Quer escutar primeiro e depois ver a legenda? Ativar Tocar e Pausar (Beta) |
Transcrição e tradução:
[3] 00:25and not without reason.
e não sem motivo.
[4] 00:27I had a very charming routine at the time,
Eu tinha um hábito bem gracioso, na época,
[5] 00:29which was to wait until late in the evening
que era o de esperar até tarde da noite,
[7] 00:34doing their crossword puzzles, watching television.
fazendo palavras cruzadas, vendo tevê.
[8] 00:36I would run into the living room, jump up on the couch,
Eu corria pela sala, pulava no sofá,
[9] 00:39rip the cushions off, throw them on the floor,
arrancava as almofadas, jogava no chão,
[10] 00:41scream at the top of my lungs and run out
gritava a plenos pulmões, e corria,
[11] 00:43because I was the Incredible Hulk.
porque eu era o Incrível Hulk.
[13] 00:47Obviously, you see the resemblance.
Obviamente, dá pra ver a semalhança.
[14] 00:49And this routine went on for some time.
E este hábito durou muito tempo.
[15] 00:53When I was seven I went to summer camp.
Aos sete anos, eu fui ao acampamento de verão.
[17] 00:58And at noon each day
E, sempre ao meio-dia,
[18] 01:00the campers would go to a pond,
as crianças iam a um lago,
[19] 01:02where they had floating docks.
onde haviam docas.
[20] 01:04You could jump off the end into the deep end.
Pra pular da ponta e mergulhar no fundo.
[21] 01:06I was born premature. I was always very small.
Eu nasci prematuro. Sempre fui pequeno.
[22] 01:08My left lung had collapsed when I was born.
Meu pulmão esquerdo falhou no parto.
[23] 01:10And I've always had buoyancy problems.
E sempre tive problemas para flutuar.
[25] 01:14But I would go in on occasion.
mas eventualmente eu entrava.
[26] 01:16And on one particular day,
E num dia em particular,
[27] 01:18the campers were jumping through inner tubes,
os campistas pulavam através de bóias.
[29] 01:23So I dove through the inner tube,
Então eu mergulhei,
[31] 01:28And I tried to come up for air,
E eu tentei subir pra tomar ar,
[35] 01:41From that point onward I was terrified of swimming.
Daí em diante eu tinha terror de nadar.
[36] 01:45That is something that I did not get over.
O que eu não superei ainda.
[37] 01:48My inability to swim has been
Minha inabilidade de nadar tem sido
[38] 01:50one of my greatest humiliations and embarrassments.
uma de minhas maiores humilhações.
[40] 01:58But there is a happy ending to this story.
Mas esta história tem um final feliz.
[41] 02:01At age 31 -- that's my age now --
Aos 31, que é minha idade agora,
[44] 02:13And went from swimming one lap --
E parti de nadar uma volta,
[45] 02:15so 20 yards -- like a drowning monkey,
ou seja, 10 metros, como um macaco se afogando,
[46] 02:17at about 200 beats per minute heart rate --
com o coração batendo 200 vezes por minuto,
[47] 02:19I measured it --
eu medi,
[48] 02:21to going to Montauk on Long Island,
até conseguir ir de Montauk em Long Island
[49] 02:24close to where I grew up,
perto de onde cresci,
[52] 02:31And I came out,
E quando saí,
[53] 02:33in my Speedos, European style,
na minha sunga, estilo europeu,
[54] 02:36feeling like the Incredible Hulk.
me senti como o Incrível Hulk.
[59] 02:49a world-class language learner,
aprendizes de linguas de classe mundial,
[60] 02:51and a tango champion.
e campeões de tango.
[61] 02:54And I would like to share my art.
E gostaria de compartilhar minha arte.
[63] 02:59that really scare the living hell out of me.
que me amedrontam.
[64] 03:01So, moving onward.
Então, seguindo.
[65] 03:03Swimming, first principles.
Natação, primeiros princípios.
[66] 03:05First principles, this is very important.
Primeiros princípios, isso é importante.
[67] 03:07I find that the best results in life
Descobri que os melhores resultados na vida
[69] 03:14And the turnaround in swimming came
E a virada na natação começou
[73] 03:25So the clock started ticking.
Então começou o desafio.
[74] 03:27I started seeking out triathletes
Eu comecei a procurar triatletas
[76] 03:33I tried kickboards.
Tentei pranchinhas.
[77] 03:36My feet would slice through the water like razors,
Meu pé atravessava a água como lâminas.
[79] 03:41Hand paddles, everything.
Palmares, tudo.
[83] 03:51said, "I have the answer to your prayers."
e disse, "Tenho a resposta às suas preces."
[84] 03:53And he introduced me to
E me apresentou ao
[85] 03:55the work of a man named Terry Laughlin
trabalho de um homem chamado Terry Laughlin,
[87] 03:59That set me on the road to examining biomechanics.
O que me levou a examinar biomecânica.
[88] 04:02So here are the new rules of swimming,
Então aqui estão novas regras para o nado,
[92] 04:14Kicking harder doesn't solve the problem
Chutar mais forte não resolve o problema
[95] 04:22The problem is hydrodynamics.
O problema é a hidrodinâmica.
[96] 04:24So what you want to focus on instead
Então no que você deve focar é
[100] 04:34The only way you can do that
O único modo de fazer isso
[101] 04:36is to not swim on top of the water.
é não nadar na superfície.
[103] 04:41at least, submerged naturally.
pelo menos, naturalmente submerso.
[104] 04:43So you end up, number three,
Então você termina, número três,
[105] 04:45not swimming, in the case of freestyle,
não nadando, no caso do nado livre,
[107] 04:51But actually rotating from streamlined right
Mas na verdade indo do vácuo direito,
[108] 04:54to streamlined left,
ao vácuo esquerdo,
[112] 05:04below his head and far in front.
abaixo da cabeça e bem à frente.
[114] 05:09The arm is extended below the head.
O braço está estendido abaixo da cabeça.
[115] 05:12The head is held in line with the spine,
A cabeça se mantém alinhada à espinha,
[118] 05:21Here is an example of the stroke.
Eis um exemplo da braçada.
[119] 05:23So you don't kick. But you do use a small flick.
Então não chute. Abane um pouco.
[120] 05:26You can see this is the left extension.
Você pode ver que esta é a extensão esquerda.
[121] 05:28Then you see his left leg.
Então vemos a perna esquerda.
[122] 05:30Small flick, and the only purpose of that
Pequeno abano, com o propósito
[126] 05:39Rather, he is entering the water
Ao invés disso, ele penetra
[127] 05:42at a 45-degree angle with his forearm,
a um ângulo de 45 graus de seu antebraço,
[130] 05:53Not their fault, honestly.
Não é culpa deles, de verdade.
[132] 05:58Below is what most swimmers
Abaixo é o que quase todos os nadadores
[133] 06:00will find enables them to do what I did,
irão perceber que permite que façam o que fiz,
[135] 06:06to 11 strokes
a 11 braçadas,
[140] 06:23In freestyle, easiest way to remedy this is
Em nado livre, a melhor maneira de melhorar é
[141] 06:25to turn with body roll,
virar com o corpo,
[143] 06:32And that will get you very far.
E isto o levará longe.
[145] 06:38Languages. Material versus method.
Linguas. Materiais versus métodos.
[146] 06:40I, like many people, came to the conclusion
Eu, assim como muitos, concluí
[147] 06:42that I was terrible at languages.
que era terrível em linguas.
[149] 06:48and the sum total of my knowledge
E a soma total do meu conhecimento
[150] 06:50was pretty much, "Donde esta el bano?"
era, "Donde esta el bano?"
[155] 07:07Six months later I had the chance to go to Japan.
Seis meses depois, pude ir ao Japão.
[159] 07:20So my parents encouraged me to do it. I left.
Então meus pais me encorajaram, e eu fui.
[160] 07:23I arrived in Tokyo. Amazing.
Cheguei a Tokio. Fantástico.
[163] 07:29all things considered.
considerando tudo.
[165] 07:34I said to my mother, very politely,
eu disse à minha mãe, educadamente,
[166] 07:36"Please wake me up at eight a.m."
"Por favor, me acorde às oito."
[167] 07:38So, (Japanese)
Então, (em japonês)
[171] 07:50You've never seen a more confused Japanese woman.
Nunca se vou uma japonesa mais confusa.
[173] 07:56I walked in to school.
Andei para a escola.
[176] 08:04because it was Kanji,
porque era em Kanji,
[178] 08:08Asked him what this said.
Perguntei o que dizia.
[179] 08:10And he goes, "Ahh, okay okay,
E ele, "Ah, okay, okay,
[180] 08:12eehto, World History, ehh, Calculus,
ehhto, História Mundial, Cálculo,
[181] 08:16Traditional Japanese." And so on.
Japonês Tradicional." E por aí vai.
[182] 08:20And so it came to me in waves.
Então veio a mim em ondas.
[183] 08:23There had been something lost in translation.
Algo havia se perdido na tradução.
[187] 08:37And that's pretty much my response.
E esta foi minha resposta.
[190] 08:46I tried everything. I went to Kinokuniya.
Tentei de tudo. Fui a Kinokuniya.
[192] 08:51Nothing worked until I found this.
Nada funcionou até que achei isto.
[194] 08:57or a poster of the 1,945 common-use characters
um poster dos 1.945 caracteres mais comuns
[199] 09:13As soon as I focused on this material,
Logo que foquei neste material,
[200] 09:18I took off.
eu decolei.
[203] 09:26and went from Japanese I to Japanese VI.
E fui da turma de japonês I à de japonês VI.
[205] 09:31and have continued to apply this material
e continei a aplicar esta abordagem
[207] 09:39Someone who was terrible at languages,
Alguém que era terrível em linguas,
[209] 09:46This brings us to the point,
Isso nos traz ao ponto,
[210] 09:48which is, it's oftentimes what you do,
que é, muitas vezes é o que você faz,
[211] 09:51not how you do it, that is the determining factor.
não como faz, o fator determinante.
[214] 10:00You can also do this with grammar.
Você pode fazer o mesmo com gramática.
[218] 10:12will show you subject, object, verb,
isso mostrará o sujeito, predicado, verbo,
[220] 10:16From that point, you can then, if you want to,
Daí, você pode, se quiser,
[223] 10:24And now I love languages.
E agora eu adoro linguas.
[225] 10:29very important.
muito importante.
[227] 10:33But no, you'd be wrong
Mas não, você estaria errado
[230] 10:41I used to be much bigger, much more muscular.
Eu costumava ser maior, ter mais músculo.
[231] 10:44And so I ended up walking like this.
Então acabei andando assim.
[233] 10:52Not very good for ballroom dancing.
o que não era bom para dança de salão.
[234] 10:54I found myself in Argentina in 2005,
Estava na Argentina em 2005.
[236] 11:00Went in, paid my ten pesos,
entrei, paguei meus dez pesos,
[239] 11:08Immediately: death sweat.
Imediatamente, o suor da morte.
[244] 11:20that it exploded in my face,
que isso explodiu na minha cara,
[245] 11:22never to return to the ballroom dancing club.
e nunca voltei ao clube de dança de salão.
[246] 11:25She comes up, and this was her approach, the teacher.
Ela se aproxima, a professora.
[247] 11:28"Okay, come on, grab me."
"Okay, vamos, me agarre."
[248] 11:30Gorgeous assistant instructor.
Uma bela assistente de instrução.
[251] 11:38And she pulled back, threw down her arms,
E ela se afastou, soltou seus braços,
[256] 11:51which I found encouraging.
o que achei encorajador.
[258] 11:55Everyone burst into laughter. I was humiliated.
Todos riram. Fui humilhado.
[261] 12:03"Of Mice and Men" style.
ao estilo de Carícia Fatal.
[262] 12:05And she looked up and said,
Ela olhou pra cima e disse,
[263] 12:07"Now that's better."
"Assim é melhor."
[264] 12:10So I bought a month's worth of classes.
Então paguei um mês de aulas.
[266] 12:13And proceeded to look at --
E continuei a procurar por --
[268] 12:17Parkinson's Law,
Lei de Parkinson,
[271] 12:26I got a female instructor first,
Arrumei uma instrutora feminina primeiro,
[272] 12:29to teach me the female role, the follow,
para me ensinar o papel feminino, guiado,
[276] 12:40along with her, of the
junto a ela, das
[279] 12:51I compared the two lists,
Comparei as duas listas,
[280] 12:53and what you find is that there is explicitly,
e o que achei foi que há explicitamente,
[282] 12:58Then there were implicit commonalities
E há coisas em comum que são implícitas
[283] 13:00that none of them seemed to be practicing.
e que parece que ninguém ensina.
[286] 13:10Long steps. So a lot of milongueros --
Longos passos. Então muitos milongueros,
[287] 13:12the tango dancers will use very short steps.
dançarinos de tango, usavam passos curtos.
[288] 13:16I found that longer steps were much more elegant.
Achei que os longos eram mais elegantes.
[289] 13:20So you can have --
Então você tem --
[291] 13:24Secondly, different types of pivots.
Segundo, diferentes tipos de pivôs.
[292] 13:27Thirdly, variation in tempo.
Terceiro, variação no ritmo.
[295] 13:37That photo is of the
Esta foto é das
[299] 13:48two weeks later.
duas semanas depois.
[300] 13:49I want you to see part of what I practiced.
Quero que vejam parte do que eu treinei.
[301] 13:52I'm going to jump forward here.
Vou acelerar aqui.
[303] 14:00His name is Gabriel Misse.
Seu nome é Gabriel Misse.
[306] 14:08and his pivots.
e seus pivôs.
[307] 14:13Alicia, in her own right, very famous.
Elysia, por si só, muito famosa.
[309] 14:20Now what I like about this video
Agora, o que eu gosto desse vídeo
[314] 14:32the strength in my feet, to do that.
a força em meus pés, para fazer isso.
[315] 14:35So he uses a lead that focuses on
Então sua condução se baseia em
[316] 14:38his shoulder girdle and his arm.
seus ombros e seus braços.
[318] 14:43That's just one benefit of that.
Este é um dos benefícios disso.
[319] 14:45So then we broke it down.
Então dissecamos isso.
[320] 14:49This would be an example of one pivot.
Este é um exemplo de um pivô.
[321] 14:51This is a back step pivot.
Este é um pivô de contrapasso.
[322] 14:53There are many different types.
Existem muitos tipos.
[323] 14:55I have hundreds of hours of footage --
Tenho centenas de horas de gravações.
[324] 14:58all categorized, much like George Carlin
Tudo categorizado, como fazia George Carlin
[325] 15:00categorized his comedy.
com sua comédia.
[326] 15:06So using my arch-nemesis,
Então usando minha arqui nêmesis,
[327] 15:08Spanish, no less, to learn tango.
Espanhol, nada menos, para aprender tango.
[328] 15:10So fear is your friend. Fear is an indicator.
Então o medo é seu amigo. É um indicador.
[329] 15:12Sometimes it shows you what you shouldn't do.
Às vezes mostra o que não deve ser feito.
[331] 15:17And the best results that I've had in life,
E os melhores resultados que obtive na vida,
[333] 15:22what's the worst that can happen?
O que é o pior que pode acontecer?
[335] 15:28Take the analytical frameworks,
Use processos analíticos,
[337] 15:33Apply them to very big dreams.
Aplique-as a sonhos muito grandes.
[339] 15:39When I imagine my life,
Quando imaginei minha vida,
[340] 15:42what my life would have been like
o que ela teria sido,
[342] 15:48it makes me wonder.
isso me faz pensar.
[344] 15:52the American public school system,
o sistema público de educação americano,
[345] 15:55to either fix it or replace it.
para consertá-lo ou substituí-lo.
[347] 16:00built, I'd say, about a half dozen schools,
construindo, digamos, meia dúzia de escolas,
[348] 16:02my readers, at this point.
meus leitores, por enquanto.
[349] 16:04And if any of you are interested in that,
E se algum de vocês se interessar por isso,
[350] 16:06I would love to speak with you.
eu adoraria conversar com vocês.
[351] 16:08I know nothing. I'm a beginner.
Não sei de nada. Sou um iniciante.
[353] 16:13Thank you very much.
Muito obrigado.
[354] 16:15(Applause)
(Aplausos)
Veja também
-
Cradle to cradle design
William McDonough
-
The fight against sex slavery
Sunitha Krishnan
-
Never Too Late
Three Days Grace
-
hello Hello!
Super Simple Learning
-
Wireless data from every light bulb
Harald Haas
-
Right Where You Want Me
Jesse McCartney
-
Life lessons from an ad man
Rory Sutherland
-
My underwater robot
David Lang