Quer escutar primeiro e depois ver a legenda? Ativar Tocar e Pausar (Beta) |
Transcrição e tradução:
[2] 00:20of AIDS, they're gonna think back to the 1980s.
da AIDS, pensa na década de 1980.
[4] 00:26and the virus that causes it, HIV.
e o vírus que a causa, o HIV.
[8] 00:40in Brazzaville, Congo.
em Brazzaville, Congo.
[9] 00:42At this time, there were thousands of individuals,
Naquele tempo, havia milhares de pessoas,
[10] 00:44we think, that were infected with HIV.
nós acreditamos, infectadas com o HIV.
[12] 00:48If this virus was in thousands
Se esse vírus estava em milhares
[13] 00:49of individuals at this point,
de pessoas neste momento,
[14] 00:51why was it the case that it took us until 1984
por que nós demoramos até 1984
[15] 00:54to be able to discover this virus?
para sermos capazes de descobrir este vírus?
[16] 00:56OK now, more importantly,
Mais importante ainda,
[17] 00:58had we been there in the '40s and '50s, '60s,
se estivéssemos lá nos anos 40, 50 e 60,
[18] 01:01had we seen this disease, had we understood
se tivéssemos visto essa doença e entendido
[22] 01:15viruses come from animals.
vírus vem dos animais.
[24] 01:20from animals into human populations.
vindo de animais para as populações de humanos.
[26] 01:25Nevertheless, we spend the vast majority
Apesar disso, nós gastamos a maior parte de
[30] 01:36as we've seen in the case of HIV.
como vimos no caso do HIV.
[31] 01:38So during the last 15 years,
Então, nos últimos 15 anos,
[34] 01:45by my mentor Don Burke.
pelo meu mentor Don Burke.
[37] 01:52the movement of these agents over into humans;
o movimento desses agentes para os humanos,
[38] 01:54and by capturing this moment,
e ao capturar esse momento,
[41] 02:01some pictures now from the field.
algumas fotos do campo.
[43] 02:05It's actually a fairly common picture.
É uma imagem bastante comum.
[44] 02:07One of the things I want you to note from it
Uma das coisas que eu quero mostrar com isso
[46] 02:12This was absolutely key for us. This is a
Isso é absolutamente chave pra nós. Isso é uma
[47] 02:14very intimate form of connection.
uma forma de conexão muito íntima.
[51] 02:25We collect blood from them, other specimens.
Nós coletamos sangue deles, outros espécimes.
[56] 02:39go out once and look at these individuals,
sair uma vez e procurar por esses indivíduos,
[57] 02:41but to establish thousands of individuals
mas encontrar milhares de indivíduos
[58] 02:43in these populations that we would monitor
nessas populações que nós poderíamos monitorar
[59] 02:46continuously on a regular basis.
continuamente em uma base regular.
[61] 02:50We would actually enlist them --
Nós os alistaríamos --
[64] 02:56When they sample from animals,
Quando eles pegam amostras de animais,
[65] 02:58they collect the blood on the filter paper
eles coletam o sangue no papel filtro
[67] 03:04the ones that are actually being hunted.
aqueles que estão sendo caçados.
[69] 03:12two hunters stalk their prey.
dois caçadores perseguem sua presa.
[70] 03:15Their names are Patrice and Patee.
Seus nomes são Patrice e Patee.
[71] 03:17They're searching for bush meat;
Eles estão procurando por carne de caça - -
[74] 03:26in the forest around their homes.
na floresta em volta de suas casas.
[76] 03:31to catch wild pigs, snakes, monkeys,
para capturar porcos selvagens, cobras, macacos
[79] 03:45The animals are simply gone.
Os animais simplesmente se foram.
[80] 03:49We stop for a drink of water.
Nós paramos para beber água.
[81] 03:54Then there is a rustle in the brush.
Então há um barulho no mato.
[82] 03:59A group of hunters approach,
Um grupo de caçadores se aproxima.
[83] 04:04their packs loaded with wild game.
Seus pacotes carregados de caça.
[84] 04:08There's at least three viruses
Há pelo menos três vírus
[87] 04:15that are present in these animals.
que estão presentes nesses animais.
[88] 04:17These individuals are at specific risk,
Esses indivíduos estão em risco específico,
[90] 04:23and possibly infection with novel viruses.
e possivelmente infecção com novos vírus.
[93] 04:35The blood will be tested for zoonotic viruses,
O sangue será testado para vírus zoonóticos,
[95] 04:41NW: So this is from this animal right here,
NW: Isso é deste animal aqui,
[96] 04:43Greater Spot-Nosed Guenon.
Cercopithecus nictitans.
[100] 04:53which presumably, from our perspective,
que presumivelmente, na nossa opinião,
[103] 05:00the village, the country, and the world.
da aldeia, do país e do mundo.
[107] 05:12I'm going to be talking about this.
Eu vou falar sobre isso.
[108] 05:14When your children and grandchildren
Quando suas crianças e netos
[110] 05:18one of the things they're gonna ask you,
uma das coisas que eles vão te perguntar,
[113] 05:25on our planet, to go extinct because we
no nosso planeta, se extinguissem porque nós
[115] 05:30of poverty in these parts of the world.
de pobreza nessas partes do mundo.
[117] 05:35They're also going to ask you the question
Eles também vão perguntar sobre a questão
[119] 05:39into the human population,
na população humana,
[123] 05:47They're going to say, in regions of profound
Eles vão dizer que em regiões de profunda
[124] 05:50instability throughout the world,
instabilidade em todo o mundo,
[126] 05:55and you don't have sustainable resources like this,
e você não tem recursos sustentáveis,
[127] 05:57this is going to lead to food insecurity.
isso vai levar a insegurança alimentar.
[132] 06:13this is the individual that hunted the monkey
esse é o indivíduo que caçou o macaco
[133] 06:15from the last picture that I showed you.
da última foto que eu mostrei a vocês.
[134] 06:17OK, take a look at his shirt.
Ok, dê uma olhada em sua camisa.
[135] 06:19You know, take a look at his face.
Dê uma olhada em seu rosto.
[136] 06:22Bush meat is one of the central crises,
Carne de caça é uma das crises centrais,
[138] 06:27in humanity, on this planet.
na humanidade, no nosso planeta.
[141] 06:36There's no easy solutions,
Não há soluções fáceis,
[143] 06:40at our own peril.
por nossa conta e risco.
[144] 06:42So, in 1998, along with my mentors
Em 1998, juntamente com meu mentores
[145] 06:45Don Burke and Colonel Mpoudi-Ngole,
Don Burke e Coronel Mpoudi-Ngole,
[146] 06:47we went to actually start this work
nós começamos esse trabalho
[147] 06:49in Central Africa, to work with hunters
na África Central, para trabalhar com caçadores
[148] 06:51in this part of the world.
nessa parte do mundo.
[151] 06:58So I said to myself, "OK, great --
Então eu disse para mim mesmo: Ok, ótimo---
[155] 07:07I figured, no problem.
eu pensei, sem problemas.
[158] 07:13This is challenging work to do.
Esse é um trabalho desafiador.
[159] 07:15Fortunately, I had and continue to have
Felizmente, eu tive e continuo a ter
[163] 07:25One of them is just obtaining trust
Um deles é justamente conquistar a confiança
[169] 07:40Paul worked for years
Paul trabalhou por anos
[173] 07:49be a great communicator.
um grande comunicador.
[175] 07:53is that no one had television,
é que não havia televisão,
[176] 07:55so they wouldn't recognize his face.
então eles não reconheceram seu rosto.
[177] 07:58But -- when he began to speak
Mas - quando ele começou a falar
[179] 08:03And this was somebody who had incredible
E ele era alguém que tinha inacreditável
[182] 08:10or health prevention.
ou prevenção de saúde.
[184] 08:15one of these very rural sites,
um desses lugares muito rurais,
[185] 08:17with specimens from 200 individuals
com espécimes de 200 indivíduos
[187] 08:21I like to show this shot -- this is
Eu gosto de mostrar essa foto - esse é
[188] 08:23Ubald Tamoufe, who's the lead
Ubald Tamoufe, que é o
[189] 08:25investigator in our Cameroon site.
pesquisador principal de nosso local em Camarões.
[190] 08:27Ubald laughs at me when I show this photo
Ubald ri de mim quando eu mostro essa foto
[192] 08:31But the reason I like to show the shot
Mas a razão pela qual eu gosto de mostrar a foto
[195] 08:37Which -- which he did, which he did.
O que - o que ele fez. Ele fez.
[196] 08:40Just a few quick before and after shots.
Apenas umas fotos de antes e depois.
[197] 08:42This was our laboratory before.
Esse era o nosso laboratório antes.
[198] 08:45This is what it looks like now.
Isso é o que ele parece agora.
[199] 08:47Early on, in order to ship our specimens,
Antes, a fim de enviar nossas espécimes,
[202] 08:54Now we have our own liquid nitrogen.
Agora nós temos nosso próprio nitrogênio líquido.
[206] 09:08No comment.
Sem comentários.
[208] 09:12this work, we actually surprised ourselves.
esse trabalho, nós surpreendemos a nós mesmos.
[209] 09:15We made a number of discoveries.
Nós fizemos várias descobertas.
[211] 09:20you can actually monitor the flow
você pode realmente monitorar o fluxo
[212] 09:22of these viruses into human populations.
desses vírus para populações humanas.
[213] 09:24That gave us a tremendous amount of hope.
Isso nos dá uma esperança tremenda.
[215] 09:29including new viruses in the same group
incluindo novos vírus no mesmo grupo
[216] 09:31as HIV -- so, brand new retroviruses.
do HIV, então, novíssimos retrovírus.
[217] 09:34And let's face it, any new retrovirus in the
E, convenhamos, qualquer novo retrovírus na
[220] 09:41that we should be surprised by.
que deveria nos surpreender.
[221] 09:43Needless to say in the past
Desnecessário dizer que no passado
[223] 09:47might very well have gone extinct.
poderiam muito bem ter sido extintos.
[226] 09:57doesn't stay in Central Africa.
não fica na África Central.
[228] 10:02that we could actually do this monitoring,
que nós poderíamos fazer esse monitoramento,
[229] 10:04we decided to move this from research, to
nós decidimos mover isso da pesquisa para
[231] 10:10Through generous support and partnership
Através de uma generosa parceria
[235] 10:21in Africa and Asia.
na África e na Ásia.
[237] 10:26have different sorts of contact.
tem diferentes tipos de contato.
[241] 10:35SARS emerged in Asia.
a SARS surgiu na Ásia.
[243] 10:39Our objective right now, in addition to
Nosso objetivo agora, além de
[245] 10:43is to identify new partners
é identificar novos parceiros
[250] 10:57before they make it to blood banks,
antes que eles cheguem nos bancos de sangue,
[252] 11:03There was a time not very long ago
Houve época, há não muito tempo atrás
[253] 11:05when the discovery of unknown organisms
quando a descoberta de organismos desconhecidos
[256] 11:13and thought about ourselves.
e pensávamos sobre nós mesmos.
[258] 11:17despair, and they think
se desesperam e pensam
[261] 11:26If an intelligent extra-terrestrial
Se um ser extraterrestre
[263] 11:3127 out of 30 of these volumes
27 desses 30 volumes
[264] 11:33would be devoted to bacteria and virus,
seriam devotados a bactérias e vírus,
[265] 11:36with just a few of the volumes left
com apenas pouco dos volumes restantes
[266] 11:38for plants, fungus and animals,
para plantas, fungos e animais ---
[267] 11:40humans being a footnote;
seres humanos em uma nota de rodapé ---
[269] 11:46This is honestly the most exciting period
Esse é honestamente o período mais excitante
[271] 11:53The dominant things that exist here
As coisas dominantes que aqui existem
[272] 11:55we know almost nothing about.
sobre as quais nós não conhecemos nada.
[274] 12:00and understand them.
e entendê-los.
[275] 12:04Thank you very much.
Muito obrigado.
[276] 12:06(Applause)
(Aplauso)
Veja também
-
Fighting with non-violence
Scilla Elworthy
-
We the People, and the Republic we must reclaim
Lawrence Lessig
-
Best Thing I Never Had
Beyoncé
-
Never Say Never
The Fray
-
Beautiful Girls
Sean Kingston
-
Dangerous memes
Dan Dennett
-
Play is more than fun
Stuart Brown
-
I Write Sins Not Tragedies
Panic! At The Disco