Quer escutar primeiro e depois ver a legenda? Ativar Tocar e Pausar (Beta) |
Transcrição e tradução:
[1] 00:14(Nature sounds)
(Sons da natureza)
[3] 00:2245 years ago,
45 anos atrás,
[4] 00:24I had no idea that ants,
não tinha ideia de que formigas,
[5] 00:26insect larvae, sea anemones and viruses
larvas de insetos, anêmonas-do-mar e vírus
[6] 00:30created a sound signature.
criavam uma assinatura sonora.
[7] 00:32But they do.
Mas eles criam.
[8] 00:33And so does every wild habitat on the planet,
E assim faz cada hábitat selvagem no planeta,
[10] 00:40In fact, temperate and tropical rainforests
Na verdade, florestas tropicais e temperadas
[11] 00:44each produce a vibrant animal orchestra,
produzem uma vibrante orquestra animal,
[12] 00:47that instantaneous and organized expression
com expressões instantâneas e organizadas
[15] 00:58generates its own unique signature,
gera uma assinatura única,
[19] 01:12The first is the geophony,
A primeira é a geofonia,
[20] 01:14or the nonbiological sounds that occur
ou os sons não biológicos que acontecem
[21] 01:17in any given habitat,
em qualquer hábitat,
[23] 01:21waves at the ocean shore, movement of the Earth.
ondas nas praias, movimentos da Terra.
[24] 01:25The second of these is the biophony.
A segunda delas é a biofonia.
[25] 01:28The biophony is all of the sound
A biofonia é todo o som
[27] 01:34at one time and in one place.
em um momento e em um lugar.
[29] 01:43that's called anthrophony.
que são chamados antrofonia.
[31] 01:48but most of it is chaotic and incoherent,
mas a maioria é caótica e incoerente,
[32] 01:52which some of us refer to as noise.
algo a que alguns de nós se referem como barulho.
[34] 01:58to be a worthless artifact.
como um artefato sem valor.
[38] 02:12by which to evaluate the health of a habitat
com as quais avaliamos a saúde de um hábitat
[39] 02:15across the entire spectrum of life.
através de todo um espectro de vida.
[40] 02:18When I began recording in the late '60s,
Quando comecei a gravar, no final da década de 60,
[41] 02:22the typical methods of recording were limited
os métodos típicos de gravação eram limitados
[43] 02:29like birds mostly, in the beginning,
no início, a maioria era de pássaros,
[47] 02:45by abstracting the sound of a single violin player
abstraindo o som de um único violinista
[48] 02:48out of the context of the orchestra
do contexto da orquestra
[49] 02:50and hearing just that one part.
e ouvir apenas essa parte.
[50] 02:53Fortunately, more and more institutions
Felizmente, mais e mais instituições
[51] 02:56are implementing the more holistic models
estão implementando os modelos holísticos
[53] 03:01to the field of soundscape ecology.
no campo da ecologia da paisagem sonora.
[55] 03:10I could record for 10 hours
podia gravar por 10 horas
[56] 03:12and capture one hour of usable material,
e capturar uma hora de material aproveitável,
[58] 03:17or a museum installation.
ou para uma apresentação em um museu.
[59] 03:20Now, because of global warming,
Agora, por causa do aquecimento global,
[60] 03:23resource extraction,
da extração de recursos,
[61] 03:25and human noise, among many other factors,
do barulho humano, entre outros fatores,
[62] 03:28it can take up to 1,000 hours or more
pode levar até 1.000 horas ou mais
[63] 03:30to capture the same thing.
para capturar a mesma coisa.
[64] 03:33Fully 50 percent of my archive
Em meus arquivos, 50% do material
[65] 03:36comes from habitats so radically altered
vêm de hábitats tão radicalmente alterados
[66] 03:39that they're either altogether silent
que estão completamente silenciosos
[68] 03:47The usual methods of evaluating a habitat
Os métodos usuais de avaliação de um hábitat
[74] 04:09And I want to show you some examples
E quero lhes mostrar alguns exemplos
[75] 04:11that typify the possibilities unlocked
que tipificam as possibilidades abertas,
[76] 04:13by diving into this universe.
mergulhando neste universo.
[77] 04:16This is Lincoln Meadow.
Isto é Lincoln Meadow.
[80] 04:23at about 2,000 meters altitude,
aproximadamente a 2.000 metros de altitude,
[81] 04:25and I've been recording there for many years.
e tenho gravado lá por muitos anos.
[84] 04:35from a new method they were trying
em um novo método que eles estavam experimentando,
[85] 04:37called "selective logging,"
chamado "derrubada seletiva",
[86] 04:38taking out a tree here and there
retirando uma árvore aqui e ali
[87] 04:40rather than clear-cutting a whole area.
em vez de cortar toda a área.
[88] 04:43With permission granted to record
Com permissão para gravar
[89] 04:45both before and after the operation,
antes e depois da operação,
[92] 04:55because I wanted a really good baseline.
porque queria realmente uma boa linha de base.
[93] 04:57This is an example of a spectrogram.
Este é um exemplo de um espectrograma.
[96] 05:0515 seconds in this case is represented -
neste caso estão representados 15 segundos --
[98] 05:10lowest to highest.
da mais baixa para a mais alta.
[101] 05:19while birds that were once in that meadow
enquanto que os pássaros que havia naquele campo
[103] 05:26There were a lot of them.
Havia muitos deles.
[105] 05:30(Nature sounds)
(Sons da natureza)
[106] 05:45Well, a year later I returned,
Bem, um ano depois retornei,
[107] 05:47and using the same protocols
usando os mesmos protocolos
[108] 05:49and recording under the same conditions,
e gravando sob as mesmas condições,
[109] 05:51I recorded a number of examples
registrei um número de exemplos
[110] 05:54of the same dawn choruses,
dos mesmos coros da madrugada,
[111] 05:56and now this is what we've got.
e isto é o que obtivemos.
[112] 05:58This is after selective logging.
Isto é depois da derrubada seletiva.
[114] 06:02in the bottom third of the page,
no terço final da página,
[116] 06:08(Nature sounds)
(Sons da natureza)
[117] 06:13Coming up is the sound of a woodpecker.
Este é o som de um pica-pau.
[118] 06:23Well, I've returned to Lincoln Meadow 15 times
Bem, retornei a Lincoln Meadow 15 vezes
[119] 06:25in the last 25 years,
nos últimos 25 anos,
[120] 06:27and I can tell you that the biophony,
e posso dizer que a biofonia,
[121] 06:30the density and diversity of that biophony,
a densidade e a diversidade daquela biofonia,
[122] 06:33has not yet returned to anything like it was
não retornou ainda ao que era
[123] 06:36before the operation.
antes da operação.
[126] 06:44or the human eye,
ou do olho humano,
[129] 06:51that there's nothing of environmental impact.
de que não haveria impacto ambiental.
[131] 07:00Young students are always asking me
Estudantes sempre me perguntam
[132] 07:02what these animals are saying,
o que esses animais estão dizendo,
[133] 07:04and really I've got no idea.
e realmente não tenho ideia.
[134] 07:08But I can tell you that they do express themselves.
Mas posso dizer que eles se expressam.
[136] 07:17I was walking along the shore in Alaska,
Estava caminhando ao longo da praia, no Alaska,
[137] 07:19and I came across this tide pool
e topei com esta piscina
[138] 07:21filled with a colony of sea anemones,
cheia de uma colônia de anêmonas-do-mar,
[139] 07:24these wonderful eating machines,
essas maravilhosas máquinas de comer,
[140] 07:27relatives of coral and jellyfish.
parentes do coral e da água-viva.
[142] 07:32I dropped a hydrophone,
mergulhei um hidrofone,
[143] 07:33an underwater microphone covered in rubber,
um microfone para água, coberto de borracha,
[144] 07:36down the mouth part,
até a parte de boca,
[145] 07:37and immediately the critter began
e a criatura imediatamente começou
[146] 07:39to absorb the microphone into its belly,
a sorver o microfone para sua barriga,
[148] 07:44for something of nutritional value.
por algo de valor nutricional.
[149] 07:46The static-like sounds that are very low,
Os sons semelhantes à estática são muito baixos,
[150] 07:49that you're going to hear right now.
e vocês vão ouvi-los agora.
[151] 07:51(Static sounds)
(Sons de estática)
[153] 07:58(Honking sound)
(Som de buzina)
[154] 07:59(Laughter)
(Risadas)
[156] 08:04in any language.
em qualquer língua.
[157] 08:06(Laughter)
(Risadas)
[158] 08:11At the end of its breeding cycle,
No final de seu ciclo de alimentação,
[159] 08:12the Great Basin Spadefoot toad
o sapo Great Basin Spadefoot
[160] 08:15digs itself down about a meter under
se enterra mais ou menos um metro
[162] 08:20where it can stay for many seasons
onde ele pode ficar por muitas estações
[164] 08:25And when there's enough moisture in the soil
E quando há umidade suficiente no solo,
[166] 08:30and gather around these large, vernal pools
e se juntam ao redor destas enormes piscinas
[167] 08:34in great numbers.
em grande número.
[168] 08:36And they vocalize in a chorus
E eles vocalizam em um coral
[170] 08:43And they do that for two reasons.
E fazem isso por duas razões.
[172] 08:48and the second is cooperative,
e a segunda é cooperação,
[177] 09:03when it's in a very healthy pattern.
quando está em um padrão bastante saudável.
[178] 09:06(Frogs croaking)
(Sapos coaxando)
[180] 09:20in California,
na Califórnia,
[181] 09:21and it's a favorite habitat of these toads,
e é o hábitat favorito desses sapos,
[184] 09:30exceeding 1,100 kilometers an hour
que ultrapassam 1.100 quilômetros por hora
[186] 09:35above ground level of the Mono Basin,
do nível do solo do Mono Basin,
[187] 09:38very fast, very low, and so loud
muito rápido, muito lento, e tão alto
[188] 09:42that the anthrophony, the human noise,
que a antrofonia, o barulho humano,
[189] 09:45even though it's six and a half kilometers
ainda que esteja a seis quilômetros e meio
[191] 09:49it masked the sound of the chorusing toads.
mascara o som do coral dos sapos.
[193] 09:56that was once in the first spectrogram is gone
que estava no primeiro espectrograma se foi
[194] 09:59from the top end of the spectrogram,
do topo do espectrograma,
[196] 10:04four and a half, and six and a half seconds,
quatro e meio e seis e meio segundos,
[197] 10:06and then the sound of the jet, the signature,
então o som do jato, a assinatura,
[198] 10:09is in yellow at the very bottom of the page.
está em amarelo bem na base da página.
[199] 10:11(Frogs croaking)
(Sapos coaxando)
[200] 10:21Now at the end of that flyby,
Agora, no final do treinamento de voo,
[201] 10:23it took the frogs fully 45 minutes
os sapos levaram 45 minutos
[202] 10:27to regain their chorusing synchronicity,
para recuperar sua sincronia no coral,
[203] 10:29during which time, and under a full moon,
durante esse tempo, sob uma lua cheia,
[205] 10:35came in to pick off a few of their numbers.
vieram pegar alguns dos membros.
[207] 10:42and fewer flights, the frog populations,
e menos voos, as populações de sapos,
[209] 10:48have pretty much returned to normal.
retornaram ao normal.
[211] 10:55It's a very sad story,
É uma história muito triste,
[212] 10:56but it really illustrates how animals
mas realmente ilustra como os animais
[213] 11:00can sometimes show emotion,
às vezes podem mostrar emoção,
[216] 11:10around this pond that had been formed
perto desta piscina que tinha se formado,
[220] 11:21in a very delicate balance.
em um equilíbrio muito delicado.
[221] 11:24And one afternoon, while he was recording,
Uma tarde, enquanto ele estava gravando,
[222] 11:28there suddenly appeared from out of nowhere
apareceu do nada, de repente,
[223] 11:32a couple of game wardens,
uma dupla de guardas florestais,
[224] 11:34who for no apparent reason,
que, sem razão aparente,
[225] 11:36walked over to the beaver dam,
caminharam sobre a represa do castor,
[227] 11:41killing the female and her young babies.
matando a fêmea e os filhotes.
[228] 11:45Horrified, my colleagues remained behind
Horrorizados, meus colegas ficaram ali,
[229] 11:47to gather his thoughts
juntando suas ideias,
[234] 12:08This is probably the saddest sound
Este é provavelmente o som mais triste
[235] 12:11I've ever heard coming from any organism,
que já ouvi de um organismo,
[236] 12:14human or other.
humano ou não.
[237] 12:18(Beaver crying)
(Castor chorando)
[239] 12:35There are many facets to soundscapes,
Há muitas facetas nas paisagens sonoras,
[241] 12:41which I'll save for another time.
que guardarei para outra vez.
[242] 12:44But you have heard how biophonies
Mas vocês ouviram como as biofonias
[245] 12:53human noise and habitat destruction.
barulho humano e destruição do hábitat.
[246] 12:56And where environmental sciences have typically
E onde as ciências ambientais tipicamente
[250] 13:10of the natural world,
do mundo natural,
[251] 13:12and as we hear them,
e enquanto nós as ouvirmos,
[252] 13:13we're endowed with a sense of place,
estaremos dotados com um senso de lugar,
[253] 13:16the true story of the world we live in.
a verdadeira história do mundo em que vivemos.
[254] 13:19In a matter of seconds,
Em questão de segundos,
[256] 13:24from many perspectives,
de muitas perspectivas,
[258] 13:30Visual capture implicitly frames
A captura visual implicitamente estrutura
[260] 13:37while soundscapes widen that scope
enquanto que as paisagens sonoras alargam esse âmbito
[263] 13:48a soundscape is worth 1,000 pictures.
uma paisagem sonora vale por 1.000 fotografias.
[264] 13:53And our ears tell us
E nossos ouvidos nos dizem
[266] 13:59speaks to the natural sources of our lives,
fala às fontes naturais de nossas vidas,
[268] 14:07especially our own humanity,
especialmente nossa própria humanidade,
[271] 14:29Thank you for listening.
Muito obrigado por ouvirem.
[272] 14:31(Applause)
(Aplausos)
Veja também
-
Leather and meat without killing animals
Andras Forgacs
-
The birds and the bees are just the beginning
Carin Bondar
-
OCD (Obsessive Compulsive Disorder)
Neil Hilborn
-
Inconsolable
Backstreet Boys
-
East vs west -- the myths that mystify
Devdutt Pattanaik
-
With Arms Wide Open
Creed
-
The demise of guys?
Philip Zimbardo
-
Eric Whitacre: Virtual Choir Live
Eric Whitacre