fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
Building the Seed Cathedral Thomas Heatherwick
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 
 


. . .



 


. . .



Quer escutar primeiro e depois ver a legenda?
Ativar Tocar e Pausar (Beta)

Transcrição e tradução:

00:00...
...

[1] 00:15Hello, my name is Thomas Heatherwick.
Olá, meu nome é Thomas Heatherwick.

[2] 00:18I have a studio in London
Tenho um estúdio em Londres

[3] 00:21that has a particular approach
com um enfoque particular

[4] 00:23to designing buildings.
para projetar construções.

[5] 00:25When I was growing up,
Quando eu estava crescendo,

[6] 00:27I was exposed to making
tive contato com a criação

[7] 00:30and crafts and materials
e manuseio e materiais

[8] 00:33and invention on a small scale.
e invenção em pequena escala.

[9] 00:35And I was there looking
Eu estava lá olhando

[10] 00:37at the larger scale of buildings
os prédios em maior escala

[11] 00:39and finding
e descobrindo

[12] 00:41that the buildings that were around me
que as construções ao meu redor

[13] 00:43and that were being designed
e aquelas que estavam sendo projetadas

[14] 00:46and that were there in the publications I was seeing
e aquelas que estavam nas publicações que eu via

[15] 00:50felt soulless and cold.
pareciam sem alma e frias.

[16] 00:53And there on the smaller scale,
E ali em menor escala,

[17] 00:55the scale of an earring
a escala de um brinco

[18] 00:57or a ceramic pot
ou de um vaso de cerâmica

[19] 00:59or a musical instrument,
ou um instrumento musical,

[20] 01:01was a materiality and a soulfulness.
havia materialidade e era repleto de alma.

[21] 01:04And this influenced me.
E isto me influenciou.

[22] 01:08The first building I built was 20 years ago.
O primeiro prédio que eu contruí foi 20 anos atrás.

[23] 01:11And since, in the last 20 years,
Desde então, nos últimos 20 anos,

[24] 01:13I've developed a studio in London.
desenvolvi um estúdio em Londres.

[25] 01:15Sorry, this was my mother, by the way,
Desculpe, essa era minha mãe, a propósito,

[26] 01:17in her bead shop in London.
em sua loja de bijuterias em Londres.

[27] 01:19I spent a lot of time counting beads and things like that.
Já passei muito tempo contando pedrinhas e coisas assim.

[28] 01:22I'm just going to show, for people who don't know my studio's work,
Vou apresentar, para as pessoas que não conhecem o trabalho do meu estúdio,

[29] 01:25a few projects that we've worked on.
só alguns projetos em que estamos envolvidos.

[30] 01:28This is a hospital building.
Este é um prédio hospitalar.

[31] 01:32This is a shop for a bag company.
Esta é uma loja para uma fábrica de bolsas.

[32] 01:37This is studios for artists.
Isto é ateliês para artistas.

[33] 01:42This is a sculpture
Esta é uma escultura

[34] 01:44made from a million yards of wire
feita com mais de 900 km de arame

[35] 01:46and 150,000 glass beads
e 150.000 contas de vidro

[36] 01:48the size of a golf ball.
do tamanho de uma bola de golfe.

[37] 01:51And this is a window display.
E esta é uma vitrine.

[38] 01:56And this is pair of cooling towers
Este é um par de torres de resfriamento

[39] 01:58for an electricity substation
para uma subestação elétrica

[40] 02:00next to St. Paul's Cathedral in London.
próxima a Catedral St. Paul em Londres.

[41] 02:03And this is a temple in Japan
Este é um templo no Japão

[42] 02:05for a Buddhist monk.
para um monge Budista.

[43] 02:09And this is a cafe by the sea
E este é um café perto do mar

[44] 02:11in Britain.
na Grã-Bretanha.

[45] 02:13And just very quickly,
E bem rapidamente,

[46] 02:15something we've been working on very recently
algo em que estivemos trabalhando recentemente

[47] 02:17is we were commissioned by the mayor of London
foi nossa contratação pelo prefeito de Londres

[48] 02:19to design a new bus
para projetar um novo ônibus

[49] 02:21that gave the passenger
que desse ao passageiro

[50] 02:24their freedom again.
sua liberdade de volta.

[51] 02:26Because the original Routemaster bus
Porque o ônibus Routemaster original

[52] 02:28that some of you may be familiar with,
que alguns de vocês podem conhecer,

[53] 02:30which had this open platform at the back --
tinha a plataforma aberta na sua traseira --

[54] 02:32in fact, I think all our Routemasters
de fato, penso que todos os Routemasters

[55] 02:34are here in California now actually.
estejam agora na Califórnia na verdade.

[56] 02:36But they aren't in London.
Mas não estão em Londres.

[57] 02:39And so you're stuck on a bus.
Assim você está preso em um ônibus.

[58] 02:41And if the bus is going to stop
E se o ônibus vai parar

[59] 02:44and it's three yards away from the bus stop,
e for uns dois metros longe da parada,

[60] 02:47you're just a prisoner.
você é um prisioneiro.

[61] 02:49But the mayor of London wanted to reintroduce
Mas o prefeito de Londres queria reintroduzir

[62] 02:51buses with this open platform.
os ônibus com esta plataforma aberta.

[63] 02:54So we've been working with Transport for London,
Então estivemos trabalhando com a Transport for London,

[64] 02:58and that organization
e essa organização

[65] 03:00hasn't actually been responsible
não tem sido responsável

[66] 03:02as a client for a new bus
como cliente para um novo ônibus

[67] 03:04for 50 years.
por 50 anos.

[68] 03:06And so we've been very lucky to have a chance to work.
Então tivemos muita sorte por ter essa chance de trabalhar.

[69] 03:09The brief is that the bus should use 40 percent less energy.
O requesito é que esse ônibus deveria usar 40 porcento menos energia.

[70] 03:12So it's got hybrid drive.
Então tinha que ter motor híbrido.

[71] 03:14And we've been working
Estivemos trabalhando

[72] 03:16to try to improve
para tentar melhorar

[73] 03:18everything from the fabric
tudo desde a fabricação

[74] 03:20to the format
ao formato

[75] 03:22and structure
e estrutura

[76] 03:24and aesthetics.
e estética.

[77] 03:26I was going to show four main projects.
Eu ia apresentar 4 projetos principais.

[78] 03:29And this is a project for a bridge.
E este é um projeto para uma ponte.

[79] 03:32And so we were commissioned to design a bridge that would open.
Assim fomos contratados para projetar uma ponte levadiça.

[80] 03:35And openings seemed --
E se abrir parecia --

[81] 03:37everyone loves opening bridges,
todo mundo ama pontes levadiças,

[82] 03:39but it's quite a basic thing.
mas é uma coisa bem básica.

[83] 03:42I think we all kind of stand and watch.
Penso que todos nós paramos e olhamos.

[84] 03:44But the bridges that we saw
Mas as pontes que vimos

[85] 03:46that opened and closed --
que abriam e fechavam --

[86] 03:49I'm slightly squeamish --
Estou ligeiramente apertado --

[87] 03:53but I once saw a photograph of a footballer
mas uma vez via a fotografia de um jogador

[88] 03:56who was diving for a ball.
que estava se atirando atrás da bola.

[89] 03:58And as he was diving, someone had stamped on his knee,
E enquanto ele estava se atirando, alguém acertou seu joelho,

[90] 04:01and it had broken like this.
e o quebrou bem assim.

[91] 04:04And then we looked at these kinds of bridges
Então olhamos para todos estes tipos de pontes

[92] 04:08and just couldn't help feeling
e não podíamos evitar de sentir

[93] 04:10that it was a beautiful thing that had broken.
que era uma coisa bonita que havia se quebrado.

[94] 04:13And so this is in Paddington in London.
Assim aqui é Paddington em Londres.

[95] 04:16And it's a very boring bridge, as you can see.
É uma ponte sem nada de especial, como veem.

[96] 04:18It's just steel and timber.
É só aço e vigas.

[97] 04:24But instead of what it is,
Mas ao invés do que ela é,

[98] 04:27our focus was on the way it worked.
nosso foco era o modo como trabalha.

[99] 04:35(Applause)
(Aplausos)

[100] 04:42So we liked the idea that the two farthest bits of it
Gostamos da ideia dos dois pontos mais distantes

[101] 04:45would end up kissing each other.
acabarem beijando-se um ao outro.

[102] 04:50(Applause)
(Aplausos)

[103] 04:58We actually had to halve its speed,
Tivemos que cortar pela metade a velocidade

[104] 05:00because everyone was too scared when we first did it.
porque todos estavam apavorados na primeira vez.

[105] 05:02So that's it speeded up.
Aqui está ela acelerada.

[106] 05:04A project that we've been working on very recently
Um projeto em que estivemos trabalhando recentemente

[107] 05:07is to design a new biomass power station --
é projetar uma usina de força de biomassa --

[108] 05:10so a power station that uses organic waste material.
uma usina que usa dejetos orgânicos.

[109] 05:14In the news,
Nas notícias,

[110] 05:16the subject of where our future water is going to come from
se discute de onde nossa água do futuro terá que vir

[111] 05:18and where our power is going to come from
e de onde virá nossa energia

[112] 05:20is in all the papers all the time.
está todo tempo em todos os jornais.

[113] 05:23And we used to be quite proud of the way we generated power.
E costumávamos ser bem orgulhosos do modo como gerávamos energia.

[114] 05:27But recently,
Mas recentemente,

[115] 05:29any annual report of a power company
qualquer relatório anual de uma empresa de energia

[116] 05:32doesn't have a power station on it.
não apresenta uma usina nele.

[117] 05:34It has a child running through a field, or something like that.
Tem uma criança correndo pelo campo, ou algo assim.

[118] 05:36(Laughter)
(Risos)

[119] 05:38And so when a consortium of engineers approached us
Quando um consórcio de engenheiros nos contatou

[120] 05:42and asked us to work with them on this power station,
e pediu para que trabalhássemos com eles nesta usina,

[121] 05:45our condition was that we would work with them
nossa condição era que trabalharíamos com eles,

[122] 05:47and that, whatever we did,
mas não importando o que fizéssemos,

[123] 05:49we were not just going to decorate a normal power station.
não iriámos apenas decorar uma usina normal.

[124] 05:54And instead, we had to learn -- we kind of forced them to teach us.
Ao contrário, tivemos que aprender -- meio que os obrigamos a ensinar.

[125] 05:57And so we spent time traveling with them
Assim gastamos tempo viajando com eles

[126] 06:00and learning about all the different elements,
e aprendendo sobre todos os diferentes elementos,

[127] 06:02and finding that there were plenty of inefficiencies
e descobrindo que existem muitas ineficiências

[128] 06:04that weren't being capitalized on.
que não estavam sendo aproveitadas.

[129] 06:06That just taking a field and banging all these things out
Que somente escolher um campo e jogar todas estas coisas

[130] 06:09isn't necessarily the most efficient way that they could work.
não é necessariamente o modo mais eficiente que podiam trabalhar.

[131] 06:12So we looked at how we could compose all those elements --
Então olhamos como podíamos compôr todos estes elementos --

[132] 06:17instead of just litter, create one composition.
ao invés de apenas descartar, criar uma composição.

[133] 06:20And what we found --
E o que descobrimos --

[134] 06:22this area is one of the poorest parts of Britain.
esta área é uma das mais pobres na Grã-Bretanha.

[135] 06:24It was voted the worst place in Britain to live.
Foi escolhida como o pior lugar para se viver.

[136] 06:27And there are 2,000 new homes being built
E existem 2.000 novas casas sendo construídas

[137] 06:29next to this power station.
próximas a usina.

[138] 06:31So it felt this has a social dimension.
Pode-se ver que há uma dimensão social.

[139] 06:34It has a symbolic importance.
Tem uma importância simbólica.

[140] 06:36And we should be proud of where our power is coming from,
Deveríamos nos orgulhar de onde vem nossa energia,

[141] 06:39rather than something we are necessarily ashamed of.
ao invés de algo que obrigatoriamente nos envergonhe.

[142] 06:42So we were looking at how we could make a power station,
Estivemos procurando como fazer uma usina de força,

[143] 06:44that, instead of keeping people out
que, ao invés de afastar as pessoas

[144] 06:46and having a big fence around the outside,
tendo uma grande cerca ao redor,

[145] 06:48could be a place that pulls you in.
pudesse ser um lugar que te atraia.

[146] 06:50And it has to be --
E tinha que ter --

[147] 06:53I'm trying to get my --
estou tentando pegar meu --

[148] 06:55250 feet high.
60 metros de altura.

[149] 06:58So it felt that what we could try to do
Parecia que o que poderiamos tentar fazer

[150] 07:01is make a power park
é criar um parque de energia

[151] 07:03and actually bring the whole area in,
e abrigar toda a área

[152] 07:05and using the spare soil that's there on the site,
e usando o solo que sobra do próprio terreno,

[153] 07:08we could make a power station that was silent as well.
poderíamos fazer também uma usina silenciosa.

[154] 07:10Because just that soil
Porque o próprio solo

[155] 07:12could make the acoustic difference.
faria a diferença na acústica.

[156] 07:14And we also found that we could make a more efficient structure
Também descobrimos que poderíamos fazer uma estrutura mais eficiente

[157] 07:17and have a cost-effective way
e ter um modo de reduzir custos

[158] 07:19of making a structure to do this.
fazendo uma estrutura assim.

[159] 07:21The finished project
O projeto acabado

[160] 07:23is meant to be more than just a power station.
é mais do que apenas uma usina.

[161] 07:25It has a space where you could have a bar mitzvah at the top.
Tem espaço para se fazer um bar mitzvah no topo.

[162] 07:28(Laughter)
(Risos)

[163] 07:30And it's a power park.
E é um parque de energia.

[164] 07:34So people can come and really experience this
Pessoas podem vir e na verdade experimentar

[165] 07:36and also look out all around the area,
e também olhar por toda a área,

[166] 07:39and use that height that we have to have for its function.
e usar aquele elevado que temos que ter para essa função.

[167] 07:42In Shanghai,
Em Xangai,

[168] 07:44we were invited to build --
fomos convidados para construir --

[169] 07:46well we weren't invited; what am I talking about.
bem não fomos convidados; o que estou falando.

[170] 07:48We won the competition, and it was painful to get there.
Nós vencemos a competição, e não foi fácil chegar lá.

[171] 07:51(Laughter)
(Risos)

[172] 07:55So we won the competition to build the U.K. pavilion.
Então vencemos a competição para construir o pavilhão da GB.

[173] 07:58And an expo
E uma exposição

[174] 08:00is a totally bonkers thing.
é algo muito doido.

[175] 08:02There's 250 pavilions.
Há 250 pavilhões.

[176] 08:05It's the world's biggest ever expo that had ever happened.
É a maior exposição mundial jamais feita.

[177] 08:09So there are up to a million people there everyday.
Há até um milhão de pessoas lá todo dia.

[178] 08:12And 250 countries all competing.
E 250 países todos competindo.

[179] 08:14And the British government saying,
E o governo britânico dizendo,

[180] 08:16"You need to be in the top five."
"Você precisa ficar entre os cinco primeiros."

[181] 08:18And so that became
E assim que se tornou

[182] 08:20the governmental goal --
o objetivo do governo --

[183] 08:23is, how do you stand out in this chaos,
como se destacar em meio a este caos,

[184] 08:26which is an expo of stimulus?
que é uma feira de estímulos?

[185] 08:30So our sense was we had to do one thing,
Nossa percepção era que tínhamos que fazer uma coisa,

[186] 08:34and only one thing,
e uma coisa só,

[187] 08:37instead of trying to have everything.
ao invés de tentar ter tudo.

[188] 08:39And so what we also felt
E o que também sentimos

[189] 08:41was that whatever we did we couldn't do a cheesy advert for Britain.
era que não importa o que fosse não podia ser um anúncio brega da GB.

[190] 08:44(Laughter)
(Risos)

[191] 08:46But the thing that was true,
Mas o que era verdade,

[192] 08:48the expo was about the future of cities,
a exposição era sobre o futuro das cidades,

[193] 08:50and particularly the Victorians
e os Vitorianos em particular

[194] 08:52pioneered integrating nature into the cities.
foram pioneiros integrando natureza nas cidades.

[195] 08:55And the world's first public park of modern times
E o primeiro parque público nos tempos modernos

[196] 08:57was in Britain.
foi na Grã-Bretanha.

[197] 08:59And the world's first major botanical institution
E a primeira grande instituição botânica do mundo

[198] 09:02is in London,
está em Londres.

[199] 09:04and they have this extraordinary project
Eles tem esse extraordinário projeto

[200] 09:06where they've been collecting 25 percent
onde coletam 25 porcento

[201] 09:08of all the world's plant species.
de todas as espécies de plantas do mundo.

[202] 09:10So we suddenly realized that there was this thing.
Subitamente percebemos que a coisa era isso.

[203] 09:13And everyone agrees that trees are beautiful,
E todos concordam que árvores são bonitas.

[204] 09:16and I've never met anyone who says, "I don't like trees."
Nunca encontrei alguém que diga, "Não gosto de árvores."

[205] 09:18And the same with flowers.
O mesmo com as flores.

[206] 09:20I've never met anyone who says, "I don't like flowers."
Nunca encontrei alguém que diga, "Não gosto de flores."

[207] 09:23But we realized that seeds --
Mas percebemos que sementes --

[208] 09:25there's been this very serious project happening --
e estava ocorrendo este projeto muito sério --

[209] 09:27but that seeds --
mas que sementes --

[210] 09:29at these major botanical gardens,
na maior parte dos jardins botânicos

[211] 09:31seeds aren't on show.
sementes não aparecem.

[212] 09:33But you just have to go to a garden center,
Mas se você for a uma casa de jardinagem,

[213] 09:35and they're in little paper packets.
elas estarão naqueles envelopes.

[214] 09:37But this phenomenal project's been happening.
Mas este projeto fenomenal estava acontecendo.

[215] 09:40So we realized we had to make a project
Percebemos que tinhamos que fazer um projeto

[216] 09:42that would be seeds, some kind of seed cathedral.
sobre sementes, algo como uma catedral semente.

[217] 09:45But how could we show these teeny-weeny things?
Mas como mostrar essas coisinhas minúsculas?

[218] 09:48And the film "Jurassic Park" actually really helped us.
E foi o filme "Jurassic Park" que na verdade nos ajudou.

[219] 09:51Because the DNA of the dinosaur that was trapped in the amber
Porque o DNA do dinossauro estava preso no âmbar

[220] 09:54gave us some kind of clue
nos deu uma espécie de pista

[221] 09:57that these tiny things
de que essas coisas minúsculas

[222] 09:59could be trapped and be made to seem precious,
poderiam ser aprisionadas para torná-las preciosas,

[223] 10:01rather than looking like nuts.
ao invés de parecerem nozes.

[224] 10:04So the challenge was,
O desafio era,

[225] 10:06how are we going to bring light and expose these things?
como vamos iluminar e expôr essas coisas?

[226] 10:09We didn't want to make a separate building and have separate content.
Não queríamos fazer um prédio separado e ter conteúdo separado.

[227] 10:12So we were trying to think,
Estávamos tentando pensar,

[228] 10:14how could we make a whole thing emanate.
como poderíamos fazer uma coisa toda emanar.

[229] 10:17By the way, we had half the budget of the other Western nations.
Aliás, tinhamos metade do orçamento de outras nações ocidentais.

[230] 10:19So that was also in the mix
Tudo incluído no pacote

[231] 10:22with the site the size of a football pitch.
junto com um lugar do tamanho de um campo de futebol.

[232] 10:24And so there was one particular toy that gave us a clue.
E tinha um brinquedo em especial que nos deu uma ideia.

[233] 10:27(Video) Voice Over: The new Play-Doh Mop Top Hair Shop.
(vídeo) Narrador: O novo salão Play-Doh Mop Top.

[234] 10:30Song: ♫ We've got the Mop Tops, the Play-Doh Mop Tops ♫
Canção: ♫ Nós temos Mop Tops, os Mop Tops da Play-Doh ♫

[235] 10:33♫ Just turn the chair and grow Play-Doh hair ♫
♫ Pense diferente e cresça cabelo Play-Doh ♫

[236] 10:35♫ They're the Mop Tops ♫
♫ Eles são os Mop Tops ♫

[237] 10:37Thomas Heatherwick: Okay, you get the idea.
Thomas Heatherwick: Certo, vocês pegaram a ideia.

[238] 10:39So the idea
E a ideia

[239] 10:41was to take these 66,000 seeds
era pegar estas 66.000 sementes

[240] 10:43that they agreed to give us,
que concordaram em nos ceder,

[241] 10:45and to take each seed and trap it
e pegar cada semente e prendê-la

[242] 10:47in this precious optical hair
nesta preciosa fibra ótica

[243] 10:50and grow that through this box,
e fazer crescer através desta caixa,

[244] 10:53very simple box element,
uma forma de caixa bem simples,

[245] 10:55and make it a building
e torná-la um prédio

[246] 10:58that could move in the wind.
que pudesse se mover ao vento.

[247] 11:00So the whole thing can gently move when the wind blows.
Assim a coisa toda pode suavemente se mover quando o vento sopra.

[248] 11:03And inside, the daylight --
E no interior, a luz do dia --

[249] 11:05each one is an optic
cada uma é uma lente

[250] 11:07and it brings light into the center.
que traz luz para o centro.

[251] 11:09And by night,
E a noite,

[252] 11:11artificial light in each one
luz artificial de cada uma

[253] 11:13emanates and comes out to the outside.
emana e surge no lado de fora.

[254] 11:15And to make the project affordable,
E para fazer o projeto com um custo razoável,

[255] 11:18we focused our energy.
concentramos nossa energia.

[256] 11:20Instead of building a building as big as the football pitch,
Ao invés de construir um prédio do tamanho de um campo de futebol,

[257] 11:22we focused it on this one element.
nos concentramos neste único elemento.

[258] 11:25And the government agreed to do that
E o governo concordou em fazê-lo

[259] 11:28and not do anything else,
e nada mais além dele,

[260] 11:30and focus our energy on that.
e nisso concentrar nossa energia.

[261] 11:32And so the rest of the site was a public space.
Assim o espaço restante era público.

[262] 11:35And with a million people there a day,
E com um milhão de pessoas por dia,

[263] 11:37it just felt like offering some public space.
pareceu bom oferecer algum espaço público.

[264] 11:40We worked with an AstroTurf manufacturer
Trabalhamos com uma fábrica da Astro Turf

[265] 11:43to develop a mini-me version
para desenvolver uma versão mini-mim

[266] 11:45of the seed cathedral,
da catedral semente,

[267] 11:47so that, even if you're partially-sighted,
assim, mesmo se tiver problemas de visão,

[268] 11:49that it was kind of crunchy and soft,
era algo meio crocante e macio,

[269] 11:52that piece of landscape that you see there.
essa parte da paisagem que veem ali.

[270] 11:55And then, you know when a pet has an operation
Então, sabe quando um animalzinho é operado

[271] 11:59and they shave a bit of the skin
e eles tosam um pouco da pele

[272] 12:01and get rid of the fur --
e tiram o pelo --

[273] 12:03in order to get you to go into the seed cathedral,
para você poder entrar na catedral semente,

[274] 12:06in effect, we've shaved it.
de fato, nós a tosamos.

[275] 12:08And inside there's nothing;
E no interior não há nada;

[276] 12:10there's no famous actor's voice;
não há uma voz de um ator famoso;

[277] 12:12there's no projections;
não há projeções;

[278] 12:14there's no televisions; there's no color changing.
nem televisores; não há mudança de cores;

[279] 12:16There's just silence
há apenas silêncio

[280] 12:18and a cool temperature.
e uma temperatura amena.

[281] 12:21And if a cloud goes past,
E se uma nuvem passa,

[282] 12:23you can see a cloud on the tips
vocês podem ver uma nuvem nas pontas

[283] 12:25where it's letting the light through.
por onde se deixa a luz passar.

[284] 12:31This is the only project that we've done
Esse é o único projeto que realizamos

[285] 12:33where the finished thing
onde a coisa finalizada

[286] 12:35looked more like a rendering than our renderings.
parecia mais com uma reenderização do que as próprias.

[287] 12:38(Laughter)
(Risos)

[288] 12:44A key thing was how people would interact.
A coisa chave era como as pessoas iriam interagir.

[289] 12:47I mean, in a way it was the most serious thing
Quero dizer, de um modo que fosse a coisa mais séria

[290] 12:49you could possible do at the expo.
possível em uma exposição.

[291] 12:51And I just wanted to show you.
E eu queria mostrar a vocês.

[292] 12:53The British government --
O governo britânico --

[293] 12:55any government is potentially the worst client in the world
qualquer governo tem potencial para ser o pior cliente do mundo

[294] 12:58you could ever possibly want to have.
que você gostaria de ter.

[295] 13:01And there was a lot of terror.
E havia muito terror.

[296] 13:04But there was an underlying support.
Mas havia um apoio velado.

[297] 13:07And so there was a moment
Assim houve um momento

[298] 13:10when suddenly -- actually, the next thing.
quando subitamente -- na verdade, a próxima coisa.

[299] 13:12This is the head of U.K. Trade and Investment,
Este é o encarregado britânico para Comércio e Investimentos,

[300] 13:15who was our client,
que era nosso cliente,

[301] 13:18with the Chinese children, using the landscape.
com as crianças chinesas, usando a paisagem.

[302] 13:22(Video) Children: One, two, three, go.
(Vídeo) Crianças: Um, doi, três, vai.

[303] 13:32(Laughter)
(Risos)

[304] 13:34TH: I'm sorry about my stupid voice there.
TH: Desculpem minha voz idiota ali.

[305] 13:36(Laughter)
(Risos)

[306] 13:38So finally, texture is something.
Finalmente, textura é algo.

[307] 13:41In the projects we've been working on,
Nos projetos em que trabalhamos,

[308] 13:44these slick buildings,
esses prédios lisos,

[309] 13:46where they might be a fancy shape,
que podem ter uma forma atraente,

[310] 13:49but the materiality feels the same,
mas a materialidade permanece a mesma,

[311] 13:51is something that we've been trying to research really,
algo que tentamos mesmo pesquisar,

[312] 13:55and explore alternatives.
e explorar alternativas.

[313] 13:58And the project that we're building in Malaysia
E o projeto que estamos construindo na Malásia

[314] 14:01is apartment buildings
é prédios de apartamentos

[315] 14:03for a property developer.
para uma incorporadora.

[316] 14:05And it's in a piece of land
E é em um pedaço de terra

[317] 14:07that's this site.
que fica este lugar.

[318] 14:09And the mayor of Kuala Lumpur
E o prefeito de Kuala Lumpur

[319] 14:11said that, if this developer
disse que, se essa incorporadora

[320] 14:13would give something that gave something back to the city,
desse algo que retornasse para a cidade,

[321] 14:16they would give them more gross floor area, buildable.
eles dariam mais área de piso, edificável.

[322] 14:19So there was an incentive for the developer
Havia um incentivo para a incorporadora

[323] 14:21to really try to think about
para que pensasse a respeito

[324] 14:23what would be better for the city.
do que seria melhor para a cidade.

[325] 14:25And the conventional thing with apartment buildings
E o que é convencional em prédios de apartamentos

[326] 14:27in this part of the world
nesta parte do mundo

[327] 14:29is you have your tower,
é que você tem a torre,

[328] 14:31and you squeeze a few trees around the edge,
e se espreme umas poucas árvores ao redor,

[329] 14:34and you see cars parked.
e se vê carros estacionados.

[330] 14:36It's actually only the first couple of floors that you really experience,
Na verdade só os dois primeiros andares que aproveitam mesmo,

[331] 14:39and the rest of it is just for postcards.
e o resto serve só para cartão postal.

[332] 14:42The lowest value is actually the bottom part of a tower like this.
O menor valor fica mesmo na parte de trás de uma torre assim.

[333] 14:45So if we could chop that away
Então se pudessemos cortá-la

[334] 14:47and give the building a small bottom,
e dar ao prédio uma parte de trás menor,

[335] 14:49we could take that bit and put it at the top
pegaríamos essa parte e a colocaríamos no topo

[336] 14:52where the greater commercial value is for a property developer.
onde a incorporadora obtém um maior valor comercial.

[337] 14:55And by linking these together,
E juntando tudo isso,

[338] 14:57we could have 90 percent of the site
poderíamos ter 90 porcento do lugar

[339] 15:00as a rainforest,
com uma floresta tropical,

[340] 15:02instead of only 10 percent of scrubby trees
ao invés de apenas 10 porcento de escassas árvores

[341] 15:04and bits of road around buildings.
e algumas ruas ao redor dos prédios.

[342] 15:06(Applause)
(Aplausos)

[343] 15:10So we're building these buildings.
Estamos construindo estes prédios.

[344] 15:13They're actually identical, so it's quite cost-effective.
Na verdade eles são idênticos, com um bom custo-benefício.

[345] 15:16They're just chopped at different heights.
Só estão cortados em alturas diferentes.

[346] 15:18But the key part
Mas o ponto chave

[347] 15:20is trying to give back an extraordinary piece of landscape,
é tentar devolver uma extraordinária porção de paisagem,

[348] 15:23rather than engulf it.
ao invés de engoli-la.

[349] 15:28And that's my final slide.
E esse é o meu slide final.

[350] 15:31Thank you.
Obrigado.

[351] 15:33(Applause)
(Aplausos)

[352] 15:35Thank you.
Obrigado.

[353] 15:37(Applause)
(Aplausos)

[354] 15:47June Cohen: So thank you. Thank you, Thomas. You're a delight.
June Cohen: Muito obrigada. Obrigado a você, Thomas. Você é incrível.

[355] 15:49Since we have an extra minute here,
Já que temos um minuto extra,

[356] 15:52I thought perhaps you could tell us a little bit about these seeds,
pensei que talvez você pudesse nos contar um pouco sobre estas sementes,

[357] 15:55which maybe came from the shaved bit of the building.
que talvez tenham vindo da porção tosada da construção.

[358] 15:59TH: These are a few of the tests we did
TH: Estas são algumas dos testes que fizemos

[359] 16:01when we were building the structure.
quando construíamos a estrutura.

[360] 16:03So there were 66,000 of these.
Existiam então 66.000 destas.

[361] 16:06This optic
Esta fibra ótica

[362] 16:08was 22 feet long.
tinha 70 metros.

[363] 16:10And so the daylight was just coming --
Assim a luz do dia chegava --

[364] 16:13it was caught on the outside of the box
e era capturada no exterior da caixa

[365] 16:16and was coming down to illuminate each seed.
e vinha descendo para iluminar cada semente.

[366] 16:19Waterproofing the building was a bit crazy.
Proteger a construção contra água foi meio doido.

[367] 16:22Because it's quite hard to waterproof buildings anyway,
Porque já é difícil proteger os prédios contra água,

[368] 16:25but if you say you're going to drill 66,000 holes in it --
mas se pensar que íamos fazer 66.000 furos nela --

[369] 16:29we had quite a time.
passamos por um aperto.

[370] 16:34There was one person in the contractors who was the right size --
Mas havia uma pessoa entre os contratados com o tamanho exato --

[371] 16:36and it wasn't a child --
e não era uma criança --

[372] 16:38who could fit between them
que cabia entre eles

[373] 16:40for the final waterproofing of the building.
para a impermeabilização final da construção.

[374] 16:42JC: Thank you, Thomas.
JC: Obrigado, Thomas.

[375] 16:44(Applause)
(Aplausos)






Veja também