Quer escutar primeiro e depois ver a legenda? Ativar Tocar e Pausar (Beta) |
Transcrição e tradução:
[2] 00:19the future of the world was bleak.
o futuro do mundo era sombrio.
[3] 00:22The population explosion was unstoppable.
A explosão populacional não parava.
[4] 00:24Global famine was inevitable.
A fome mundial era inevitável.
[6] 00:29was going to shorten our lives.
encurtaria as nossas vidas.
[7] 00:32The acid rain was falling on the forests.
A chuva ácida estava caindo nas florestas.
[9] 00:37The oil was running out,
O petróleo estava acabando.
[10] 00:39and a nuclear winter would finish us off.
E um inverno nuclear iria nos exterminar.
[11] 00:42None of those things happened,
Nada disso aconteceu.
[14] 00:49the average per-capita income
a média da renda per-capita
[15] 00:52of the average person on the planet,
de uma pessoa no planeta,
[16] 00:54in real terms, adjusted for inflation,
em termos reais, ajustados para a inflação,
[17] 00:56has tripled.
triplicou.
[19] 01:01Child mortality is down by two-thirds.
A mortalidade infantil diminuiu dois terços.
[20] 01:04Per-capita food production
A produção de alimentos per-capita
[21] 01:06is up by a third.
aumentou um terço.
[24] 01:13How did we achieve that?
Como realizamos isso?
[25] 01:15How did we become
Como nos tornamos
[26] 01:17the only species
a única espécie
[27] 01:19that becomes more prosperous
que fica mais próspera
[28] 01:21as it becomes more populous?
à medida que fica mais populosa?
[30] 01:26and the level of the graph
E o nível do gráfico
[31] 01:28represents GDP per capita.
representa o PIB per capita.
[32] 01:30I think to answer that question
Acho que para responder essa pergunta
[33] 01:32you need to understand
você precisa entender
[34] 01:34how human beings bring together their brains
como seres humanos unem seus cérebros
[36] 01:40to meet and, indeed, to mate.
para se encontrarem e, de fato, cruzarem.
[37] 01:43In other words, you need to understand
Em outras palavras, você precisa entender
[38] 01:45how ideas have sex.
como idéias fazem sexo.
[39] 01:48I want you to imagine
Quero que imagine
[40] 01:50how we got from making objects like this
como conseguimos fazer objetos assim
[41] 01:53to making objects like this.
para fazer objetos como esse.
[42] 01:56These are both real objects.
São ambos objetos reais.
[44] 02:00of the kind made by Homo erectus.
do tipo feito pelo Homo erectus.
[45] 02:03The other is obviously a computer mouse.
O outro é obviamente um mouse de computador.
[47] 02:08I've tried to work out which is bigger,
Eu tenho tentado descobrir qual é maior,
[48] 02:11and it's almost impossible.
e é quase impossível.
[52] 02:20The differences are what interest me,
As diferenças são o que me interessa.
[54] 02:25for about a million years --
por um milhão de anos --
[56] 02:30Homo erectus made the same tool
O Homo erectus fez a mesma ferramenta
[57] 02:33for 30,000 generations.
por 30.000 gerações.
[58] 02:35Of course there were a few changes,
É claro que houve algumas poucas mudanças,
[60] 02:40There was no progress, no innovation.
Não havia progresso, não havia inovação.
[63] 02:47And there's another difference too,
E há outra diferença também,
[65] 02:51The object on the right is made from
E o da direita é feito de uma confecção
[66] 02:53a confection of different substances,
de diferentes substâncias,
[69] 03:01the idea of plastic, the idea of a laser,
a idéia do plástico, a do laser,
[70] 03:03the idea of transistors.
a idéia dos transistores.
[72] 03:08And it's this combination,
E é essa combinação,
[73] 03:10this cumulative technology, that intrigues me,
essa tecnologia cumulativa, que me intriga.
[75] 03:16what's happening in the world.
o que está acontecendo no mundo.
[76] 03:18My body's an accumulation of ideas too:
Meu corpo é um aglomerado de idéias também,
[78] 03:24They've come together.
Elas vieram juntas.
[80] 03:29Well, it uses sexual reproduction.
Bem, ela usa reprodução sexuada.
[82] 03:35a green one and a red one,
uma verde e uma vermelha,
[83] 03:37then one has to be better than the other.
logo uma tem de ser melhor que a outra.
[84] 03:39One goes extinct for the other to survive.
Uma entra em extinção para a outra sobreviver.
[85] 03:41But if you have a sexual species,
Mas se tivermos uma espécie sexuada,
[86] 03:43then it's possible for an individual
então é possível a um indivíduo
[87] 03:45to inherit both mutations
herdar ambas mutações
[88] 03:47from different lineages.
de linhagens diferentes.
[89] 03:49So what sex does is it enables the individual
Então o que o sexo faz é permitir o indivíduo
[90] 03:52to draw upon
se igualar às
[91] 03:54the genetic innovations of the whole species.
inovações genéticas da espécie.
[92] 03:57It's not confined to its own lineage.
Não é confinado a sua linhagem.
[94] 04:01in cultural evolution
na evolução cultural,
[95] 04:03as sex is having in biological evolution?
que o sexo tem na evolução biológica?
[96] 04:06And I think the answer is exchange,
E acho que a resposta é a troca,
[97] 04:08the habit of exchanging one thing for another.
o hábito de trocar uma coisa por outra.
[98] 04:11It's a unique human feature.
É um recurso exclusivamente humano.
[99] 04:13No other animal does it.
Nenhum outro animal faz isso.
[106] 04:30You can have culture without exchange.
Você pode ter culturas sem trocas.
[109] 04:37They teach each other traditions
Eles ensinam uns aos outros tradições
[110] 04:39which are handed down from parent to offspring.
que são transmitidas de pais para filhos.
[112] 04:43how to crack nuts with rocks.
como quebrar nozes com pedras.
[113] 04:45But the difference is
Mas a diferença é
[115] 04:49never accumulate, never become combinatorial,
nunca acumulam, nunca se tornam dominantes.
[116] 04:51and the reason is because
Isso porque
[117] 04:53there is no sex, as it were,
não há sexo, por assim dizer,
[118] 04:55there is no exchange of ideas.
não há troca de idéias.
[120] 05:00There's no exchange of ideas between them.
Não há troca de idéias entre eles.
[128] 05:22He doesn't need Adam.
Ele não precisa do Adam.
[129] 05:24He can make his own spears and axes.
Ele pode fazer suas lanças e machados.
[130] 05:26Well no, because if you think about it,
Bem, não, porque se pensar sobre isso,
[132] 05:30and then they trade,
e eles trocarem,
[136] 05:41and the better Oz is going to get at making spears.
e melhor será o Oz fazendo lanças.
[137] 05:43So the gains from trade are only going to grow.
Então os ganhos da troca só vão crescer.
[138] 05:45And this is one of the beauties of exchange,
E essa é uma das belezas da troca,
[139] 05:47is it actually creates the momentum
ela cria na verdade um impulso
[140] 05:49for more specialization,
para maior especialização,
[142] 05:54Adam and Oz both saved an hour of time.
Ambos, Adam e Oz, pouparam uma hora.
[143] 05:56That is prosperity, the saving of time
Isso é prosperidade, poupar tempo
[144] 05:58in satisfying your needs.
para satisfazer suas necessidades.
[146] 06:03to provide for yourself
para ser capaz de ter
[150] 06:14You render it down. You make a candle, etc. etc.
Você a modela. Faz uma vela, etc, etc.
[152] 06:19How long do you actually have to work
Quanto tempo você realmente tem de trabalhar hoje
[153] 06:21to earn an hour of reading light
para obter uma hora de luz para ler
[155] 06:25And the answer is about half a second.
E a resposta é cerca de meio segundo.
[156] 06:28Back in 1950,
Já em 1950,
[158] 06:32to acquire that much light.
para adquirir esse tanto de luz.
[160] 06:37since 1950, as it were,
Desde 1950, por assim dizer.
[162] 06:42or you can acquire another good or service.
Ou pode adquirir outro bem ou serviço.
[163] 06:44And back in 1880,
Já em 1880,
[164] 06:46it would have been 15 minutes
teriam sido 15 minutos
[166] 06:50Back in 1800,
Em 1800,
[167] 06:52you'd have had to work six hours
você teria de trabalhar por seis horas
[170] 06:59could not afford a candle in 1800.
não poderia pagar por uma vela em 1800.
[172] 07:05and ask yourself: "Who made them and for who?"
e se pergunte: "Quem os fez e para quem?"
[174] 07:10It was self-sufficiency.
Era auto-suficiência.
[175] 07:12We call that poverty these days.
Chamamos isso de pobreza hoje.
[176] 07:14But the object on the right
Mas o objeto à direita
[177] 07:16was made for me by other people.
foi feito para mim por outra pessoa.
[178] 07:19How many other people?
Quantas outras pessoas?
[179] 07:21Tens? Hundreds? Thousands?
Dezenas? Centenas? Milhares?
[184] 07:33They were all working for me,
Eles estavam todos trabalhando para mim,
[185] 07:35to make a mouse for me.
para me fazer um mouse.
[186] 07:37And that's the way society works.
E essa é a maneira que a sociedade funciona.
[187] 07:40That's what we've achieved as a species.
Isso é o que realizamos como espécie.
[188] 07:44In the old days, if you were rich,
Antigamente, se você era rico,
[192] 07:52They made his silly outfits, like this,
Elas faziam suas vestes tolas, como essa.
[195] 07:59He had 498 people
Ele tinha 498 pessoas
[196] 08:01to prepare his dinner every night.
para preparar seu jantar toda noite.
[198] 08:05and looking at Louis XIV's pictures,
e olhando para gravuras de Luís XIV,
[199] 08:08he has 498 people doing his dinner tonight too.
tem 498 pessoas fazendo seu jantar também.
[200] 08:10They're in bistros and cafes and restaurants
Elas estão em bistrôs e cafes e restaurantes
[201] 08:12and shops all over Paris,
e lojas por toda Paris.
[203] 08:17that's probably got higher quality
provavelmente com melhor qualidade
[204] 08:19than Louis XIV even had.
que Luís XIV teve.
[207] 08:27to raise each other's living standards.
para aumentar os padrões de vida uns dos outros.
[210] 08:36But there's a big difference,
Mas há uma grande diferença,
[211] 08:38which is that it only happens within the colony.
isso só acontece dentro da colônia.
[215] 08:48The queen does it all.
A rainha faz isso tudo.
[216] 08:50In our species, we don't like doing that.
Em nossa espécie, não gostamos de fazer isso.
[220] 09:01(Applause)
(Aplausos)
[221] 09:05So when did this habit start?
Então quando esse hábito começou?
[224] 09:12is probably the sexual division of labor.
provavelmente, a divisão de trabalho por sexo.
[225] 09:14But I've got no evidence for that.
Mas não tenho evidências para isso.
[226] 09:16It just looks like the first thing we did
Apenas parece que a primeira coisa que fizemos
[228] 09:21In all hunter-gatherer societies today,
Em todas as sociedades atuais de caça e colheita,
[229] 09:23there's a foraging division of labor
há uma divisão de trabalho para buscar comida
[231] 09:27It isn't always quite that simple,
Não é sempre tão simples.
[232] 09:29but there's a distinction between
Mas há uma distinção entre
[233] 09:31specialized roles for males and females.
tarefas especializadas entre homens e mulheres.
[234] 09:33And the beauty of this system
E a beleza desse sistema
[235] 09:35is that it benefits both sides.
é que ele beneficia ambos os lados.
[236] 09:38The woman knows
A mulher sabe
[237] 09:40that, in the Hadzas' case here --
que, no caso dos Hadzas aqui --
[241] 09:50And she doesn't have to go on an exhausting hunt
E ela não tem de ir a uma caça exaustiva
[242] 09:52and try and kill a warthog.
e tentar matar um porco selvagem.
[244] 09:56to get roots.
para obter raízes.
[246] 10:00it's big enough to share some.
seja grande o suficiente para compartilhar.
[248] 10:05through the sexual division of labor.
através da divisão do trabalho por sexo.
[250] 10:10that Neanderthals didn't do this.
que os neandertais não tenham feito isso.
[251] 10:12They were a highly cooperative species.
Eles eram uma espécie altamente cooperativa.
[252] 10:14They were a highly intelligent species.
Eles eram altamente inteligentes.
[254] 10:18in this room today.
nessa sala hoje.
[256] 10:22They had language, probably,
Eles provavelmente tinham um idioma,
[258] 10:26which was discovered here in Oxford.
que foi descoberto aqui em Oxford.
[261] 10:35But there's no evidence
Mas não há evidência
[262] 10:37of a sexual division of labor.
de uma divisão de trabalho por sexo.
[265] 10:46And the other thing there's no evidence for
E a outra coisa a qual não tem evidência
[266] 10:48is exchange between groups,
é troca entre grupos.
[268] 10:54the tools they made,
as ferramentas que fizeram,
[269] 10:56are always made from local materials.
são sempre feitas de materiais locais.
[270] 10:58For example, in the Caucasus
Por exemplo, no Cáucaso
[272] 11:03They're always made from local chert.
Elas são sempre feitas de cherte local.
[273] 11:05In the same valley there are modern human remains
No mesmo vale há restos do homem moderno
[274] 11:07from about the same date, 30,000 years ago,
de cerca da mesma data, 30.000 anos atrás.
[275] 11:09and some of those are from local chert,
E alguns desses são de cherte local,
[276] 11:11but more -- but many of them are made
mas mais -- mas muitos deles são feitos
[277] 11:13from obsidian from a long way away.
de Obsidiana encontrada longe dali.
[278] 11:15And when human beings began
E quando seres humanos começaram
[279] 11:17moving objects around like this,
a mover objetos como esse,
[281] 11:22Trade is 10 times as old as farming.
A troca é tão velha quanto a agricultura.
[283] 11:28Exchange between groups has been going on
A troca entre grupos tem acontecido
[284] 11:30for a hundred thousand years.
por centenas de milhares de anos.
[285] 11:33And the earliest evidence for it crops up
E a primeira evidência disso apareceu
[288] 11:41moving long distances in Ethiopia.
atravessando longas distâncias na Etiópia.
[289] 11:44You also see seashells --
Você também vê conchas --
[290] 11:46as discovered by a team here in Oxford --
como descoberto por uma equipe aqui em Oxford --
[291] 11:48moving 125 miles inland
movendo 200 km para o interior
[292] 11:50from the Mediterranean in Algeria.
vindas do Mediterrâneo na Argélia.
[293] 11:53And that's evidence that people
E isso é uma evidência que pessoas
[294] 11:55have started exchanging between groups.
começaram a trocar entre grupos.
[295] 11:57And that will have led to specialization.
E isso teria levado à especiaização.
[296] 11:59How do you know that long-distance movement
Como você sabe que grande distância percorrida
[297] 12:01means trade rather than migration?
significa troca e não migração?
[300] 12:09which was a quarry owned by the Kalkadoon tribe.
que era uma pedreira da tribo Kalkadoon.
[301] 12:12They traded them with their neighbors
Eles trocavam com seus vizinhos
[302] 12:14for things like stingray barbs,
por coisas como farpas de arraias.
[303] 12:16and the consequence was that stone axes
E o resultado era que machados de pedra
[304] 12:18ended up over a large part of Australia.
acabavam indo para grande parte da Austrália.
[305] 12:20So long-distance movement of tools
Uma distância e tanto percorrida por ferramentas
[306] 12:22is a sign of trade, not migration.
é sinal de troca, não migração.
[308] 12:28from the ability to exchange and specialize?
da habilidade de trocar e se especializar?
[309] 12:31And the answer is that
E a resposta é que,
[311] 12:35you can actually throw it into reverse.
você pode realmente fazê-lo regredir.
[312] 12:38An example is Tasmania.
Um exemplo é a Tasmânia.
[314] 12:43the people on it not only experienced
as pessoas nela, não apenas vivenciaram
[316] 12:48they actually experienced regress.
eles na verdade vivenciaram um regresso.
[318] 12:52and fishing equipment and clothing
e equipamentos de pesca e roupas
[319] 12:54because the population of about 4,000 people
porque a população de cerca de 4.000 pessoas
[320] 12:57was simply not large enough
não era grande o suficiente
[321] 12:59to maintain the specialized skills
para conservar habilidades especializadas
[324] 13:06How many of the things in our pockets
Quantas das coisas em seus bolsos
[326] 13:12It didn't happen in Tierra del Fuego --
Isso não aconteceu em Tierra del Fuego --
[327] 13:14similar island, similar people.
ilha parecida, pessoas semelhantes.
[328] 13:16The reason: because Tierra del Fuego
A razão é porque a Tierra del Fuego
[331] 13:23throughout 10,000 years.
durante todos os 10.000 anos.
[332] 13:25The Tasmanians were isolated.
Os tasmanianos estavam isolados.
[333] 13:28Go back to this image again
Voltem a essa imagem outra vez.
[335] 13:33but who knew how to make it.
mas quem sabia como fazer isso.
[337] 13:39But who knows how to make a computer mouse?
Mas quem sabe como fazer um mouse?
[338] 13:42Nobody, literally nobody.
Ninguém, literalmente ninguém.
[340] 13:48I mean this quite seriously.
E falo muito sério.
[342] 13:52He just knows how to run a company.
Ele apenas sabe como administrar uma empresa.
[343] 13:55The person on the assembly line doesn't know
A pessoa na linha de montagem não sabe
[347] 14:05I am of course quoting from a famous essay
Estou, é claro, citando uma famosa redação
[348] 14:07by Leonard Read, the economist in the 1950s,
de Leonard Reed, o economista nos anos 50,
[349] 14:10called "I, Pencil"
chamada "Eu, Lápis" (I, Pencil)
[351] 14:15and how nobody knows even how to make a pencil,
e como ninguém sabe como fazer um lápis,
[354] 14:24And what we've done in human society,
E o que temos feitos na sociedade humana,
[355] 14:26through exchange and specialization,
através da troca e especialização,
[356] 14:28is we've created
é que criamos
[358] 14:33It's not the same with language.
Não é o mesmo com o idioma.
[359] 14:35With language we have to transfer ideas
Com o idioma temos de trocar idéias
[360] 14:37that we understand with each other.
que entendemos uns com os outros.
[361] 14:40But with technology,
Mas com a tecnologia,
[363] 14:44We've gone beyond the capacity of the human mind
Fomos além da capacidade da mente humana
[364] 14:47to an extraordinary degree.
até um grau extraordinário.
[365] 14:49And by the way,
E, a propósito,
[367] 14:54in the debate about I.Q.,
no debate sobre Q.I.
[369] 14:59It's completely irrelevant.
É completamente irrelevante.
[370] 15:01What's relevant to a society
O que é relevante para uma sociedade
[372] 15:07and how well they're cooperating,
e quão bem elas estão cooperando,
[373] 15:09not how clever the individuals are.
não quão inteligentes seus indivíduos são.
[375] 15:13We're just the nodes in the network.
Somos apenas os nós na rede.
[376] 15:15We're the neurons in this brain.
Somos os neurônios nesse cérebro.
[377] 15:18It's the interchange of ideas,
É o intercâmbio de idéias,
[379] 15:22that is causing technological progress,
que resulta no progresso tecnológico,
[380] 15:25incrementally, bit by bit.
gradual, pouco a pouco.
[381] 15:27However, bad things happen.
Entretanto, coisas ruins acontecem.
[382] 15:29And in the future, as we go forward,
E no futuro, à medida que avançarmos,
[383] 15:32we will, of course, experience terrible things.
vamos, é claro vivenciar coisas terríveis.
[385] 15:37there will be natural disasters.
vão acontecer desastres naturais.
[388] 15:45and the ability of ideas
a habilidade das idéias
[389] 15:47to meet and to mate
de encontrar e se acasalarem
[390] 15:49as never before,
como nunca antes.
[391] 15:51I'm also sure
Também estou certo
[392] 15:53that technology will advance,
de que a tecnologia vai avançar,
[393] 15:55and therefore living standards will advance.
e logo os padrões de vida vão avançar.
[394] 15:57Because through the cloud,
Porque através da nuvem,
[395] 15:59through crowd sourcing,
através das fontes da multidão,
[396] 16:01through the bottom-up world that we've created,
através do mundo crescente que criamos,
[397] 16:03where not just the elites but everybody
onde não apenas as elites, mas todos
[398] 16:06is able to have their ideas
são capazes de ter suas idéias
[399] 16:08and make them meet and mate,
e fazê-las se encontrarem e reproduzirem,
[401] 16:13Thank you.
Obrigado.
[402] 16:15(Applause)
(Aplausos)
Veja também
-
The math and magic of origami
Robert Lang
-
The 4 a.m. mystery
Rives
-
Africa
Toto
-
Can't Help
Parachute
-
Do You Like Spaghetti Yogurt?
Super Simple Learning
-
Focus
Ariana Grande
-
We Move Like The Ocean
Bad Suns
-
"Reconstruction" TAC anti speed TV ad
TAC Victoria