proteins,
ou gosto por doces, gorduras e proteínas,
[122] 05:17which in turn explains a lot of popular foods,
o que explica muitas comidas polulares,
[123] 05:20from ripe fruits through chocolate malts
de frutas maduras a malte de chocolate
[124] 05:23and barbecued ribs.
e churrasco de costelas.
[125] 05:26The other great principle of evolution
O outro grande princípio da evolução
[126] 05:28is sexual selection,
é seleção sexual,
[127] 05:30and it operates very differently.
e ela opera de maneira muito diferente.
[128] 05:32The peacock's magnificent tail
O magnífico rabo do pavão
[129] 05:35is the most famous example of this.
é o exemplo mais famoso.
[130] 05:38It did not evolve for natural survival.
Ele não evoluiu para sobrevivência natural.
[132] 05:44No, the peacock's tail
Não, o rabo do pavão
[133] 05:46results from the mating choices
é resultado das escolhas de acasalamento
[134] 05:48made by peahens.
feitas pelas fêmeas.
[135] 05:50It's quite a familiar story.
É uma história familiar.
[137] 05:56Darwin himself, by the way,
O próprio Darwin, por sinal,
[138] 05:58had no doubts that the peacock's tail
não tinha dúvidas de que o rabo do pavão
[139] 06:00was beautiful in the eyes of the peahen.
era lindo para os olhos das fêmeas.
[140] 06:02He actually used that word.
Ele na verdade usou esta palavra.
[141] 06:05Now, keeping these ideas firmly in mind,
Tendo essas ideias em mente,
[142] 06:08we can say that the experience of beauty
podemos dizer que a experiência da beleza
[143] 06:11is one of the ways that evolution has
é uma das maneiras que a evolução tem
[144] 06:14of arousing and sustaining
de criar e manter
[145] 06:16interest or fascination,
interesse e fascinação,
[146] 06:18even obsession,
até mesmo obcessão,
[147] 06:20in order to encourage us
para nos encorajar
[148] 06:22toward making the most adaptive decisions
a tomar as decisões mais adaptativas
[149] 06:25for survival and reproduction.
para sobrevivência e reprodução.
[150] 06:29Beauty is nature's way
A beleza é o jeito da natureza
[151] 06:31of acting at a distance,
de agir a distância,
[152] 06:34so to speak.
por assim dizer.
[153] 06:36I mean, you can't expect to eat
Você não pode querer comer
[154] 06:38an adaptively beneficial landscape.
uma paisagem que adaptativamente nos beneficia.
[155] 06:40It would hardly do to eat your baby
Não seria uma boa ideia comer o seu bebê
[156] 06:42or your lover.
ou seu amante.
[157] 06:44So evolution's trick
Então a artimanha da evolução
[158] 06:46is to make them beautiful,
é fazê-los bonitos,
[159] 06:48to have them exert a kind of magnetism
fazê-los exercer um certo magnetismo
[162] 06:58the magnetic pull
o magnetismo
[163] 07:00of beautiful landscapes.
de lindas paisagens.
[164] 07:02People in very different cultures
Pessoas em culturas muito diferentes
[165] 07:04all over the world
em todo o mundo
[167] 07:09a landscape that just happens to be similar
uma paisagem que é bem similar
[169] 07:15This landscape shows up today
Esta paisagem aparece hoje
[170] 07:17on calendars, on postcards,
em calendários, cartões postais,
[171] 07:20in the design of golf courses and public parks
no design de campos de golfe e parques
[172] 07:23and in gold-framed pictures
e em imagens em molduras douradas
[173] 07:25that hang in living rooms
que estão penduradas em salas
[174] 07:27from New York to New Zealand.
de Nova York à Nova Zelândia.
[175] 07:30It's a kind of Hudson River school landscape
É um tipo de paisagem da escola Hudson River
[176] 07:33featuring open spaces
apresentando espaços abertos
[177] 07:35of low grasses
de gramas baixas
[178] 07:37interspersed with copses of trees.
alternadas com conjuntos de árvores.
[179] 07:40The trees, by the way, are often preferred
As árvores, por sinal, são mais preferidas
[180] 07:42if they fork near the ground,
se bifurcam-se próximas do chão,
[182] 07:47if you were in a tight fix.
se estivessem em dificuldade.
[183] 07:50The landscape shows the presence
A paisagem mostra a presença
[184] 07:52of water directly in view,
de água diretamente a vista,
[185] 07:54or evidence of water in a bluish distance,
ou evidência de água numa distância azulada,
[186] 07:58indications of animal or bird life
indicações de vida animal ou de pássaros,
[187] 08:01as well as diverse greenery
assim como diversos verdes
[188] 08:03and finally -- get this --
e finalmente - vejam só -
[190] 08:08or a road,
ou uma estrada,
[191] 08:10perhaps a riverbank or a shoreline,
talvez a margem de um rio ou uma costa,
[192] 08:13that extends into the distance,
que se estende ao infinito,
[193] 08:16almost inviting you to follow it.
quase convidando-os a segui-la.
[194] 08:20This landscape type is regarded as beautiful,
Este tipo de paisagem é considerada linda,
[195] 08:23even by people in countries
até mesmo por pessoas em países
[196] 08:25that don't have it.
que não a possuem.
[197] 08:27The ideal savanna landscape
A paisagem de savana ideal
[198] 08:29is one of the clearest examples
é um dos exemplos mais claros
[199] 08:31where human beings everywhere
onde seres humanos em qualquer lugar
[200] 08:33find beauty
acham beleza
[201] 08:35in similar visual experience.
numa experiência visual similar.
[202] 08:37But, someone might argue,
Mas alguém pode argumentar
[203] 08:39that's natural beauty.
que isso é beleza natural.
[204] 08:41How about artistic beauty?
E o que me dizem sobre beleza artística?
[205] 08:44Isn't that exhaustively cultural?
Isso não é exaustivamente cultural?
[206] 08:47No, I don't think it is.
Não, eu não acho que seja.
[208] 08:52to say something about it.
para falar sobre isso.
[209] 08:54It is widely assumed
É em grande parte considerado
[210] 08:56that the earliest human artworks
que as primeiras obras de arte humanas
[212] 09:01that we all know from Lascaux
que todos nós conhecemos de Lascaux
[213] 09:03and Chauvet.
e Chauvet.
[214] 09:06Chauvet caves
As cavernas de Chauvet
[215] 09:08are about 32,000 years old,
têm aproximadamente 32 mil anos,
[217] 09:13of women and animals from the same period.
de mulheres e animais do mesmo período.
[218] 09:20But artistic and decorative skills
Mas habilidades artísticas e decorativas
[219] 09:22are actually much older than that.
são muito mais antigas que isso.
[220] 09:26Beautiful shell necklaces
Lindos colares de conchas
[222] 09:31as well as ochre body paint,
assim como pintura corporal com ocre,
[223] 09:33have been found
foram encontrados
[224] 09:35from around 100,000 years ago.
datados de cem mil anos atrás.
[226] 09:40are older even than this.
são mais velhos que isso.
[227] 09:42I have in mind
Eu tenho em mente
[228] 09:44the so-called Acheulian hand axes.
os chamados bifaces Auchelianos.
[229] 09:48The oldest stone tools are choppers
As ferramentas de pedra mais velhas são cutelos
[230] 09:51from the Olduvai Gorge in East Africa.
da Garganta de Olduvai no leste da África.
[232] 09:56These crude tools
Essas ferramentas grosseiras
[233] 09:58were around for thousands of centuries,
foram usadas por milhares de séculos,
[234] 10:01until around 1.4 million years ago
até mais ou menos 1.4 milhão de anos atrás
[235] 10:04when Homo erectus
quando o Homo erectus
[236] 10:06started shaping
começou a fazer
[237] 10:08single, thin stone blades,
lâminas finas de pedra,
[238] 10:10sometimes rounded ovals,
às vezes com formas ovais arredondadas,
[239] 10:13but often in what are to our eyes
mas muitas vezes no que para nós parece com
[240] 10:15an arresting, symmetrical pointed leaf
folhas pontudas ou formatos de lágrimas
[241] 10:18or teardrop form.
cativantes e simétricas.
[242] 10:20These Acheulian hand axes --
Estes bifaces Acheulianos -
[244] 10:24where finds were made in 19th century --
onde as peças foram encontrads no século 19 -
[245] 10:27have been unearthed in their thousands,
foram escavados aos milhares,
[246] 10:30scattered across Asia, Europe and Africa,
ao longo ca Ásia, Europa e África,
[247] 10:33almost everywhere Homo erectus
quase em todo lugar onde o Homo erectus
[248] 10:36and Homo ergaster roamed.
e o Homo ergaster estiveram.
[249] 10:39Now, the sheer numbers of these hand axes
Agora, os números desses bifaces
[250] 10:42shows that they can't have been made
mostram que eles não poderiam ter sido feitos
[251] 10:44for butchering animals.
para cortar animais.
[253] 10:49that, unlike other pleistocene tools,
que, diferente de outras ferramentas pleistocênicas,
[254] 10:52the hand axes often exhibit
os bifaces não apresentam
[255] 10:54no evidence of wear
evidências de desgaste
[256] 10:56on their delicate blade edges.
nas suas lâminas delicadas.
[257] 10:58And some, in any event, are too big
E alguns são grandes demais para
[258] 11:00to use for butchery.
usar para cortar animais.
[259] 11:03Their symmetry, their attractive materials
Sua simetria, seus materiais atraentes
[260] 11:05and, above all,
e, acima de tudo,
[261] 11:07their meticulous workmanship
seu acabamento meticuloso
[262] 11:09are simply quite beautiful
são simplesmente lindos
[263] 11:12to our eyes, even today.
para nossos olhos, até hoje.
[264] 11:15So what were these ancient --
Então para que esses antigos -
[265] 11:19I mean, they're ancient, they're foreign,
digo, são antigos, são anormais,
[266] 11:21but they're at the same time
mas ao mesmo tempo são
[267] 11:23somehow familiar.
de alguma forma familiares.
[268] 11:25What were these artifacts for?
Para que serviam esses artefatos?
[269] 11:28The best available answer
A melhor resposta disponível
[270] 11:30is that they were literally
é que eles foram literalmente
[271] 11:32the earliest known works of art,
as primeiras obras de arte conhecidas,
[272] 11:34practical tools transformed
ferramentas práticas transformadas
[273] 11:36into captivating aesthetic objects,
em objectos estéticos cativantes,
[274] 11:39contemplated both for their elegant shape
contemplados por sua forma elegante
[275] 11:41and their virtuoso craftsmanship.
e seu artesanato virtuoso.
[276] 11:45Hand axes mark
Os bifaces marcam
[278] 11:49tools fashioned to function
ferramentas feitas para funcionarem
[280] 11:54that is to say, displays
ou seja, manifestações
[281] 11:56that are performances
que são performances
[282] 11:58like the peacock's tail,
como o rabo do pavão,
[283] 12:00except that, unlike hair and feathers,
mas diferente de cabelos e penas,
[284] 12:03the hand axes are consciously
os bicafes são feitos
[285] 12:05cleverly crafted.
consciente e habilmente.
[286] 12:07Competently made hand axes
Bifaces feitos competentemente
[287] 12:09indicated desirable personal qualities --
indicam qualidades pessoais desejadas:
[288] 12:13intelligence, fine motor control,
inteligênica, coordenação motora refinada,
[289] 12:16planning ability,
habilidade de planejar,
[290] 12:18conscientiousness
consciência,
[291] 12:20and sometimes access to rare materials.
e às vezes acesso a materiais raros.
[292] 12:23Over tens of thousands of generations,
Ao longo de dezenas de milhares de gerações,
[293] 12:26such skills increased the status
tais habilidades aumentaram o status
[294] 12:28of those who displayed them
daqueles que as manifestaram
[295] 12:30and gained a reproductive advantage
e ganharam uma vantagem reprodutiva
[296] 12:32over the less capable.
sobre os menos capazes.
[297] 12:34You know, it's an old line,
É uma velha cantada,
[298] 12:36but it has been shown to work --
mas provou ter funcionado:
[303] 12:49because the Homo erectus
pois o Homo erectus
[304] 12:51that made these objects
que fez esses objetos
[305] 12:54did not have language.
não tinha linguagem.
[306] 12:56It's hard to grasp,
É difícil entender,
[307] 12:58but it's an incredible fact.
mas é um fato incrível.
[308] 13:01This object was made
Este objeto foi feito
[309] 13:03by a hominid ancestor,
por um ancestral hominídeo -
[310] 13:06Homo erectus or Homo ergaster,
Homo erectus ou Homo ergaster -
[311] 13:10between 50,000 and 100,000 years
entre 50 e 100 mil anos
[312] 13:13before language.
antes da linguagem.
[313] 13:16Stretching over a million years,
Ao longo de mais de um milhão de anos,
[314] 13:18the hand axe tradition
a tradição do biface
[315] 13:20is the longest artistic tradition
é a mais longa tradição artística
[316] 13:23in human and proto-human history.
na história da humanidade e proto-humanidade.
[317] 13:26By the end of the hand axe epic, Homo sapiens --
No fim do épico do biface, Homo sapiens -
[318] 13:29as they were then called, finally --
como eles foram finalmente chamados -
[319] 13:31were doubtless finding new ways
sem dúvida encontraram novas maneiras
[320] 13:33to amuse and amaze each other
de divertir e impressionar uns aos outros
[321] 13:36by, who knows, telling jokes,
através de, quem sabe, piadas,
[322] 13:38storytelling, dancing, or hairstyling.
histórias, dança ou penteados.
[323] 13:41Yes, hairstyling -- I insist on that.
Sim, penteados - eu insisto nisso.
[324] 13:44For us moderns,
Para nós modernos,
[325] 13:46virtuoso technique
técnica virtuosa
[326] 13:48is used to create imaginary worlds
é usada para criar mundos imaginários
[327] 13:50in fiction and in movies,
na ficção e em filmes,
[328] 13:52to express intense emotions
para expressar emoções intensas
[329] 13:54with music, painting and dance.
com música, pintura e dança.
[330] 13:57But still,
Mas mesmo assim,
[331] 13:59one fundamental trait
uma característica fundamental
[332] 14:01of the ancestral personality persists
da personalidade ancestral persiste
[333] 14:03in our aesthetic cravings:
nos nossos desejos estéticos:
[334] 14:06the beauty we find
a beleza que encontramos
[335] 14:08in skilled performances.
em performances habilidosas.
[336] 14:10From Lascaux to the Louvre
De Lascaux ao Louvre
[337] 14:12to Carnegie Hall,
ao Carnegie Hall,
[338] 14:14human beings
os seres humanos
[339] 14:16have a permanent innate taste
têm um gosto inato permanente
[340] 14:18for virtuoso displays in the arts.
por manifestações virtuosas na arte.
[341] 14:22We find beauty
Encontramos beleza
[342] 14:24in something done well.
em algo bem feito.
[344] 14:30displaying a beautifully cut
mostrando uma pedra em formato de lágrima
[345] 14:32teardrop-shaped stone,
maravilhosamente cortada,
[346] 14:34don't be so sure
não tenham tanta certeza
[347] 14:36it's just your culture telling you
que é só a sua cultura lhes dizendo
[348] 14:38that that sparkling jewel is beautiful.
que aquela jóia cintilante é linda.
[349] 14:40Your distant ancestors loved that shape
Seus antepassados distantes amavam essa forma
[351] 14:46even before
mesmo antes
[352] 14:48they could put their love into words.
de conseguirem colocar seu amor em palavras.
[353] 14:50Is beauty in the eye of the beholder?
A beleza está nos olhos de quem vê?
[354] 14:53No, it's deep in our minds.
Não, está no fundo de nossas mentes.
[356] 14:59and rich emotional lives
e vidas ricas e emocionais
[357] 15:01of our most ancient ancestors.
dos antepassados mais antigos.
[358] 15:04Our powerful reaction to images,
Nossa reação poderosa às imagens
[359] 15:06to the expression of emotion in art,
à expressão de emoção em arte
[360] 15:09to the beauty of music, to the night sky,
à beleza da música, ao céu noturno
[361] 15:12will be with us and our descendants
estará conosco e com nossos descendentes
[362] 15:15for as long as the human race exists.
enquanto a raça humana existir.
[363] 15:18Thank you.
Obrigado.
[364] 15:20(Applause)
(Aplausos)
Veja também
-
Deep sea diving ... in a wheelchair
Sue Austin
-
The beauty of data visualization
David McCandless
-
Never Give up on Your Dreams
Imran Khan
-
Pieces
Sum 41
-
What I've Done
Linkin Park
-
How To Eradicate One Of Our Deadliest Enemies, Gene Drive & Malaria
Kurzgesagt | In a Nutshell
-
Iris
Goo Goo Dolls
-
Always
Bon Jovi