Desativar Tocar e Pausar |
[1] 00:09Thank you so much.
Muito obrigada.
[2] 00:12I am a journalist.
Sou uma jornalista.
[4] 00:18all over the world.
ao redor de todo o mundo.
[5] 00:19Today, I want to tell you
Hoje, quero contar a vocês
[7] 00:26My story begins in Caracas, Venezuela,
Minha história começa em Caracas, Venezuela,
[8] 00:29in South America, where I grew up;
na América do Sul, onde cresci;
[9] 00:32a place that to me was, and always will be,
para mim, um lugar que foi, e sempre será,
[10] 00:34filled with magic and wonder.
repleto de mágica e maravilha.
[11] 00:37Fr?m a very young age,
Desde muito jovem,
[14] 00:46my dad came up to me and said,
meu pai veio até mim e disse:
[16] 00:52- who was six at the time -
que tinha seis anos na época,
[17] 00:54"...to a place where nobody speaks Spanish.
"para um lugar onde ninguém fala espanhol.
[18] 00:56I want you to experience different cultures."
Quero que experimentem culturas diferentes".
[20] 01:03in this summer camp in the United States,
em um acampamento nos Estados Unidos,
[21] 01:07stressing a little phrase
enfatizando uma pequena frase,
[23] 01:11"You never know what the future holds."
"Nunca se sabe o que o futuro nos guarda".
[24] 01:14Meanwhile, in my seven-year-old mind,
Enquanto isso, na minha mente infantil,
[27] 01:22Maybe it was going to be even better,
Talvez fosse ainda melhor,
[29] 01:27where Mickey Mouse lived.
(Risos)
[30] 01:29(Laughter)
Fiquei muito animada.
[31] 01:30I got really excited.
Meu pai, entretanto, tinha um plano um tanto quanto diferente.
[33] 01:35Fr?m Caracas, he he sent us to Brainerd, Minnesota.
(Risos)
[34] 01:39(Laughter)
O Mickey Mouse não estava lá em cima,
[35] 01:41Mickey Mouse was not up there,
(Risos)
[36] 01:43(Laughter)
e sem celular, Snapchat, ou Instagram,
[37] 01:44and with no cell phone, no Snapchat, or Instagram,
eu não tinha como procurar informações.
[38] 01:47I couldn't look up any information.
Chegamos lá,
[39] 01:50We got there,
e uma das primeiras coisas que percebi
[42] 01:56and most of them had blue eyes.
Enquanto isso, era assim que nós parecíamos.
[44] 02:03The first night, the camp director gathered everyone around the campfire
e o diretor disse:
[45] 02:07and said,
"Crianças, temos um acampamento bastante internacional este ano;
[46] 02:08"Kids, we have a very international camp this year;
as Atencios aqui vieram da Venezuela".
[47] 02:12the Atencios are here from Venezuela."
(Risos)
[48] 02:14(Laughter)
As outras crianças olhavam pra gente como se fôssemos de outro planeta.
[50] 02:19They would ask us things like,
"Você sabe o que é um hambúrguer?"
[51] 02:22"Do you know what a hamburger is?"
Ou: "Você vai à escola de jumento ou canoa?"
[52] 02:24Or, "Do you go to school on a donkey or a canoe?"
(Risos)
[53] 02:27(Laughter)
Eu tentava responder com meu inglês enferrujado,
[54] 02:28I would try to answer in my broken English,
e elas apenas riam.
[55] 02:31and they would just laugh.
Sei que elas não tentavam ser más;
[56] 02:32I know they were not trying to be mean;
estavam apenas tentando entender quem nós éramos,
[58] 02:37and make a correlation with the world they knew.
Podíamos ou ser como elas,
[59] 02:40We could either be like them,
ou ser como alguém tirado de um livro de aventuras,
[61] 02:44like Aladdin or the Jungle Book.
Certamente não éramos como elas,
[62] 02:47We certainly didn't look like them,
não falávamos sua língua,
[63] 02:49we didn't speak their language,
éramos diferentes.
[64] 02:51we were different.
Quando se tem sete anos de idade, isso dói.
[65] 02:52When you're seven years old, that hurts.
Mas eu tinha minha irmãzinha para tomar conta,
[66] 02:55But I had my little sister to take care of,
e ela chorou todo dia no acampamento.
[67] 02:58and she cried every day at summer camp.
Então decidi ser corajosa,
[73] 03:22Making a friend was a special reward.
Todos querem se sentir aceitos e valorizados,
[78] 03:40anything to be cool for the crowd you want to hang out with.
Mais tarde, no ensino médio,
[79] 03:45Later on, when I was in high school,
meu pai expandiu seu plano de verão,
[81] 03:50and from Caracas he sent me to Wallingford, Connecticut,
para o último ano do ensino médio.
[82] 03:53for the senior year of high school.
Nessa época, lembro-me de sonhar no avião
[85] 04:03It was going to be perfect,
(Risos)
[86] 04:05just like in my favorite TV show: "Saved by the Bell."
Eu chego lá, e me dizem
[87] 04:08(Laughter)
que minha colega de quarto me espera ansiosa.
[88] 04:09I get there, and they tell me
Eu abro a porta,
[89] 04:11that my assigned roommate is eagerly waiting.
e lá estava ela, sentada na cama,
[90] 04:15I opened the door,
com um turbante.
[91] 04:16and there she was, sitting on the bed,
Seu nome era Fatima, era uma muçulmana de Bahrein,
[92] 04:19with a headscarf.
e ela não era o que eu esperava.
[94] 04:25and she was not what I expected.
porque não me esforcei para esconder.
[96] 04:31because I didn't do too much to hide it.
queria ser popular,
[97] 04:34See, as a teenager, I wanted to fit in even more,
talvez ter um namorado para a formatura,
[98] 04:37I wanted to be popular,
e senti que a Fatima entrou no caminho
[99] 04:39maybe have a boyfriend for prom,
com sua timidez e seu vestuário restrito.
[100] 04:42and I felt that Fatima just got in the way
Eu não percebi que a estava fazendo se sentir
[101] 04:45with her shyness and her strict dress code.
como me senti naquele acampamento de verão.
[103] 04:52like the kids at summer camp made me feel.
"Você sabe o que é um hambúrguer?"
[104] 04:54This was the high school equivalent of asking her,
Eu estava consumida pelo meu egoísmo,
[105] 04:57"Do you know what a hamburger is?"
e incapaz de me colocar no lugar dela.
[106] 05:00I was consumed by my own selfishness
Tenho que ser honesta com vocês,
[107] 05:02and unable to put myself in her shoes.
duramos apenas alguns meses juntas.
[108] 05:06I have to be honest with you,
Logo depois ela foi enviada para morar com um orientador,
[109] 05:08we only lasted a couple of months together,
em vez de outros estudantes.
[111] 05:14instead of other students.
Ela só é diferente".
[112] 05:16I remember thinking, "Ah, she'll be okay.
Quando rotulamos alguém como diferente,
[113] 05:19She's just different."
isso os desumaniza de alguma forma.
[114] 05:21You see, when we label someone as different,
Eles se tornam "o outro".
[115] 05:23it dehumanizes them in a way.
Não são dignos do nosso tempo, não são problema nosso.
[119] 05:37So, how do we recognize our blind spots?
por abraçar essas características.
[123] 05:52I remember when this hit me.
e praticamente esquecido de Fatima,
[125] 05:56I had found that boyfriend for prom,
Você precisava oferecer um talento para o leilão.
[126] 05:58made a group of friends,
Parecia que todo mundo tinha algo de especial para oferecer.
[127] 06:00and practically forgotten about Fatima,
Alguns tocariam violino,
[129] 06:07You needed to offer a talent for auction.
e lembro-me de pensar:
[131] 06:14Some kids were going to play the violin,
Mas estava determinada a encontrar algo de valor.
[132] 06:16others were going to recite a theater monologue,
O dia do show de talentos chega,
[133] 06:19and I remember thinking,
eu subo no palco com minha caixinha de som,
[134] 06:21"We don't practice talents like these back home."
coloco de lado e aperto o "Play",
[142] 06:50It seemed like the whole school raised their hand to bid.
Eu me sentia muito especial.
[143] 06:54My dance class really stood out
Foi quando comecei a pensar em Fatima,
[145] 06:59Going back to my dorm room, I didn't feel different.
Ela era do Oriente Médio,
[146] 07:02I felt really special.
assim como a família de Shakira.
[149] 07:13She was from the Middle East,
Agora, quero que todos peguem o adesivo
[152] 07:20had I been open to it.
e quero que olhem pra ele.
[153] 07:23Now, I want you all to take that sticker
Se está assistindo em casa, pegue um papel,
[155] 07:28where you wrote down what makes you special,
Podem se sentir seguros ao olhar para ele,
[156] 07:30and I want you to look at it.
talvez envergonhados, ou até orgulhosos.
[159] 07:38You may feel guarded when you look at it,
Quando voltei para casa na Venezuela,
[161] 07:44But you need to begin to embrace it.
Ser capaz de falar em línguas diferentes,
[163] 07:52When I went back home to Venezuela,
me deu uma sensibilidade única.
[168] 08:09I was finally beginning to understand
"aliens ilegais", "terceiro mundo", "os outros",
[173] 08:29I wanted to do something to change that.
A censura estava crescendo,
[174] 08:32It was right around the time, however,
e meu pai veio até mim mais uma vez e disse:
[175] 08:34when the Venezuelan government shut down
"Como você vai ser uma jornalista aqui?
[176] 08:36the biggest television station in our country.
Você tem que partir".
[177] 08:39Censorship was growing,
Foi quando me dei conta.
[178] 08:41and my dad came up to me once again and said,
Era isso que ele estava preparando para mim.
[179] 08:44"How are you going to be a journalist here?
Era o que o futuro guardara para mim.
[180] 08:47You have to leave."
Então em 2008, fiz minhas malas, e vim para os Estados Unidos,
[181] 08:49That's when it hit me.
sem passagem de volta, dessa vez.
[185] 09:03without a return ticket this time.
Consegui uma bolsa para estudar jornalismo.
[188] 09:15once again, and now for good.
Eu me senti sortuda, esperançosa.
[189] 09:19I was able to come on a scholarship to study journalism.
Estava tipo: "Sim, é isso.
[190] 09:23I remember when they gave me my first assignment
Cheguei à América pós-racial,
[192] 09:31I felt so lucky, so hopeful.
e provavelmente será erradicada durante a minha existência".
[193] 09:33I was, like, "Yes, this is it.
Cara, como eu estava errada, certo?
[197] 09:45Boy, was I wrong, right?
que estão apenas tentando encontrar espaço
[199] 09:54Why do some people still feel threatened
Eu não tinha as respostas na época,
[200] 09:56by immigrants, LGBTQ, and minority groups
mas em oito de novembro de 2016,
[203] 10:06I didn't have the answers back then,
Alguns veem pessoas vindo para tomar seus empregos,
[204] 10:08but on November 8th, 2016,
ou terroristas em potencial que falam em uma língua diferente.
[210] 10:31and narrow-mindedness on the other side.
Mostrar respeito requer coragem.
[214] 10:48It takes courage to show respect.
Falhar em ver qualquer coisa boa do outro lado
[215] 10:51In the words of Voltaire:
torna o diálogo impossível.
[218] 11:00Failing to see anything good on the other side
Cobri as eleições de 2016 para a NBC News.
[219] 11:03makes a dialogue impossible.
Foi meu primeiro grande trabalho nessa rede "mainstream"
[221] 11:09because we will not learn anything new.
E eu queria fazer algo diferente.
[229] 11:42When it became apparent that Donald Trump was winning,
mas, na verdade, eu não sei.
[231] 11:49She sobbed, and she asked me if her mom was going to be deported now.
Essa era a garotinha
[233] 11:57but I really didn't know.
Ela já sabe que ela é "o outro".
[235] 12:05Here was this little girl
de que sua mãe irá ser levada.
[237] 12:11She already knows she is "the other."
Como fazê-la entender que ela é especial,
[241] 12:23How do we make her understand she is special,
e não simplesmente "aliens ilegais".
[243] 12:32By giving camera time to her and families like hers,
mas também deram tudo por este país,
[247] 12:46but they've also given everything for this country,
que me abalou profundamente.
[248] 12:49like many other immigrants before them have.
O dia, 10 de abril de 2014,
[251] 13:02one that shook me to my very core.
Soube na hora que havia algo de errado.
[252] 13:05The day, April 10th, 2014,
"O que houve?", eu disse.
[254] 13:13"Are you on the air?" they asked.
Foi como se meu coração tivesse parado.
[255] 13:15I immediately knew something was wrong.
Minhas mãos se prenderam ao volante,
[256] 13:17"What happened?" I said.
e lembro-me de ouvir as palavras:
[257] 13:20"It's your sister; she's been in a car accident."
"É improvável que ela ande de novo".
[258] 13:24It was as if my heart stopped.
Dizem que a sua vida pode mudar em um piscar de olhos.
[259] 13:29My hands gripped the steering wheel,
A minha mudou naquele momento.
[260] 13:31and I remember hearing the words:
Minha irmã era minha metade bem-sucedida,
[261] 13:33"It is unlikely she will ever walk again."
uma diferença de apenas um ano de idade,
[263] 13:41Mine did at that moment.
levantar-se, ou vestir-se sozinha.
[265] 13:48only a year apart in age,
Isso era aterrorizante.
[269] 14:01This was terrifying.
O pior era tão doloroso, que até hoje é difícil colocar em palavras.
[271] 14:08and she spent the most of that time in a wheelchair.
olhavam para nós, diferentes.
[272] 14:12But that wasn't even the worst of it.
Não conseguiam ver uma advogada bem-sucedida
[274] 14:21It was the way people looked at her,
Qualquer lugar a que fôssemos,
[275] 14:24looked at us, changed.
percebia que as pessoas viam apenas uma garota na cadeira de rodas.
[277] 14:32or a millennial with a sharp wit and a kind heart.
Depois de lutar como uma guerreira,
[278] 14:37Everywhere we went,
posso dizer com gratidão que hoje minha irmã está andando,
[280] 14:43They were unable to see anything beyond that.
(Aplausos)
[281] 14:48After fighting like a warrior,
Obrigada.
[284] 14:58(Applause)
e é difícil encontrar algo positivo nelas.
[285] 14:59Thank you.
Minha irmã não está melhor por causa do que aconteceu.
[288] 15:08and it's hard to find positive in them.
é a tarefa mais dura de todas,
[289] 15:11My sister's not better off because of what happened.
mas também a mais bela.
[294] 15:34You see, we all come to this world in a body.
mulheres vítimas de abuso sexual,
[299] 15:52athletes who bend their knee as a sign of protest,
que não nos enquadramos no molde.
[303] 16:11we don't fit the mold.
o que me faz diferente
[304] 16:15Well, if you look at my story,
é o que me faz ser especial e bem-sucedida.
[306] 16:21to telling stories you wouldn't normally see on TV,
E sabem o que eu aprendi?
[307] 16:25what makes me different
A coisa que cada um de nós tem em comum é sermos humanos.
[309] 16:32I have traveled the world,
Vamos apelar para isso.
[311] 16:36You know what I've learned?
Por fim, quero que peguem o adesivo, o papel,
[314] 16:51Let's appeal to it.
gritem de suas janelas.
[317] 17:01where you wrote down what makes you different,
"O que faz elas diferentes?"
[320] 17:09I also encourage you to be curious and ask,
Somos todos diferentes.
[321] 17:12"What is on other people's pieces of paper?"
Somos todos originais e únicos,
[322] 17:14"What makes them different?"
e isso é o que nos faz maravilhosamente humanos.
[323] 17:17Let's celebrate those imperfections that make us special.
Muito obrigada.
[324] 17:22I hope that it teaches you that nobody has a claim on the word "normal."
(Aplausos)
[325] 17:28We are all different.
--325--
[326] 17:29We are all quirky, and unique,
--326--
[327] 17:32and that is what makes us wonderfully human.
--327--
[328] 17:36Thank you so much.
--328--