fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
Why we have virus outbreaks & how we can prevent them Nathan Wolfe
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 
 


. . .



 


. . .



Quer escutar primeiro e depois ver a legenda?
Ativar Tocar e Pausar (Beta)

Transcrição e tradução:

00:00...
...

[1] 00:18When most people think about the beginnings
Quando a maioria das pessoas pensa sobre o início

[2] 00:20of AIDS, they're gonna think back to the 1980s.
da AIDS, pensa na década de 1980.

[3] 00:23And certainly, this was the decade in which we discovered AIDS
E certamente, essa foi a década em que descobrimos a AIDS,

[4] 00:26and the virus that causes it, HIV.
e o vírus que a causa, o HIV.

[5] 00:29But in fact this virus crossed over into humans many decades before,
Mas na verdade esse vírus passou para os humanos muitas décadas antes,

[6] 00:33from chimpanzees, where the virus originated, into humans who hunt these apes.
de chimpanzés, onde o vírus se originou, para humanos que caçavam esses macacos.

[7] 00:37This photo was taken before the Great Depression
Esta foto foi tirada antes da Grande Depressão

[8] 00:40in Brazzaville, Congo.
em Brazzaville, Congo.

[9] 00:42At this time, there were thousands of individuals,
Naquele tempo, havia milhares de pessoas,

[10] 00:44we think, that were infected with HIV.
nós acreditamos, infectadas com o HIV.

[11] 00:46So I have a couple of really important questions for you.
Tenho algumas perguntas muito importantes para vocês.

[12] 00:48If this virus was in thousands
Se esse vírus estava em milhares

[13] 00:49of individuals at this point,
de pessoas neste momento,

[14] 00:51why was it the case that it took us until 1984
por que nós demoramos até 1984

[15] 00:54to be able to discover this virus?
para sermos capazes de descobrir este vírus?

[16] 00:56OK now, more importantly,
Mais importante ainda,

[17] 00:58had we been there in the '40s and '50s, '60s,
se estivéssemos lá nos anos 40, 50 e 60,

[18] 01:01had we seen this disease, had we understood
se tivéssemos visto essa doença e entendido

[19] 01:04exactly what was going on with it, how might that have changed and completely
exatamente o que estava acontecendo, como isso poderia ter mudado e completamente

[20] 01:07transformed the nature of the way this pandemic moved?
transformado a natureza da forma que essa pandemia evoluiu?

[21] 01:12In fact, this is not unique to HIV. The vast majority of
De fato, isso não é exclusivo do HIV. A grande maioria dos

[22] 01:15viruses come from animals.
vírus vem dos animais.

[23] 01:17And you can kind of think of this as a pyramid of this bubbling up of viruses
E você pode pensar nisso como uma pirâmide, essa subida gradual de vírus

[24] 01:20from animals into human populations.
vindo de animais para as populações de humanos.

[25] 01:22But only at the very top of this pyramid do these things become completely human.
Mas somente no topo desta pirâmide estas coisas realmente tornam-se humanas.

[26] 01:25Nevertheless, we spend the vast majority
Apesar disso, nós gastamos a maior parte de

[27] 01:28of our energy focused on this level of the pyramid,
nossa energia focados nesse nível da pirâmide,

[28] 01:30trying to tackle things that are already completely adapted to human beings,
tentando atacar as coisas que já estão completamente adaptadas aos seres humanos,

[29] 01:34that are going to be very very difficult to address --
que serão muito, muito difíceis de resolver --

[30] 01:36as we've seen in the case of HIV.
como vimos no caso do HIV.

[31] 01:38So during the last 15 years,
Então, nos últimos 15 anos,

[32] 01:40I've been working to actually study the earlier interface here --
Eu tenho trabalhado no estudo das interfaces anteriores --

[33] 01:43what I've labeled "viral chatter," which was a term coined
que eu chamei de "conversa viral", que foi um termo inventado

[34] 01:45by my mentor Don Burke.
pelo meu mentor Don Burke.

[35] 01:47This is the idea that we can study the sort of
Trata-se da idéia de que podemos estudar o tipo de

[36] 01:49pinging of these viruses into human populations,
passagem desses vírus para as populações humanas,

[37] 01:52the movement of these agents over into humans;
o movimento desses agentes para os humanos,

[38] 01:54and by capturing this moment,
e ao capturar esse momento,

[39] 01:56we might be able to move to a situation where we can catch them early.
nós podemos ser capazes de avançar para uma situação em que nós poderemos detê-los mais cedo.

[40] 01:59OK, so this is a picture, and I'm going to show you
Ok, essa é uma foto e eu vou mostrar pra vocês

[41] 02:01some pictures now from the field.
algumas fotos do campo.

[42] 02:03This is a picture of a central African hunter.
Essa é uma foto de um caçador centro-africano.

[43] 02:05It's actually a fairly common picture.
É uma imagem bastante comum.

[44] 02:07One of the things I want you to note from it
Uma das coisas que eu quero mostrar com isso

[45] 02:09is blood -- that you see a tremendous amount of blood contact.
é o sangue - que vocês vejam um enorme contato com sangue.

[46] 02:12This was absolutely key for us. This is a
Isso é absolutamente chave pra nós. Isso é uma

[47] 02:14very intimate form of connection.
uma forma de conexão muito íntima.

[48] 02:16So if we're going to study viral chatter, we need to
Se nós vamos estudar a conversa viral, nós temos que

[49] 02:18get to these populations who have intensive contact with wild animals.
pegar essas populações que têm contato intensivo com animais selvagens.

[50] 02:21And so we've been studying people like this individual.
Então, nós temos estudado pessoas como esse indivíduo.

[51] 02:25We collect blood from them, other specimens.
Nós coletamos sangue deles, outros espécimes.

[52] 02:28We look at the diseases, which are in the animals as well as the humans.
Nós procuramos por doenças, que estão em animais bem como em humanos.

[53] 02:31And ideally, this is going to allow us to catch these things
E idealmente, isso vai nos levar a pegar essas coisas

[54] 02:34early on, as they're moving over into human populations.
antes, quando elas estão se movendo para as populações humanas.

[55] 02:37And the basic objective of this work is not to just
E o objetivo básico desse trabalho não é apenas

[56] 02:39go out once and look at these individuals,
sair uma vez e procurar por esses indivíduos,

[57] 02:41but to establish thousands of individuals
mas encontrar milhares de indivíduos

[58] 02:43in these populations that we would monitor
nessas populações que nós poderíamos monitorar

[59] 02:46continuously on a regular basis.
continuamente em uma base regular.

[60] 02:48When they were sick, we would collect specimens from them.
Quando eles ficassem doentes, nós coletaríamos espécimes deles.

[61] 02:50We would actually enlist them --
Nós os alistaríamos --

[62] 02:52which we've done now -- to collect specimens from animals.
que nós fizemos agora - para coletar espécimes dos animais.

[63] 02:54We give them these little pieces of filter paper.
Nós damos a eles esses pequenos pedaços de papel filtro.

[64] 02:56When they sample from animals,
Quando eles pegam amostras de animais,

[65] 02:58they collect the blood on the filter paper
eles coletam o sangue no papel filtro

[66] 03:00and this allows us to identify yet-unknown viruses from exactly the right animals --
e isso permite identificar vírus ainda desconhecidos quando estão exatamente nos animais certos -

[67] 03:04the ones that are actually being hunted.
aqueles que estão sendo caçados.

[68] 03:10(Video) Narrator: Deep in a remote region of Cameroon,
(Vídeo) Narrador: Em uma região remota de Camarões,

[69] 03:12two hunters stalk their prey.
dois caçadores perseguem sua presa.

[70] 03:15Their names are Patrice and Patee.
Seus nomes são Patrice e Patee.

[71] 03:17They're searching for bush meat;
Eles estão procurando por carne de caça - -

[72] 03:20forest animals they can kill to feed their families.
animais selvagens que eles possam matar para alimentar suas famílias.

[73] 03:24Patrice and Patee set out most days to go out hunting
Patrice e Patee passam a maior parte dos dias fora caçando

[74] 03:26in the forest around their homes.
na floresta em volta de suas casas.

[75] 03:29They have a series of traps, of snares that they've set up
Eles têm uma série de armadilhas, que eles criaram

[76] 03:31to catch wild pigs, snakes, monkeys,
para capturar porcos selvagens, cobras, macacos

[77] 03:35rodents -- anything they can, really.
roedores, qualquer coisa que eles consigam, na verdade.

[78] 03:39Patrice and Patee have been out for hours but found nothing.
Patrice e Patee estão fora há horas mas não encontraram nada.

[79] 03:45The animals are simply gone.
Os animais simplesmente se foram.

[80] 03:49We stop for a drink of water.
Nós paramos para beber água.

[81] 03:54Then there is a rustle in the brush.
Então há um barulho no mato.

[82] 03:59A group of hunters approach,
Um grupo de caçadores se aproxima.

[83] 04:04their packs loaded with wild game.
Seus pacotes carregados de caça.

[84] 04:08There's at least three viruses
Há pelo menos três vírus

[85] 04:10that you know about, which are in this particular monkey.
que vocês conhecem, que estão nesse macaco em particular.

[86] 04:13Nathan Wolfe: This species, yeah. And there's many many more pathogens
Nathan Wolfe: Essa espécie, sim. E há muito, muito mais patógenos

[87] 04:15that are present in these animals.
que estão presentes nesses animais.

[88] 04:17These individuals are at specific risk,
Esses indivíduos estão em risco específico,

[89] 04:20particularly if there's blood contact, they're at risk for transmission
particularmente se há contato com o sangue, eles estão em risco de transmissão

[90] 04:23and possibly infection with novel viruses.
e possivelmente infecção com novos vírus.

[91] 04:28Narrator: As the hunters display their kills, something surprising happens.
Narrador: Enquanto o caçador expõe suas vítimas, algo surpreendente acontece.

[92] 04:31They show us filter paper they've used to collect the animals' blood.
Eles nos mostram o papel filtro que usaram para coletar o sangue dos animais.

[93] 04:35The blood will be tested for zoonotic viruses,
O sangue será testado para vírus zoonóticos,

[94] 04:38part of a program Dr. Wolfe has spent years setting up.
parte de um programa que Dr. Wolfe passou anos criando.

[95] 04:41NW: So this is from this animal right here,
NW: Isso é deste animal aqui,

[96] 04:43Greater Spot-Nosed Guenon.
Cercopithecus nictitans.

[97] 04:45Every person who has one of those filter papers has at least,
Cada pessoa que tem um daqueles papéis filtro passou pelo menos,

[98] 04:47at a minimum, been through our basic health education
no mínimo, pelo nosso curso básico de saúde

[99] 04:50about the risks associated with these activities,
sobre os riscos associados a essas atividades,

[100] 04:53which presumably, from our perspective,
que presumivelmente, na nossa opinião,

[101] 04:55gives them the ability to decrease their own risk,
dá a eles a habilidade de diminuir o próprio risco

[102] 04:57and then obviously the risk to their families,
e então obviamente o risco dos seus familiares,

[103] 05:00the village, the country, and the world.
da aldeia, do país e do mundo.

[104] 05:04NW: OK, before I continue, I think it's important to take just a moment
NW: Ok, antes que eu continue, eu acho importante pegar apenas um momento

[105] 05:07to talk about bush meat. Bush meat is the hunting of wild game.
para falar sobre carne de caça. Carne de caça é derivada de animais selvagens.

[106] 05:10OK? And you can consider all sorts of different bush meat.
Ok? E você pode considerar todo o tipo de diferentes carnes de caça.

[107] 05:12I'm going to be talking about this.
Eu vou falar sobre isso.

[108] 05:14When your children and grandchildren
Quando suas crianças e netos

[109] 05:16sort of pose questions to you about this period of time,
fizerem perguntas a você sobre esta época,

[110] 05:18one of the things they're gonna ask you,
uma das coisas que eles vão te perguntar,

[111] 05:20is how it was they we allowed some of our closest living relatives,
é como nós permitimos que alguns dos nossos parentes mais próximos,

[112] 05:23some of the most valuable and endangered species
alguns das espécies mais valiosas e ameaçadas de extinção

[113] 05:25on our planet, to go extinct because we
no nosso planeta, se extinguissem porque nós

[114] 05:28weren't able to address some of the issues
não fomos capazes de resolver algumas das questões

[115] 05:30of poverty in these parts of the world.
de pobreza nessas partes do mundo.

[116] 05:32But in fact that's not the only question they're going to ask you about this.
Mas de fato essa não é a única questão que eles vão fazer a vocês sobre isso.

[117] 05:35They're also going to ask you the question
Eles também vão perguntar sobre a questão

[118] 05:37that when we knew that this was the way that HIV entered
de que quando nós sabemos que essa foi a forma que o HIV entrou

[119] 05:39into the human population,
na população humana,

[120] 05:41and that other diseases had the potential to enter like this,
e que outras doenças tinham o potencial de entrar, como ele,

[121] 05:43why did we let these behaviors continue?
por que nós deixamos esses comportamentos continuarem?

[122] 05:45Why did we not find some other solution to this?
Por que nós não encontramos outra solução para isso?

[123] 05:47They're going to say, in regions of profound
Eles vão dizer que em regiões de profunda

[124] 05:50instability throughout the world,
instabilidade em todo o mundo,

[125] 05:52where you have intense poverty, where populations are growing
onde você tem pobreza intensa, onde populações estão crescendo

[126] 05:55and you don't have sustainable resources like this,
e você não tem recursos sustentáveis,

[127] 05:57this is going to lead to food insecurity.
isso vai levar a insegurança alimentar.

[128] 06:02But they're also going to ask you probably a different question.
Mas provavelmente eles também vão fazer uma pergunta diferente.

[129] 06:04It's one that I think we all need to ask ourselves,
É uma que eu acho que nós precisamos nos fazer

[130] 06:06which is, why we thought the responsibility rested with this individual here.
que é, por que nós pensamos que a responsabilidade estava com este indivíduo aqui.

[131] 06:10Now this is the individual -- you can see just right up over his right shoulder --
Esse é o indivíduo - você pode ver aqui sobre o seu ombro direito -

[132] 06:13this is the individual that hunted the monkey
esse é o indivíduo que caçou o macaco

[133] 06:15from the last picture that I showed you.
da última foto que eu mostrei a vocês.

[134] 06:17OK, take a look at his shirt.
Ok, dê uma olhada em sua camisa.

[135] 06:19You know, take a look at his face.
Dê uma olhada em seu rosto.

[136] 06:22Bush meat is one of the central crises,
Carne de caça é uma das crises centrais,

[137] 06:25which is occurring in our population right now,
que está ocorrendo em nossa população neste momento,

[138] 06:27in humanity, on this planet.
na humanidade, no nosso planeta.

[139] 06:29But it can't be the fault of somebody like this.
Mas isso não pode ser considerado erro de alguém como esse.

[140] 06:32OK? And solving it cannot be his responsibility alone.
Ok? E a solução não pode ser sua responsabilidade sozinho.

[141] 06:36There's no easy solutions,
Não há soluções fáceis,

[142] 06:38but what I'm saying to you is that we neglect this problem
mas o que eu estou dizendo é que negligenciamos esse problema

[143] 06:40at our own peril.
por nossa conta e risco.

[144] 06:42So, in 1998, along with my mentors
Em 1998, juntamente com meu mentores

[145] 06:45Don Burke and Colonel Mpoudi-Ngole,
Don Burke e Coronel Mpoudi-Ngole,

[146] 06:47we went to actually start this work
nós começamos esse trabalho

[147] 06:49in Central Africa, to work with hunters
na África Central, para trabalhar com caçadores

[148] 06:51in this part of the world.
nessa parte do mundo.

[149] 06:53And my job -- at that time I was a post-doctoral fellow,
E meu trabalho -- no tempo, eu era um estudante de pós-doutorado,

[150] 06:56and I was really tasked with setting this up.
e eu estava encarregado de fazer essa organização.

[151] 06:58So I said to myself, "OK, great --
Então eu disse para mim mesmo: Ok, ótimo---

[152] 07:00we're gonna collect all kinds of specimens. We're gonna go to all these
nós vamos coletar todo o tipo de espécimes. Nós vamos a todos esses

[153] 07:02different locations. It's going to be wonderful."
diferentes locais. Isso vai ser maravilhoso."

[154] 07:05You know, I looked at the map; I picked out 17 sites;
Você sabe, eu olhei para o mapa, escolhi 17 lugares,

[155] 07:07I figured, no problem.
eu pensei, sem problemas.

[156] 07:09(Laughter)
(Risos)

[157] 07:11Needless to say, I was drastically wrong.
Desnecessário dizer, eu estava drasticamente errado.

[158] 07:13This is challenging work to do.
Esse é um trabalho desafiador.

[159] 07:15Fortunately, I had and continue to have
Felizmente, eu tive e continuo a ter

[160] 07:17an absolutely wonderful team of colleagues and collaborators in my own team,
uma equipe absolutamente maravilhosa de colegas e colaboradores

[161] 07:20and that's the only way that this work can really occur.
e essa é a única forma de fazer esse trabalho realmente ocorrer.

[162] 07:22We have a whole range of challenges about this work.
Nós temos uma série de desafios nesse trabalho.

[163] 07:25One of them is just obtaining trust
Um deles é justamente conquistar a confiança

[164] 07:27from individuals that we work with in the field.
dos indivíduos com quem trabalhamos em campo.

[165] 07:29The person you see on the right hand side is Paul DeLong-Minutu.
A pessoa que você vê ao lado direito é Paul DeLong-Minutu.

[166] 07:33He's one of the best communicators that I've really ever dealt with.
Ele é um dos melhores comunicadores que eu já conheci.

[167] 07:35When I arrived I didn't speak a word of French,
Quando eu cheguei eu não falava uma palavra de Francês,

[168] 07:37and I still seemed to understand what it was he was saying.
e eu ainda assim parecia entender o que ele estava dizendo.

[169] 07:40Paul worked for years
Paul trabalhou por anos

[170] 07:42on the Cameroonian national radio and television,
na televisão e no rádio nacional de Camarões,

[171] 07:44and he spoke about health issues. He was a health correspondent.
e falou sobre questões de saúde. Ele foi um correspondente de saúde.

[172] 07:47So we figured we'd hire this person -- when we got there he could
Então, pensamos que se nós o contratássemos, quando chegássemos ele seria

[173] 07:49be a great communicator.
um grande comunicador.

[174] 07:51When we would get to these rural villages, though, what we found out
Quando chegamos a essas aldeias rurais, no entanto, o que nós descobrimos

[175] 07:53is that no one had television,
é que não havia televisão,

[176] 07:55so they wouldn't recognize his face.
então eles não reconheceram seu rosto.

[177] 07:58But -- when he began to speak
Mas - quando ele começou a falar

[178] 08:01they would actually recognize his voice from the radio.
eles reconheceram sua voz do rádio.

[179] 08:03And this was somebody who had incredible
E ele era alguém que tinha inacreditável

[180] 08:05potential to spread aspects of our message,
potencial para espalhar aspectos de nossa mensagem,

[181] 08:07whether it be with regards to wildlife conservation
fosse em relação à conservação da vida selvagem

[182] 08:10or health prevention.
ou prevenção de saúde.

[183] 08:13Often we run into obstacles. This is us coming back from
Quase sempre nos deparamos com obstáculos. Isso somos nós voltando de

[184] 08:15one of these very rural sites,
um desses lugares muito rurais,

[185] 08:17with specimens from 200 individuals
com espécimes de 200 indivíduos

[186] 08:19that we needed to get back to the lab within 48 hours.
que nós precisávamos trazer de volta ao laboratório dentro de 48 horas.

[187] 08:21I like to show this shot -- this is
Eu gosto de mostrar essa foto - esse é

[188] 08:23Ubald Tamoufe, who's the lead
Ubald Tamoufe, que é o

[189] 08:25investigator in our Cameroon site.
pesquisador principal de nosso local em Camarões.

[190] 08:27Ubald laughs at me when I show this photo
Ubald ri de mim quando eu mostro essa foto

[191] 08:29because of course you can't see his face.
porque é claro que você não pode ver o rosto dele.

[192] 08:31But the reason I like to show the shot
Mas a razão pela qual eu gosto de mostrar a foto

[193] 08:33is because you can see that he's about to solve this problem.
é porque você pode ver que ele está prestes a resolver esse problema.

[194] 08:36(Laughter)
(Risos)

[195] 08:37Which -- which he did, which he did.
O que - o que ele fez. Ele fez.

[196] 08:40Just a few quick before and after shots.
Apenas umas fotos de antes e depois.

[197] 08:42This was our laboratory before.
Esse era o nosso laboratório antes.

[198] 08:45This is what it looks like now.
Isso é o que ele parece agora.

[199] 08:47Early on, in order to ship our specimens,
Antes, a fim de enviar nossas espécimes,

[200] 08:49we had to have dry ice. To get dry ice we had to go
nós tínhamos que ter gelo seco. Para conseguir gelo seco, nós tínhamos que ir

[201] 08:51to the breweries -- beg, borrow, steal to get these folks to give it to us.
às fábricas de cerveja - mendigar, pedir emprestado, roubar para conseguir que nos dessem.

[202] 08:54Now we have our own liquid nitrogen.
Agora nós temos nosso próprio nitrogênio líquido.

[203] 08:57I like to call our laboratory the coldest place in Central Africa -- it might be.
Eu gosto de chamar o nosso laboratório do lugar mais frio da África Central - e pode ser.

[204] 09:02And here's a shot of me, this is the before shot of me.
E aqui uma foto minha, isso é a de mim antes.

[205] 09:06(Laughter)
(Risos)

[206] 09:08No comment.
Sem comentários.

[207] 09:10So what happened? So during the 10 years that we've been doing
O que aconteceu? Durante os 10 anos em que nós fizemos

[208] 09:12this work, we actually surprised ourselves.
esse trabalho, nós surpreendemos a nós mesmos.

[209] 09:15We made a number of discoveries.
Nós fizemos várias descobertas.

[210] 09:18And what we've found is that if you look in the right place,
E o que nós descobrimos é que se você procura no lugar certo,

[211] 09:20you can actually monitor the flow
você pode realmente monitorar o fluxo

[212] 09:22of these viruses into human populations.
desses vírus para populações humanas.

[213] 09:24That gave us a tremendous amount of hope.
Isso nos dá uma esperança tremenda.

[214] 09:26What we've found is a whole range of new viruses in these individuals,
O que nós descobrimos é toda uma gama de novos vírus nesses indivíduos,

[215] 09:29including new viruses in the same group
incluindo novos vírus no mesmo grupo

[216] 09:31as HIV -- so, brand new retroviruses.
do HIV, então, novíssimos retrovírus.

[217] 09:34And let's face it, any new retrovirus in the
E, convenhamos, qualquer novo retrovírus na

[218] 09:36human population -- it's something we should be aware of.
população humana - é algo sobre o que nós deveríamos estar conscientes.

[219] 09:39It's something we should be following. It's not something
É algo que nós deveríamos estar acompanhando. Não é algo

[220] 09:41that we should be surprised by.
que deveria nos surpreender.

[221] 09:43Needless to say in the past
Desnecessário dizer que no passado

[222] 09:45these viruses entering into these rural communities
esses vírus que entram nessas comunidades rurais

[223] 09:47might very well have gone extinct.
poderiam muito bem ter sido extintos.

[224] 09:49That's no longer the case. Logging roads provide access to urban areas.
Isso não é mais o caso. As estradas fornecem o acesso às áreas urbanas.

[225] 09:53And critically, what happens in central Africa
E, de forma crucial, o que acontece na África Central

[226] 09:57doesn't stay in Central Africa.
não fica na África Central.

[227] 10:00So, once we discovered that it was really possible
Uma vez que nós descobrimos que isso era realmente possível

[228] 10:02that we could actually do this monitoring,
que nós poderíamos fazer esse monitoramento,

[229] 10:04we decided to move this from research, to
nós decidimos mover isso da pesquisa para

[230] 10:06really attempt to phase up to a global monitoring effort.
uma tentativa de monitoramento global.

[231] 10:10Through generous support and partnership
Através de uma generosa parceria

[232] 10:12scientifically with Google.org and the Skoll Foundation,
científica com Google.org e a Fundação Skoll,

[233] 10:15we were able to start the Global Viral Forecasting Initiative
nós fomos capazes de começar a Iniciativa de Previsão Global de Vírus

[234] 10:19and begin work in four different sites
e começamos a trabalhar em quatro lugares diferentes

[235] 10:21in Africa and Asia.
na África e na Ásia.

[236] 10:24Needless to say, different populations from different parts of the world
Desnecessário dizer, populações diferentes de regiões diferentes do mundo

[237] 10:26have different sorts of contact.
tem diferentes tipos de contato.

[238] 10:28So it's not just hunters in Central Africa.
Portanto, não são apenas caçadores na África Central.

[239] 10:31It's also working in live animal markets --
É trabalhar também com o comércio de animais vivos --

[240] 10:33these wet markets -- which is exactly the place where
esses mercados a céu aberto --- que é exatamente o local onde

[241] 10:35SARS emerged in Asia.
a SARS surgiu na Ásia.

[242] 10:37But really, this is just the beginning from our perspective.
Na verdade, esse é apenas o começo de nossa perspectiva.

[243] 10:39Our objective right now, in addition to
Nosso objetivo agora, além de

[244] 10:41deploying to these sites and getting everything moving,
nos instalarmos esses locais e colocar tudo em movimento,

[245] 10:43is to identify new partners
é identificar novos parceiros

[246] 10:45because we feel like this effort needs to be extended
porque nós sentimos como esse esforço precisa ser extendido

[247] 10:48to probably 20 or more sites throughout the world -- to viral hotspots --
a provavelmente 20 ou mais regiões em todo o mundo -- áreas de intensa atividade viral --

[248] 10:52because really the idea here is to cast an incredibly wide net
porque a idéia aqui é lançar uma rede extremamente ampla,

[249] 10:55so that we can catch these things, ideally,
de modo que possamos pegar essas coisas, idealmente,

[250] 10:57before they make it to blood banks,
antes que eles cheguem nos bancos de sangue,

[251] 10:59sexual networks, airplanes. And that's really our objective.
nas redes sexuais, nos aviões. E esse é o nosso objetivo, na verdade.

[252] 11:03There was a time not very long ago
Houve época, há não muito tempo atrás

[253] 11:05when the discovery of unknown organisms
quando a descoberta de organismos desconhecidos

[254] 11:07was something that held incredible awe for us.
era algo que causava grande espanto para nós.

[255] 11:10It had potential to really change the way that we saw ourselves,
Tinha potencial para mudar a forma como nós nos enxergávamos,

[256] 11:13and thought about ourselves.
e pensávamos sobre nós mesmos.

[257] 11:15Many people, I think, on our planet right now
Muitas pessoas, eu acho, em nosso planeta nesse momento,

[258] 11:17despair, and they think
se desesperam e pensam

[259] 11:20we've reached a point where we've discovered most of the things.
que nós chegamos em um ponto em que nós descobrimos a maioria das coisas.

[260] 11:23I'm going tell you right now: please don't despair.
Mas eu digo: por favor, não se desesperem.

[261] 11:26If an intelligent extra-terrestrial
Se um ser extraterrestre

[262] 11:28was taxed with writing the encyclopedia of life on our planet,
fosse encarregado de escrever a enciclopédia da vida em nosso planeta,

[263] 11:3127 out of 30 of these volumes
27 desses 30 volumes

[264] 11:33would be devoted to bacteria and virus,
seriam devotados a bactérias e vírus,

[265] 11:36with just a few of the volumes left
com apenas pouco dos volumes restantes

[266] 11:38for plants, fungus and animals,
para plantas, fungos e animais ---

[267] 11:40humans being a footnote;
seres humanos em uma nota de rodapé ---

[268] 11:43interesting footnote but a footnote nonetheless.
interessante nota de rodapé, mas uma nota de rodapé apesar de tudo.

[269] 11:46This is honestly the most exciting period
Esse é honestamente o período mais excitante

[270] 11:49ever for the study of unknown life forms on our planet.
para o estudo de formas de vida desconhecidas em nosso planeta.

[271] 11:53The dominant things that exist here
As coisas dominantes que aqui existem

[272] 11:55we know almost nothing about.
sobre as quais nós não conhecemos nada.

[273] 11:57And yet finally, we have the tools, which will allow us to actually explore that world
Mas finalmente nós temos ferramentas, que nos permitirão realmente explorar esse mundo

[274] 12:00and understand them.
e entendê-los.

[275] 12:04Thank you very much.
Muito obrigado.

[276] 12:06(Applause)
(Aplauso)